Atos 23

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma sa Bol ka bubu tetee naa 'ana Bae Ofua Gwaungai nai, ka bae 'urii, “Toafuta nau ki 'i 'Israel, nau ku faabaitaa God, ma 'ana lioku sui naa, nau ku saitomana mauri laku nia diana gwana ka lelea ka dao 'ana fa sato tari'ina.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kada sa Bol nia bae 'urii, na waa foa ni gwau bae sa 'Ananaeas ka saea fua toa ne kera uu karangia sa Bol uri kera daka fida suusia fakana.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ma sa Bol ka bae 'urii fuana, “God nia kai fidali 'oe, suli 'oe 'o mala ta 'ogua bae kera rabua kwakwaoa ai uri saufini lana bili ki. 'Oe too 'i seki lau guu uri keto laku sulia taki sa Mosis. Ma 'oe boroi, 'oe 'osi ade guu sulia na taki nee kada ne 'oe saea daka fidali nau!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ma toa ne kera uu karangia sa Bol, kera rongo, kera daka bae 'urii fuana, “'Oe bae ta'aa fua waa foa ni gwau bae God nai wala!”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ma sa Bol ka luuda ka 'urii, “Toafuta nau ki 'i 'Israel, kwaimanatai, nao nau kusi saitomana ne nia waa foa ni gwau bae. Suli na Kekeda laa Abu nia saea, ‘Nao 'oe 'osi bae ta'aa fua waa gwaungai kamolu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ma kada sa Bol 'e suana ta bali 'ana Bae Ofua Gwaungai nai ne Sadiusii ki, ma ta bali 'ada ne Faarisii ki, nia ka bae 'inito fuana Bae Ofua Gwaungai nai ka 'urii, “Toafuta nau ki 'i 'Israel, nau na Faarisii lau guu, na 'alakwa nia Faarisii. Ma sui kera daka keto nau naa, suli nau ku manata mamana ne toaa ne kera mae ki, God kai tatae kera lau!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ma si kada nia saea si baea nai ki, na Faarisii ki ma na Sadiusii ki, kera daka safalia olisusuu lae, ma na konia nai kera daka toli kwailiu 'ana roo kulee wane ki.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Kera tolingida, suli na Sadiusii ki kera saea lea waa mae, 'afitai nia ka mauri lau, ma daka saea nao naa ta 'ensel, ma ka nao lau guu ta anoedoo. Ma sui na Faarisii ki kera daka manata mamana 'ana olu doo nai ki.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ma kera daka akwa baita fuada kwailiu, ma tai waa toolangaidoo 'ana taki ki ne kera Faarisii ki lau guu, kera uu, ma kera daka bae tetede 'asia naa kera ka 'urii, “Nao kameli si dao toi ta doo ne garo 'ana sa wala nee! Sui ma alamia na anoedoo ma nao ta 'ensel 'oto ne bae 'ani nia nee.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 'Uri nai, na olisusuu laa baita 'asia naa ka tatae, ma waa gwaungai 'ana omee, nia ka mau 'asia naa suli tara kera saungia sa Bol daka kwae ngisia guu. Ma nia ka saea fua toa ni omee ki, kera daka lea siana konia nai uri kera daka talaia sa Bol faasi kera uri lao beu toa ni omee ki.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Sui ka rodo na mai na Aofia ka uu fai sa Bol ka bae 'urii, “Nao 'osi mau. 'O bae noniraa naa suli nau seki 'i Durusalem, ma 'oko ili lau gu 'uri nai 'i Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ma 'i 'uubongi tai waa 'ana Diu ki kera daka koni, ma daka baelia naa saungi lana sa Bol. Ma kera daka kwaiagii nao kera dasi 'ani tasi fanga, ka nao kera dasi kuufi tasi kafo, lelea ka dao 'ana si kada kera da saungia naa sa Bol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Alamia nia bobola fainia faiakwala ka sarenga ne kera saungai kwaimani uri si manata laa nai.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Uri nai toaa nai ki, kera daka lea siana waa baita ni foa ki, ma toa gwaungai kera Diu ki, kera daka bae 'urii, “Kameli bae kwaiagii nao meli si 'ani tasi fanga lelea meli ka saungia guu sa Bol.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 'Uri nai kamolu fainia Bae Ofua Gwaungai nee, molu ka falebaea fuana waa gwaungai ki 'ana omee 'i Rom, uri kera ka talaia mai sa Bol siamolu. Molu ka sukea saea kamolu doori rongo diana 'ana tai doo lau suli si baea nai suli nia. Ma ni kameli meli ka kwaimaasi uri saumaeli lana naa kada nia dao.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma sui 'ana si kada na kokoo sa Bol 'alakwa waiwane nia 'e rongo na tii si manatae doo ka dao lao manatana, nia ka lea 'i beu kera toaa 'ana omee ki, ka faarongoa sa Bol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Si kada sa Bol nia rongo, nia ka 'ailia mai tii waa baita ni omee, ka bae 'urii fuana, “'Oe talaia kau wela daraa nee siana waa gwaungai 'oe, suli nia dooria kai saea tii si doo fuana.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sui waa ni omee nai ka talaia wela daraa nai siana waa gwaungai kera, ka bae 'urii, “Waa bae nia too lao lookafo bae satana sa Bol ne saea nau ku talaia mai wela nee siamu, suli nia dooria faarongo lamu 'ana tii si doo.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Na waa gwaungai nai ka dau 'ana 'abana wela daraa nai ka talaia ka taa idu lau kau, ma si kada taifili keerua, nia ka bae 'urii, “Tee ne 'oe doori saea fuaku?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Sui wela daraa nai ka bae 'urii fuana, “Tai toa Diu, kera da bae alangai 'afitai sui naa, alamia bobongi kera dai lea mai dai gani 'oe uri 'oko talaia sa Bol lau uri kula bae Bae Ofua Gwaungai koni ai, uri kera daka dao toi diana lau 'ana doo baki nia ilia.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Sui ta nao 'osi ade sulida, suli faiakwala ka sarenga ne kera agwa maasia uri saumaeli lana. Suli kera kwaiagii 'afitai sui naa uri nao kera dasi fanga ma dasi kuu, lelea kera daka saungia guu sa Bol. Ma kera da kwaimaasi naa, ma na doo ne kera maasia naa ne bae lamu.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Sui waa gwaungai nai ka bae 'urii fuana wela daraa nai, “Nao 'osi faarongo 'ana ta waa ne 'oe faarongo nau 'ana si doo nai.” Sui nia ka odua ka lea na 'ana.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Sui na waa gwaungai 'ana toa ni omee ki, nia ka 'ailia mai roo waa kera baita 'i farana ki, ka bae 'urii fuadaru, “Kamuru muru kwaimaasi 'ana roo talangee wane ni omee ki uri lea lae uri maefera 'i Sisaria, fainia fiu akwala ki uri lea lae fafona hos ki, fai ta roo talangee wane kera dau 'ana sue ki, kera ka kwaimaasi uri lea lae 'ana sikwana kada rodo lao rodo 'i tari'ina.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Molu ka alua tai hos fua sa Bol uri kai tae 'i fafona, ma molu ka fofolo diana 'ua guu 'adomia, ma molu ka talaia siana sa Feliks waa gwaungai.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 'Uri nai waa gwaungai 'ana omee ka keda leta fua sa Feliks ka 'urii,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nau sa Klodias Lisias, nau ku kekeda kau fuamu 'oe waa gwaungai ne sa Feliks. Nau ku bae fasi fai 'oe.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Na Diu ki kera daua naa sa wala nee, ma kera daka karangi saungia naa. Kada nau ku dao tona nia waa 'i Rom, nau ku lea fainia toa ni omee nau ki, kameli meli ka lau nia faasi kera.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ma suli nau ku dooria kwai saitomana doo ne kera keto nia faafia, nau ku talaia siana Bae Ofua Gwaungai nai.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ma sui, nau ku dao toi nao nia si ilia guu tasi doo ne bobola fainia kera daka saungia ma nao daka alua lao lookafo faafia. Kera keto nia gwada faafia si doo 'ana taki kera 'i tala 'ada.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nau ku rongo Diu ki kera 'olea naa fua saumaeli lana, nia ne nau ku manata uri fale lana kau siamu. Ma nau ku faarongoa naa toa ne da keto nia uri daka faatainia doo ne kera keto nia faafia siamu 'oe waa gwaungai.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Sui waa ni omee ki kera daka ili naa suli si doo nai waa gwaungai kera saea. Ma kera daka talaia sa Bol 'ana fa rodo nai lelea kera daka dao 'i 'Antibatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ma 'ana ruana fa dani, waa ni omee ki ne kera lea 'ana 'aeda, kera daka oli uri beu kera 'i Durusalem. Ma toaa ni omee ne kera lea fafona hos ki, kera daka safali lea naa fainia sa Bol.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kera talaia daka dao 'ana fera 'i Sisaria, ma kera daka falea naa leta nai fua sa Feliks waa gwaungai, ma kera daka faasia naa sa Bol siana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 'Ana kada nai waa gwaungai nai nia teemainia leta nai ka sui, nia ka ledia sa Bol uri na bali lolofaa 'i fai ne nia futa ai. Kada nia dao toi nia lea mai faasia 'i Silisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 nia ka bae 'urii, “Nau kwai rongoa kes 'oe 'ana kada toa ne kera keto 'oe ki dai dao mai.” Sui nia ka falea toaa ni omee nia ki kera daka fofolo diana 'ua guu suusia sa Bol lao beu ni gwaro lana nai sa Herod saungainia.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.