Atos 21

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kameli meli alualu 'ani kera lelea ka sui, meli ka tae lao baru nai meli ka lea naa. Kameli meli toofolo kau, meli ka lea 'o'olo naa uri auaua 'i Kos. Sui 'ana ruana maedani burina, kameli lea meli ka dao 'ana auaua 'i Rodes. Sui meli ka lea lau kau uri 'i Batara faasia 'i seeri.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 'I seeri, kameli meli ka dao tona tii baru nai kai lea uri bali lolofaa 'i Fonisia 'ana fera 'i Siria. Sui kameli meli ka taelia na baru nai, meli ka lea lau.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kameli meli ka liu naa 'ana lolofaa ne meli dao ai meli lio kau ma meli ka suana auaua 'i Saebras. 'Uri nai kameli meli ka afegali bali fuu 'ana Saebras, meli ka lea na uri 'i Siria. Kameli meli ka koso 'i sara 'ana maefera 'i Taea, si kula ne baru nai 'e faakosoa na 'okodoo ki ai.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma 'i seeri kameli meli ka dao tona tai waa ne kera manata mamana ki, ma kameli meli ka too fai kera suli fiu fa dani ki. Ma na Anoedoo Abu ka falea si manata laa fuada, kera daka bae fifii 'ana sa Bol uri nao nia si lea lau uri Durusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma sui, dao naa 'ana kada kameli uri meli ka lea naa, kameli meli ka lea naa. Ma wane ki fai 'afe kera ki, ma na wela kera ki sui guu ne kera lea fai kameli uri 'i fafo asi. Kada kameli meli dao, kameli meli ka booruru meli ka foa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Uri nai, kameli meli ka alualu 'ani kameli kwailiu sui, kameli meli ka tae na lao baru, ma kera daka oli na 'ada 'i fera kera ki.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ni kameli meli ka lea faasia 'i Taea, lelea meli ka dao 'ana fera 'i Tolemis, kameli meli ka suana tai toaa manata mamana ki, ma meli ka too fai kera suli tii fa dani.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ma 'ana ruana fa dani 'i burina, kameli meli ka lea lau gwameli lea meli ka dao 'ana fera 'i Sisaria. 'I seeri, kameli meli ka too 'i luma sa Filib, na waa 'e rao 'ana faatalongai lana Faarongoa Diana bae. Ma nia ta waa 'ana fiu waa baki kera filida 'i Durusalem uri kwai'adomi lae fua toaa ne kera manata mamana ki.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Sa wala nai too 'ana fai wela saarii ki, ma kera daka faarongo talo lau guu 'ana bae lana God.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ma kameli meli too 'i seeri suli bara fa dani, ma tii brofet satana sa 'Agabas ka dao mai faasia 'i Diudia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nia ka lea mai siana, ma ka ngalia na straf sa Bol ni kani lana salafana, ma ka kani faafia 'ana roo 'ae nia ki tala'ana fainia roo 'aba nia ki lau guu, sui ka bae 'urii, “Na Anoedoo Abu 'e saea sa wala nee si straf nia nee, na Diu ki kera dai kani 'urii lau gu 'ani nia 'i Durusalem, sui kera dai fale nia 'i 'abana toaa nao lau Diu ki.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 'Ana kada kameli meli rongo si doo nai, kameli fainia toaa nai ki meli ka luia sa Bol uri nao nia si lea lau uri 'i Durusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ma sui nia ka luu kameli ka 'urii 'ana, “Tee ne molu angi molu ka faaliodila nau uria nee? Nau ku kwaimaasi gwaku, nao lau fua kani laku gwana 'i Durusalem, ma kaa uri nau ku maelia lau guu manata mamana laa nau 'ana sa Disas na Aofia.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma sui kameli meli si bobola naa fai tala lana manata lana sa Bol, 'uri nai guu kameli meli ka bae naa 'amelia 'urii, “Nia diana gwana, alamatainia doori lana God 'e fuli na 'ana.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Burina si doo nai kameli meli ka too 'i seeri suli bara fa dani, sui kameli meli ka kwaimaasi naa, ma meli ka lea naa uri 'i Durusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ma tai toaa manata mamana ki lau guu faasia Sisaria kera lea fai kameli, ma kera daka talai kameli uri luma waa nai meli kai too siana, satana sa Naason waa 'i Saebras, ne nia ta waa ne manata mamana 'ua na mai.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kada kameli meli dao naa 'i Durusalem, toaa ne kera manata mamana ki kera daka gwale diana 'asia naa 'ani kameli.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 'Ana ruana fa dani 'i burina, sa Bol ka lea fai kameli uri meli ka suana sa Demes fai toaa gwaungai ki sui guu fua toaa manata mamana nai ki 'i seeri
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Sa Bol ka bae diana tale kera, sui nia ka faarongo kera 'ana doo ne God nia ilia ki sui guu 'ana raoa ne sa Bol ilia matangana toaa ne nao lau Diu ki.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ma 'i burina kera rongo nia ka sui, kera sui guu daka tangoa God. Sui kera daka bae 'urii fua sa Bol, “Wala Bol too lameli 'ae, 'o suana fasi nee. Toonii wane 'oro 'ana toaa Diu ki ne kera manata mamana naa 'ana sa Disas ma daka ade lau guu suli taki sa Mosis.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kera da rongo sulia ne 'oe 'o lea 'ana maefere ki ma 'oko toolangaidoo fua toaa Diu ne da too ki matangana toaa nao lau Diu ki ma 'oko saea fuada uri daka lukasia na 'ada taki sa Mosis. Ma daka rongo sa 'oe saea fuada nao kera si 'iri'unga lau 'ana wela kera ki ma ka nao dasi ili lau sulia birangaa oro kolu toaa Diu ki.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ma uri nai, tee ne kolu kai ilia? Kera toaa Diu nee tara da rongo naa ne 'oe dao 'i seki ne.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Aia nia uri nai, ta tee gwana kameli saea fuamu, kameli dooria oko ili gwamu sulia. Tii fai waa ki da nii seki, ma kera dai lea uri fale lana alangaia kera ki fua God.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kameli dooria 'oe lea fai kera 'oko faafaalu kwaimani fai kera 'i maana God lao Beukaua loko, ma 'oko foli talana faafaalu laa kera nai uri daka sufi kokori 'ana ifuda uri faatai lana alangaia kera. 'Oe ade uri nai meli saea nai taari toaa Diu ki daka lio saitomana, ne doo nai ki da rongo waa ki saea ki suli 'oe nai nao si mamana guu. Ma daka saitomana lau guu ne 'oe 'o ade suli taki sa Mosis 'ana kada ki sui guu.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Ma toaa nao lau Diu ki ne da manata mamana naa nee, kameli meli kekeda sui na kau fuada sui guu ma si baea kameli sui naa 'ana kwai ala faafi lae naa ne: Nao kera dasi 'ania fanga da afuafu ai talea god susuke ki, nao dasi 'ania 'abu, nao dasi 'ani siina doo da lioa ka mae, ma daka suasuli diana 'ani kera faasia ooe lae.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Sa Bol ka ala faafia si manata laa nai, ma dao 'ana ruana fa dani, nia ka lea naa fainia fai waa nai ki daka faafaalu kwaimani naa. Sui nia ka lea lao Beukaua nai, ka faarongoa na waa ni foa 'afa dani tee ne na fiu maedani fua faafaalu lae kai sui ai, sui fatai kera dafi falea afuafua kera ki.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ma si kada fiu maedani nai ki karangi sui, tai toaa Diu ki mai faasia bali lolofaa 'i 'Eisia, kera daka suana sa Bol lao Beukaua bae. Ma kera daka bae naofana toaa nai ki ma kera lea daka daua naa sa Bol.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ma kera daka suungi daka 'urii, “Toaa nee 'Israel! Molu 'adomi kameli mai! Sa wala nee nia toolangaidoo fua toae ki 'ana fere ki sui guu uri kera daka bala faafia toaa Diu ki ne, ma uri maladalafa lana taki sa Mosis ma Beukaua nee. Ma 'i tari'ina, nia ka talaia naa toaa nee nao lau Diu ki uri lao Beukaua nee, ma kera daka faasuaa naa kula abu nee!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kera saea si doo nai, suli da suana sa Trofimas waa 'i 'Efesas nia too fai sa Bol 'i seeri 'i Durusalem, ma kera daka kwaifii sae sa Bol nia talaia sa wala nai ka ruu lau guu lao Beukaua nai.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ma na ngalungalua lae ka tatae lao fera 'i Durusalem sui guu, ma toaa nai ki kera daka afururuu tiifau na mai, ma kera daka daua sa Bol, ma kera daka taraa naa uri 'i maa faasia lao Beukaua nai. Ma 'i seeri guu na mae ki 'ana Beukaua nai kera daka fonoki naa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Si kada nai toae ki ne kera dooria dai saungia sa Bol, tai waa kera da falebaea fuana waa gwaungai 'ana omee 'i Rom, suli na ngalungalua baita nai 'e liu lao fera 'i Durusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ma 'ana kada ne waa gwaungai nai nia rongo doo nai, nia ka 'ali'ali ka lea na mai ka talaia na mai tai waa 'ana omee nia ki fainia toa gwaungai kera ki, kera daka lea uri kula nai toae ki kera koni ai nai. Ma 'ana kada toae ki kera da suana naa waa gwaungai nai fainia toaa ni omee nia ki, kera dafi luka 'ana kwae lana sa Bol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kada waa gwaungai nai da dao naa, nia ka lea siana sa Bol ka daua naa. Sui nia ka saea fuana toa nia ki uri kera daka kani nia 'ana roo seni ki. Sui nia ka ledia toae ki ka bae 'urii, “Sa wala nee sa tii nee, ma tee ne nia ilia ka garo?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ma toaa ki kera daka saea na baea 'oro 'e'ete kwailiu ki, waa gwaungai nai ka ulafusia naa si doo ne kera rakesasuia sa Bol faafia. 'Uri nai nia ka saea naa fua waa ni omee nia ki, uri kera daka ngali sa Bol, daka alu nia lao beu toaa 'ana omee ki.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Aia, si kada sa Bol 'e dao 'aena lada 'ana beu nai, na toa ni omee ki daka kwau sasala 'ani nia 'i langi, suli na ngalungalua laa nai 'e baita 'asia naa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ma na toaa Diu ki kera daka suungi kera daka 'urii, “Saungia ka mae 'ana wala! Saungia ka mae 'ana!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 'Ana kada ne toaa ni omee ki kera kwaimaasi uri ruu lae 'i beu fai sa Bol, nia ka bae 'urii fuana waa gwaungai nai, “Wala arai 'ae, nau ku dooria kwai saea fasi tii si doo fuamu.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Lea nao, 'oe waa bae 'i 'Isib bae 'o safalia firua bae gu 'oto ne? 'Oe gu 'oto bae 'o talaia faitooni wane baki molu ka lea lao fera kwasi 'ana firua bae kada sui na mai?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Sui sa Bol ka luua ka 'urii “Nao! Nau waa Diu 'ana ne, nau ku futa 'i Tasis maefera baita 'i Silisia. Nau ku dooria 'oe faolomainia uri nau ku bae fasi fua toaa nee.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Guu waa gwaungai nai ka faolomainia naa, ma sa Bol ka uu suli lada nai ka faatai 'aba naa uri faa taaro lana konia nai. Si kada kera taaro naa, sa Bol ka bae naa fuada 'ana baea toaa Diu ki ka 'urii,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.