Atos 24

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Burina lima maedani ki sui, sa 'Ananaeas na waa foa ni gwau bae ka lea uri maefera 'i Sisaria fainia tai toa gwaungai kera Diu ki, fainia tii waa satana sa Tatalas ne nia saitomana taki. Kera daka lea mai 'i naofana sa Feliks waa gwaungai, ma kera daka ketoa sa Bol.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Sui kera daka 'ailia mai sa Bol, ma sa Tatalas ka safali bae naofana sa Feliks ma nia ka 'urii, “Waa gwaungai 'ae, na kwaitalai laa 'oe 'ana liotooa 'oe adea kolu ka too 'ana aroaroa suli si kada tau. Ma ni 'oe 'oko ilia ki mai doo 'oro diana fuameli toaa Diu ki.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ma kameli sui guu meli ka ele 'asia naa suli doo nai ki, ma meli ka tango 'oe 'asia naa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ma nao nau kusi dooria guu ngali lana si kada tikwa 'oe. Nau ku gani 'oe gwaku uri 'oko fafurongoa fasi si baea kukuru ne meli saea.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kameli meli dao tona sa wala nee nia waa fua faarakesasu lana toae ki naa ne. Nia waa fua bae naofana lae toaa Diu ki sui guu lao molaagali fua rakesasue ne. Ma nia ta waa baita lau guu lao 'aebara ne kera sae kera 'ana, ‘Toaa Naasaret ki.’
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lea 'oe 'o didi nia 'i tala'amu, tara 'oe dao toi doo neki meli keto nia fainia 'i naofamu na doo mamane ki gwana ne.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ma na toaa Diu neki 'i seki da 'ado lau gu fai kameli fai si doo nai, ma daka faamamanea lau guu doo nai ki.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Uri nai waa gwaungai nai sa Feliks nai ka susuia kau sa Bol uri nia ka bae. 'I seeri sa Bol ka bae na 'urii, “Nau ku saitomana 'oe 'o kwai ketoi 'i seki ka tau na mai suli fa ngali 'oro ki. Aia, ma nau ku bae 'o'olo gu suli nau 'i naofamu nai.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Lea sa 'oe 'o ledia waa ki, kera daka saea gwada ne nau taafuli maedani ma roo maedani sarenga ki gwana ne sui kau burina bae ku lea 'ana foa lae 'i Durusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Toa ne kera ngali nau mai fua lao koot nee, kera nao dasi dao toi guu tasi kada ne nau ku olisusuu fai waa ki lao Beukaua loko, ma nao sae ku bae naofana ta konia fua rakesasu lae lao beu ni ofu lae ki ma nao ta kula gwana lao maefera baita loko 'i Durusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kera tara 'afitai daka faatainia guu tasi doo ne nau ku garo ai siamu uri oko suai.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nau ku faarongo mamana 'ani 'oe: Nau ku foosia God bae kokoo kameli ki da foosia 'ana lea laa nee sulia Tala Falu nee 'ana Aofia, ma sui toa neki da bae toku nee kera nao dasi faamamanea Tala falu nee 'ana Aofia. Nau ku manata mamana 'ana doo neki sui guu da lea sulia taki sa Mosis ma na brofet ki kera daka kekeda mai sulida.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ma nau ku manata mamana 'ana God mala lau guu 'ani kera, ne God kai tataea toaa ki sui guu toaa 'o'olo ma toaa ade garo ki faasia maea.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Uri nai, 'ana si kada ki sui guu nau ku sasi ngangata fai ili 'o'olo lae 'ana doo ki 'i maana God ma na wane.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “'I burina nau ku lea faasia 'i Durusalem suli bara fa ngali, nau ku oli lau mai 'i seki kada ku ngali mai fafalea kera toaa Diu ki 'ana malefo fuana toaa neana 'ana Diu ki ma uri afuafu lae lau guu.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ma si kada nau ku ilia si doo nai, ne kera da suaku laona Beukaua Loo burina nau ku faasuia naa raoa 'ana faafaalu lae. Ma nao guu ta konia fai nau 'ana si kada nai, ma ka nao guu ta ngalungalua.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ma sui tai Diu faasia bali lolofaa 'i 'Eisia kera da nii seki. Nia bobola fainia kera daka lea lau guu mai 'i naofamu, uri kera daka keto nau lea kera saitomana tasi doo ne nau ku ilia ka garo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ma toaa neki, kera saitomana kada kera keto nau 'i naofana Bae Ofua Gwaungai kameli, nao dasi dao toi guu tasi doo ne nau ku ilia ka garo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Tii si doo gu ne nau ku saea 'i seki, alamia nia ka faarakesasua ta bali 'ada ne 'urii, ‘Kamolu keto nau 'i tari'ina, suli na manata mamana laa nau ne waa ne kera mae ki naa, kera dai tatae lau fasi maea.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sui sa Feliks, waa ne saitoma diana naa 'ana birangaa sulia na Tala Falu nee Aofia, nia ka saea kera daka too aroaro naa. Ma nia ka bae 'urii, “Kada sa Lisias waa gwaungai 'ana waa ni omee ki kai dao mai, nau kwai saea si doe sulia keto laa ne molu ilia.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ma nia ka saea fua waa ni omee ne suasuli sa Bol uri kera daka lio suli nia, ma daka alamatainia toa kwaimani nia ki saitomana kera daka maa tona ma daka faledoo 'adomi nia.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ma burina ta bara fa dani sui, sa Feliks fainia 'afe nia ni Durusila ne nia wela keni 'i Diu, keerua daru ka kwaiodui uri sa Bol uri keerua daru ka fafurongo nia. Ma sa Bol ka bae sulia na manata mamana laa 'ana sa Disas Kraes.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ma sui sa Bol ka bae lau guu suli na 'o'oloa, ma ka saea ne waa ki nao dasi ili lau suli kwaidooria ta'aa 'ana nonida ki, ma ka bae lau gu sulia fa dani ne God kai ketoa toae ki sui guu. Ma kada keerua rongo naa doo nai ki, sa Feliks ka mau ka bae 'urii, “'O lea namu kau. Nau kwai 'aili 'oe lau mai 'ana tasi kada lau ne walude lau fuaku.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 'Ana kada nai lau guu, nia ka kwaifii sae sa Bol tara kai fale malefo fuana. 'Uri nai, 'ana kada 'oro nia ka falebaea uri nia ma ka bae kwaimani fainia ki.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Burina roo fa ngali ki sui, sa Bosias Festas ka lea mai ka talana sa Feliks waa gwaungai nai. Ma sui, suli sa Feliks 'e dooria uri toaa Diu ki kera daka ele suli nia, nia ka faasia sa Bol ka too gwana lao lookafo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.