Atos 19
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Si kada sa 'Abolos nia too 'i Koren, sa Bol nia liu 'ana maefere ki laona bali lolofaa 'i Geleisia ma 'i Frigia ki lelea nia ka dao 'i 'Efesas. Nia ka dao tona tai toaa kera da manata mamana 'ana sa Disas 'i seeri.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ma nia ka ledi kera ka 'urii, “Kamolu too naa 'ana na Anoedoo Abu 'ana kada molu manata mamana ai?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Sa Bol ka ledi kera lau ka 'urii, “Nee wala, sui na siuabu laa tee 'ana ne kamolu siuabu ai?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Sui sa Bol ka bae lau 'urii fuada, “Sa Dion nia faasiuabua lau gwana toaa da bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki bae. Sui boroi, sa Dion ka saea lau guu fua toaa 'i 'Israel ki uri daka manata mamana 'ana sa Disas bae, waa bae kai dao mai 'i burina.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ma kada kera rongo si doo nai, kera daka siuabu naa 'ana satana sa Disas na Aofia.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Uri nai guu, sa Bol ka fale 'aba faafi kera ma na Anoedoo Abu ka sifoli kera ma daka bae naa 'ana baea 'e'ete nao lau bae lada ki, ma daka bae na sulia bae lana God.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Kera sui naa nai bobola fainia akwala roo waa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Sa Bol ka ruu laona beu ni ofu laa nai 'i 'Efesas, ma ka bae noniraa fua toaa ki, ma ka ilili uri bulasi lana manata lada uri daka manata 'o'olo sulia 'initoaa God. Ma nia ka ili 'uri nai sulia olu madama ki.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Sui boroi, tai bali 'ana toae lioda ka sadi gwana, ma kera daka aburongo gwada nao dasi faamamane guu. Ma kera daka saea baea ta'ae ki sulia Faarongoa Diana nee 'i maana toaa 'oro ki. Sui sa Bol ka talaia toaa manata mamana ki kera daka lea faasi kera, ma si kada ki sui guu nia ka bae fuana toaa nai ki laona beu ni toolangaidoo laa sa Taeranas.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Si doo nai kera da ilia ka lea ladoa suli roo fa ngali ki. Ma na toae ki sui guu ne kera too laona bali lolofaa 'i 'Eisia, na Diu ki ma na toaa ne nao lau Diu ki, kera daka rongoa bae lana Aofia.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ma God ka falea na tetedee baita fua sa Bol, uri nia ka fulia doo kwaibalatana ki ma na doo ni kwele lae ki ai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Na 'aba maku tu'uu ki boroi 'ana ne da suatona 'ana sa Bol ki, 'aba maku nai ki daka adea waa ki daka 'akwaa gwada. Ma na anoedoo ta'ae ki lau guu, kera daka ruu 'i maa faasia na waa nai ki.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Sui ma na anoedoo ta'aa nai ka luu kera ka 'urii, “Nau ku saitomana sa Disas, ma ku saitomana lau guu sa Bol waa too 'ana tetedea sa Disas. Sui nau ku ulafusi kamolu. Kamolu tii kera 'ana nee?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ma waa nai anoedoo ta'aa nai nii 'ani nia nai ka lofoi kera ka kwae kera naa. Ma ka karia maku kera ki ma daka tafi dadara naa fai maale ki faasia luma nia waa nai.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Si kada toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki ne da too 'i 'Efesas kera da rongoa doo nai, kera daka mau 'asia naa, ma daka manata baita 'ana sa Disas na Aofia.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma toaa 'oro 'ana toaa nai ki daka manata mamana ma daka lea mai daka bae folaa, ma daka sae folaa na mae baea agwa kera ki suli arua kera ki.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ma tai toaa 'oro lau guu 'ani kera ne da ili akalo ki, kera daka ngalia lau gu mai buka kera ki sulia raoa nai ki ma daka suungida 'i maana konia nai. Ma daka idumia si malefo suli doo nai 'ana buka nai ki, nia ka dao toi 50,000 miga malefo ki.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Sui, bae lana God ka 'ilua na manata lana toaa oro, ma kera daka manata mamana 'ana Aofia.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Burina doo nai ki sui, sa Bol ka manata toi uri lea lae uri maefere ki laona bali lolofaa 'i Masedonia ma 'i Gris ki, ma ka lea naa lelea ka dao 'i Durusalem. Ma sa Bol ka manata 'urii, “Burina nau ku lea 'i seeri, nau dooria tara lea ku dao lau gu mai 'i Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nia ka falea sa Timotii fai sa 'Erastas, roo waa kwai'adomi nia ki daru ka lea uri 'i Masedonia, kada nia too ua kau 'i 'Efesas laona bali lolofaa 'i 'Eisia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ma si kada nai na suungaungaua ma na ngalungalua baita ka fuli 'i 'Efesas faafia na Tala falu nee.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tii waa satana sa Demitrias, nia na waa kai saungainia kaa kakale beuakalo iriroa diana ki fai kaa kakale nunuiakalo ki 'i laona 'ana nununa akalo keni kera nai ni 'Atimis. Na raoa nai sa Demitrias nia ilia 'e adea toaa ki ne da rao fuana daka todadoo baita 'asia naa.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ma nia ka saea kera daka kwaimani kau fai tai waa ne da ilia lau guu kwai raoa nai nia ilia nai. Ma nia ka bae 'urii fuada, “Toa nee 'ae, kamolu saitomana na suadooa kolu nee doo 'e lea gwana mai faasia raoa ne kolu ilia 'ana saungai lana kaala nunuidoo neki ne.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kamolu molu suana ma molu ka rongo sui naa doo ne sa Bol nia ilia ki nai. Nia saea kaala nunuidoo neki waa ki kera saungainia ki, kera nao lau na god mamane ki ne. Aia, ma si baea nai nia ilia toaa 'oro 'i seki 'Efesas ma 'ana maefera oro ki sui gwana laona bali lolofaa 'i 'Eisia ki lau guu ne manatada 'e lea naa suli si doo nai nia saea nai.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Nia uri nai, tara toaa 'oro kera dai bae tauwelaa raoa kolu nee nai. Ma ka nao lau taifilia gwana si doo nai, tasi doo ne ta'aa lau ne na beu abu akalo keni baita kolu nee ni 'Atimis ne kera faadalafaa naa nee ma toaa 'i 'Eisia ki tiifau, ma lao molaagali sui naa tara kera nao dasi foosia naa nee!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kada na konia nai kera rongoa si baea nai ki, kera daka rakesasu 'asia naa ma daka kokoo baita daka 'urii, “Ni 'Atimis na god 'i 'Efesas nia 'inito ka tasa!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Uri nai, na ngalungalue ka tatae naa laona maefera baita nai. Ma kera daka daua naa sa Gaeas fai sa 'Aristakas, roo waa faasia bali lolofaa 'i Masedonia ki ne kera lea fai sa Bol. Kera daka tara keerua daka lae 'ali'ali na fai keerua uri lao fulisasoa nai toae ki dai koni ai.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Sa Bol ka dooria kai lea 'i naofana konia nai, ma sui na toaa ne kera manata mamana ki daka lui nia.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ma tai waa gwaungai 'ana bali fera nai ki, kera kwaimani fai sa Bol, kera daka lui nia lau guu nao si lea kau 'i seeri.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ma na suungaungaua baita nai ka tatae naa matangana konia nai. Bali 'ana toaa nai daka akwa daka saea tai doo, ma ta bali ada daka saea lau gwada tai doo 'e'ete, aia ma, 'oro lana toaa nai sui gwana ka nao dasi saitomana lau gwada doo nai da koni kau uria nai.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ma tai toaa Diu ki kera daka usungainia kau sa 'Aleksanda uri 'i nao, daka saea na kau doo ni ili lana ki fuana uri ka bae folaa sulia suungaungau laa nai. Sui sa 'Aleksanda ka faatai 'aba ka kakaru kau lao maada uri daka too aroaro ma nia ka saea tasi baea suusi nia 'i maana konia nai.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ma sui si kada kera da lio saitomana nia waa Diu 'ana, kera tiifau da kokoo baita naa suli ta roo si kada sato ki. Ma daka bae na 'urii, “Ni 'Atimis na god kia 'i 'Efesas nia 'initoa ka tasa!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Sui na waa baita 'ana maefera baita nai ka lea mai ka bae na fua toaa nai ki uri daka too aroaro naa. Nia ka bae 'urii, “Toa nee 'i 'Efesas 'ae, na fera neki sui guu doo da saitoma kolu sui naa ne. Ne ni kolu gwana ne kolu suasulia beu abu nia ni 'Atimis na god 'inito nee fai maefau abu nia ne 'asia mai fasi lao salo.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nao ta waa si tofea naa si doo nai ne. Nia uri nai, nia diana 'asia naa uri kamolu molu ka too aroaro fasi mai. Nao molu si 'ali'ali 'asia naa uri ili lana tasi doo ua.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kamolu molu talaia mai toa nee daka nii sui naa 'i seki ne, sui boroi 'ana kera nao dasi belia guu ta doo faasia lao beu abu ki, ma nao kera dasi bae ta'aa guu talea akalo ni keni kolu nee.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ma lea sa Demitrias fai ruana nia ki da too 'ana tasi doo uri ngali lana ta waa fainia uri lao koot, tama koot neki da 'ifi gwada ne, ma si ade laa ni ili lana 'ana doo nai ki boroi tio gwana lau guu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Lea tasi doo lau kamolu dooria molu ka ngali mai uri bae lae sulia lau, molu ka ngali mai lao bae ofua gwaungai nee.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aia, ma ni kolu 'i tari'ina nai nia bobola fainia tara daka falea naa kwakwaea fuakolu nai, suli tee ni kolu ne kolu suungaungaua nai. Ma lea nia uri nai, tara kolu ulafusia naa doo kolu kai saea sulia nai.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Burina nia saea si doo nai, nia ka saea kera daka lea ki nada.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.