Atos 21

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kameli meli alualu 'ani kera lelea ka sui, meli ka tae lao baru nai meli ka lea naa. Kameli meli toofolo kau, meli ka lea 'o'olo naa uri auaua 'i Kos. Sui 'ana ruana maedani burina, kameli lea meli ka dao 'ana auaua 'i Rodes. Sui meli ka lea lau kau uri 'i Batara faasia 'i seeri.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 'I seeri, kameli meli ka dao tona tii baru nai kai lea uri bali lolofaa 'i Fonisia 'ana fera 'i Siria. Sui kameli meli ka taelia na baru nai, meli ka lea lau.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kameli meli ka liu naa 'ana lolofaa ne meli dao ai meli lio kau ma meli ka suana auaua 'i Saebras. 'Uri nai kameli meli ka afegali bali fuu 'ana Saebras, meli ka lea na uri 'i Siria. Kameli meli ka koso 'i sara 'ana maefera 'i Taea, si kula ne baru nai 'e faakosoa na 'okodoo ki ai.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ma 'i seeri kameli meli ka dao tona tai waa ne kera manata mamana ki, ma kameli meli ka too fai kera suli fiu fa dani ki. Ma na Anoedoo Abu ka falea si manata laa fuada, kera daka bae fifii 'ana sa Bol uri nao nia si lea lau uri Durusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ma sui, dao naa 'ana kada kameli uri meli ka lea naa, kameli meli ka lea naa. Ma wane ki fai 'afe kera ki, ma na wela kera ki sui guu ne kera lea fai kameli uri 'i fafo asi. Kada kameli meli dao, kameli meli ka booruru meli ka foa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Uri nai, kameli meli ka alualu 'ani kameli kwailiu sui, kameli meli ka tae na lao baru, ma kera daka oli na 'ada 'i fera kera ki.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ni kameli meli ka lea faasia 'i Taea, lelea meli ka dao 'ana fera 'i Tolemis, kameli meli ka suana tai toaa manata mamana ki, ma meli ka too fai kera suli tii fa dani.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ma 'ana ruana fa dani 'i burina, kameli meli ka lea lau gwameli lea meli ka dao 'ana fera 'i Sisaria. 'I seeri, kameli meli ka too 'i luma sa Filib, na waa 'e rao 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana bae. Ma nia ta waa 'ana fiu waa baki kera filida 'i Durusalem uri kwai'adomi lae fua toaa ne kera manata mamana ki.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Sa wala nai too 'ana fai wela saarii ki, ma kera daka faarongo talo lau guu 'ana bae lana God.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ma kameli meli too 'i seeri suli bara fa dani, ma tii brofet satana sa 'Agabas ka dao mai faasia 'i Diudia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nia ka lea mai siana, ma ka ngalia na straf sa Bol ni kani lana salafana, ma ka kani faafia 'ana roo 'ae nia ki tala'ana fainia roo 'aba nia ki lau guu, sui ka bae 'urii, “Na Anoedoo Abu 'e saea sa wala nee si straf nia nee, na Diu ki kera dai kani 'urii lau gu 'ani nia 'i Durusalem, sui kera dai fale nia 'i 'abana toaa nao lau Diu ki.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 'Ana kada kameli meli rongo si doo nai, kameli fainia toaa nai ki meli ka luia sa Bol uri nao nia si lea lau uri 'i Durusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ma sui nia ka luu kameli ka 'urii 'ana, “Tee ne molu angi molu ka faaliodila nau uria nee? Nau ku kwaimaasi gwaku, nao lau fua kani laku gwana 'i Durusalem, ma kaa uri nau ku maelia lau guu manata mamana laa nau 'ana sa Disas na Aofia.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ma sui kameli meli si bobola naa fai tala lana manata lana sa Bol, 'uri nai guu kameli meli ka bae naa 'amelia 'urii, “Nia diana gwana, alamatainia doori lana God 'e fuli na 'ana.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Burina si doo nai kameli meli ka too 'i seeri suli bara fa dani, sui kameli meli ka kwaimaasi naa, ma meli ka lea naa uri 'i Durusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ma tai toaa manata mamana ki lau guu faasia Sisaria kera lea fai kameli, ma kera daka talai kameli uri luma waa nai meli kai too siana, satana sa Naason waa 'i Saebras, ne nia ta waa ne manata mamana 'ua na mai.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kada kameli meli dao naa 'i Durusalem, toaa ne kera manata mamana ki kera daka gwale diana 'asia naa 'ani kameli.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 'Ana ruana fa dani 'i burina, sa Bol ka lea fai kameli uri meli ka suana sa Demes fai toaa gwaungai ki sui guu fua toaa manata mamana nai ki 'i seeri
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Sa Bol ka bae diana tale kera, sui nia ka faarongo kera 'ana doo ne God nia ilia ki sui guu 'ana raoa ne sa Bol ilia matangana toaa ne nao lau Diu ki.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ma 'i burina kera rongo nia ka sui, kera sui guu daka tangoa God. Sui kera daka bae 'urii fua sa Bol, “Wala Bol too lameli 'ae, 'o suana fasi nee. Toonii wane 'oro 'ana toaa Diu ki ne kera manata mamana naa 'ana sa Disas ma daka ade lau guu suli taki sa Mosis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kera da rongo sulia ne 'oe 'o lea 'ana maefere ki ma 'oko toolangaidoo fua toaa Diu ne da too ki matangana toaa nao lau Diu ki ma 'oko saea fuada uri daka lukasia na 'ada taki sa Mosis. Ma daka rongo sa 'oe saea fuada nao kera si 'iri'unga lau 'ana wela kera ki ma ka nao dasi ili lau sulia birangaa oro kolu toaa Diu ki.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ma uri nai, tee ne kolu kai ilia? Kera toaa Diu nee tara da rongo naa ne 'oe dao 'i seki ne.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Aia nia uri nai, ta tee gwana kameli saea fuamu, kameli dooria oko ili gwamu sulia. Tii fai waa ki da nii seki, ma kera dai lea uri fale lana alangaia kera ki fua God.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kameli dooria 'oe lea fai kera 'oko faafaalu kwaimani fai kera 'i maana God lao Beukaua loko, ma 'oko foli talana faafaalu laa kera nai uri daka sufi kokori 'ana ifuda uri faatai lana alangaia kera. 'Oe ade uri nai meli saea nai taari toaa Diu ki daka lio saitomana, ne doo nai ki da rongo waa ki saea ki suli 'oe nai nao si mamana guu. Ma daka saitomana lau guu ne 'oe 'o ade suli taki sa Mosis 'ana kada ki sui guu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Ma toaa nao lau Diu ki ne da manata mamana naa nee, kameli meli kekeda sui na kau fuada sui guu ma si baea kameli sui naa 'ana kwai ala faafi lae naa ne: Nao kera dasi 'ania fanga da afuafu ai talea god susuke ki, nao dasi 'ania 'abu, nao dasi 'ani siina doo da lioa ka mae, ma daka suasuli diana 'ani kera faasia ooe lae.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Sa Bol ka ala faafia si manata laa nai, ma dao 'ana ruana fa dani, nia ka lea naa fainia fai waa nai ki daka faafaalu kwaimani naa. Sui nia ka lea lao Beukaua nai, ka faarongoa na waa ni foa 'afa dani tee ne na fiu maedani fua faafaalu lae kai sui ai, sui fatai kera dafi falea afuafua kera ki.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ma si kada fiu maedani nai ki karangi sui, tai toaa Diu ki mai faasia bali lolofaa 'i 'Eisia, kera daka suana sa Bol lao Beukaua bae. Ma kera daka bae naofana toaa nai ki ma kera lea daka daua naa sa Bol.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ma kera daka suungi daka 'urii, “Toaa nee 'Israel! Molu 'adomi kameli mai! Sa wala nee nia toolangaidoo fua toae ki 'ana fere ki sui guu uri kera daka bala faafia toaa Diu ki ne, ma uri maladalafa lana taki sa Mosis ma Beukaua nee. Ma 'i tari'ina, nia ka talaia naa toaa nee nao lau Diu ki uri lao Beukaua nee, ma kera daka faasuaa naa kula abu nee!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kera saea si doo nai, suli da suana sa Trofimas waa 'i 'Efesas nia too fai sa Bol 'i seeri 'i Durusalem, ma kera daka kwaifii sae sa Bol nia talaia sa wala nai ka ruu lau guu lao Beukaua nai.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ma na ngalungalua lae ka tatae lao fera 'i Durusalem sui guu, ma toaa nai ki kera daka afururuu tiifau na mai, ma kera daka daua sa Bol, ma kera daka taraa naa uri 'i maa faasia lao Beukaua nai. Ma 'i seeri guu na mae ki 'ana Beukaua nai kera daka fonoki naa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Si kada nai toae ki ne kera dooria dai saungia sa Bol, tai waa kera da falebaea fuana waa gwaungai 'ana omee 'i Rom, suli na ngalungalua baita nai 'e liu lao fera 'i Durusalem.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ma 'ana kada ne waa gwaungai nai nia rongo doo nai, nia ka 'ali'ali ka lea na mai ka talaia na mai tai waa 'ana omee nia ki fainia toa gwaungai kera ki, kera daka lea uri kula nai toae ki kera koni ai nai. Ma 'ana kada toae ki kera da suana naa waa gwaungai nai fainia toaa ni omee nia ki, kera dafi luka 'ana kwae lana sa Bol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kada waa gwaungai nai da dao naa, nia ka lea siana sa Bol ka daua naa. Sui nia ka saea fuana toa nia ki uri kera daka kani nia 'ana roo seni ki. Sui nia ka ledia toae ki ka bae 'urii, “Sa wala nee sa tii nee, ma tee ne nia ilia ka garo?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ma toaa ki kera daka saea na baea 'oro 'e'ete kwailiu ki, waa gwaungai nai ka ulafusia naa si doo ne kera rakesasuia sa Bol faafia. 'Uri nai nia ka saea naa fua waa ni omee nia ki, uri kera daka ngali sa Bol, daka alu nia lao beu toaa 'ana omee ki.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Aia, si kada sa Bol 'e dao 'aena lada 'ana beu nai, na toa ni omee ki daka kwau sasala 'ani nia 'i langi, suli na ngalungalua laa nai 'e baita 'asia naa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ma na toaa Diu ki kera daka suungi kera daka 'urii, “Saungia ka mae 'ana wala! Saungia ka mae 'ana!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 'Ana kada ne toaa ni omee ki kera kwaimaasi uri ruu lae 'i beu fai sa Bol, nia ka bae 'urii fuana waa gwaungai nai, “Wala arai 'ae, nau ku dooria kwai saea fasi tii si doo fuamu.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Lea nao, 'oe waa bae 'i 'Isib bae 'o safalia firua bae gu 'oto ne? 'Oe gu 'oto bae 'o talaia faitooni wane baki molu ka lea lao fera kwasi 'ana firua bae kada sui na mai?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Sui sa Bol ka luua ka 'urii “Nao! Nau waa Diu 'ana ne, nau ku futa 'i Tasis maefera baita 'i Silisia. Nau ku dooria 'oe faolomainia uri nau ku bae fasi fua toaa nee.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Guu waa gwaungai nai ka faolomainia naa, ma sa Bol ka uu suli lada nai ka faatai 'aba naa uri faa taaro lana konia nai. Si kada kera taaro naa, sa Bol ka bae naa fuada 'ana baea toaa Diu ki ka 'urii,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.