Atos 24
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 Burina lima maedani ki sui, sa 'Ananaeas na waa foa ni gwau bae ka lea uri maefera 'i Sisaria fainia tai toa gwaungai kera Diu ki, fainia tii waa satana sa Tatalas ne nia saitomana taki. Kera daka lea mai 'i naofana sa Feliks waa gwaungai, ma kera daka ketoa sa Bol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sui kera daka 'ailia mai sa Bol, ma sa Tatalas ka safali bae naofana sa Feliks ma nia ka 'urii, “Waa gwaungai 'ae, na kwaitalai laa 'oe 'ana liotooa 'oe adea kolu ka too 'ana aroaroa suli si kada tau. Ma ni 'oe 'oko ilia ki mai doo 'oro diana fuameli toaa Diu ki.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ma kameli sui guu meli ka ele 'asia naa suli doo nai ki, ma meli ka tango 'oe 'asia naa.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ma nao nau kusi dooria guu ngali lana si kada tikwa 'oe. Nau ku gani 'oe gwaku uri 'oko fafurongoa fasi si baea kukuru ne meli saea.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kameli meli dao tona sa wala nee nia waa fua faarakesasu lana toae ki naa ne. Nia waa fua bae naofana lae toaa Diu ki sui guu lao molaagali fua rakesasue ne. Ma nia ta waa baita lau guu lao 'aebara ne kera sae kera 'ana, ‘Toaa Naasaret ki.’
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Lea 'oe 'o didi nia 'i tala'amu, tara 'oe dao toi doo neki meli keto nia fainia 'i naofamu na doo mamane ki gwana ne.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ma na toaa Diu neki 'i seki da 'ado lau gu fai kameli fai si doo nai, ma daka faamamanea lau guu doo nai ki.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Uri nai waa gwaungai nai sa Feliks nai ka susuia kau sa Bol uri nia ka bae. 'I seeri sa Bol ka bae na 'urii, “Nau ku saitomana 'oe 'o kwai ketoi 'i seki ka tau na mai suli fa ngali 'oro ki. Aia, ma nau ku bae 'o'olo gu suli nau 'i naofamu nai.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Lea sa 'oe 'o ledia waa ki, kera daka saea gwada ne nau taafuli maedani ma roo maedani sarenga ki gwana ne sui kau burina bae ku lea 'ana foa lae 'i Durusalem.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Toa ne kera ngali nau mai fua lao koot nee, kera nao dasi dao toi guu tasi kada ne nau ku olisusuu fai waa ki lao Beukaua loko, ma nao sae ku bae naofana ta konia fua rakesasu lae lao beu ni ofu lae ki ma nao ta kula gwana lao maefera baita loko 'i Durusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kera tara 'afitai daka faatainia guu tasi doo ne nau ku garo ai siamu uri oko suai.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nau ku faarongo mamana 'ani 'oe: Nau ku foosia God bae kokoo kameli ki da foosia 'ana lea laa nee sulia Tala Falu nee 'ana Aofia, ma sui toa neki da bae toku nee kera nao dasi faamamanea Tala falu nee 'ana Aofia. Nau ku manata mamana 'ana doo neki sui guu da lea sulia taki sa Mosis ma na brofet ki kera daka kekeda mai sulida.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ma nau ku manata mamana 'ana God mala lau guu 'ani kera, ne God kai tataea toaa ki sui guu toaa 'o'olo ma toaa ade garo ki faasia maea.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Uri nai, 'ana si kada ki sui guu nau ku sasi ngangata fai ili 'o'olo lae 'ana doo ki 'i maana God ma na wane.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “'I burina nau ku lea faasia 'i Durusalem suli bara fa ngali, nau ku oli lau mai 'i seki kada ku ngali mai fafalea kera toaa Diu ki 'ana malefo fuana toaa neana 'ana Diu ki ma uri afuafu lae lau guu.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ma si kada nau ku ilia si doo nai, ne kera da suaku laona Beukaua Loo burina nau ku faasuia naa raoa 'ana faafaalu lae. Ma nao guu ta konia fai nau 'ana si kada nai, ma ka nao guu ta ngalungalua.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ma sui tai Diu faasia bali lolofaa 'i 'Eisia kera da nii seki. Nia bobola fainia kera daka lea lau guu mai 'i naofamu, uri kera daka keto nau lea kera saitomana tasi doo ne nau ku ilia ka garo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ma toaa neki, kera saitomana kada kera keto nau 'i naofana Bae Ofua Gwaungai kameli, nao dasi dao toi guu tasi doo ne nau ku ilia ka garo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Tii si doo gu ne nau ku saea 'i seki, alamia nia ka faarakesasua ta bali 'ada ne 'urii, ‘Kamolu keto nau 'i tari'ina, suli na manata mamana laa nau ne waa ne kera mae ki naa, kera dai tatae lau fasi maea.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Sui sa Feliks, waa ne saitoma diana naa 'ana birangaa sulia na Tala Falu nee Aofia, nia ka saea kera daka too aroaro naa. Ma nia ka bae 'urii, “Kada sa Lisias waa gwaungai 'ana waa ni omee ki kai dao mai, nau kwai saea si doe sulia keto laa ne molu ilia.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ma nia ka saea fua waa ni omee ne suasuli sa Bol uri kera daka lio suli nia, ma daka alamatainia toa kwaimani nia ki saitomana kera daka maa tona ma daka faledoo 'adomi nia.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ma burina ta bara fa dani sui, sa Feliks fainia 'afe nia ni Durusila ne nia wela keni 'i Diu, keerua daru ka kwaiodui uri sa Bol uri keerua daru ka fafurongo nia. Ma sa Bol ka bae sulia na manata mamana laa 'ana sa Disas Kraes.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ma sui sa Bol ka bae lau guu suli na 'o'oloa, ma ka saea ne waa ki nao dasi ili lau suli kwaidooria ta'aa 'ana nonida ki, ma ka bae lau gu sulia fa dani ne God kai ketoa toae ki sui guu. Ma kada keerua rongo naa doo nai ki, sa Feliks ka mau ka bae 'urii, “'O lea namu kau. Nau kwai 'aili 'oe lau mai 'ana tasi kada lau ne walude lau fuaku.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 'Ana kada nai lau guu, nia ka kwaifii sae sa Bol tara kai fale malefo fuana. 'Uri nai, 'ana kada 'oro nia ka falebaea uri nia ma ka bae kwaimani fainia ki.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Burina roo fa ngali ki sui, sa Bosias Festas ka lea mai ka talana sa Feliks waa gwaungai nai. Ma sui, suli sa Feliks 'e dooria uri toaa Diu ki kera daka ele suli nia, nia ka faasia sa Bol ka too gwana lao lookafo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.