Atos 19

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si kada sa 'Abolos nia too 'i Koren, sa Bol nia liu 'ana maefere ki laona bali lolofaa 'i Geleisia ma 'i Frigia ki lelea nia ka dao 'i 'Efesas. Nia ka dao tona tai toaa kera da manata mamana 'ana sa Disas 'i seeri.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma nia ka ledi kera ka 'urii, “Kamolu too naa 'ana na Anoedoo Abu 'ana kada molu manata mamana ai?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sa Bol ka ledi kera lau ka 'urii, “Nee wala, sui na siuabu laa tee 'ana ne kamolu siuabu ai?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sui sa Bol ka bae lau 'urii fuada, “Sa Dion nia faasiuabua lau gwana toaa da bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki bae. Sui boroi, sa Dion ka saea lau guu fua toaa 'i 'Israel ki uri daka manata mamana 'ana sa Disas bae, waa bae kai dao mai 'i burina.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ma kada kera rongo si doo nai, kera daka siuabu naa 'ana satana sa Disas na Aofia.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Uri nai guu, sa Bol ka fale 'aba faafi kera ma na Anoedoo Abu ka sifoli kera ma daka bae naa 'ana baea 'e'ete nao lau bae lada ki, ma daka bae na sulia bae lana God.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Kera sui naa nai bobola fainia akwala roo waa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Sa Bol ka ruu laona beu ni ofu laa nai 'i 'Efesas, ma ka bae noniraa fua toaa ki, ma ka ilili uri bulasi lana manata lada uri daka manata 'o'olo sulia 'initoaa God. Ma nia ka ili 'uri nai sulia olu madama ki.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Sui boroi, tai bali 'ana toae lioda ka sadi gwana, ma kera daka aburongo gwada nao dasi faamamane guu. Ma kera daka saea baea ta'ae ki sulia Faarongoa Diana nee 'i maana toaa 'oro ki. Sui sa Bol ka talaia toaa manata mamana ki kera daka lea faasi kera, ma si kada ki sui guu nia ka bae fuana toaa nai ki laona beu ni toolangaidoo laa sa Taeranas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Si doo nai kera da ilia ka lea ladoa suli roo fa ngali ki. Ma na toae ki sui guu ne kera too laona bali lolofaa 'i 'Eisia, na Diu ki ma na toaa ne nao lau Diu ki, kera daka rongoa bae lana Aofia.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ma God ka falea na tetedee baita fua sa Bol, uri nia ka fulia doo kwaibalatana ki ma na doo ni kwele lae ki ai.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Na 'aba maku tu'uu ki boroi 'ana ne da suatona 'ana sa Bol ki, 'aba maku nai ki daka adea waa ki daka 'akwaa gwada. Ma na anoedoo ta'ae ki lau guu, kera daka ruu 'i maa faasia na waa nai ki.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sui ma na anoedoo ta'aa nai ka luu kera ka 'urii, “Nau ku saitomana sa Disas, ma ku saitomana lau guu sa Bol waa too 'ana tetedea sa Disas. Sui nau ku ulafusi kamolu. Kamolu tii kera 'ana nee?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ma waa nai anoedoo ta'aa nai nii 'ani nia nai ka lofoi kera ka kwae kera naa. Ma ka karia maku kera ki ma daka tafi dadara naa fai maale ki faasia luma nia waa nai.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Si kada toaa Diu ki ma toaa nao lau Diu ki ne da too 'i 'Efesas kera da rongoa doo nai, kera daka mau 'asia naa, ma daka manata baita 'ana sa Disas na Aofia.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma toaa 'oro 'ana toaa nai ki daka manata mamana ma daka lea mai daka bae folaa, ma daka sae folaa na mae baea agwa kera ki suli arua kera ki.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ma tai toaa 'oro lau guu 'ani kera ne da ili akalo ki, kera daka ngalia lau gu mai buka kera ki sulia raoa nai ki ma daka suungida 'i maana konia nai. Ma daka idumia si malefo suli doo nai 'ana buka nai ki, nia ka dao toi 50,000 miga malefo ki.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sui, bae lana God ka 'ilua na manata lana toaa oro, ma kera daka manata mamana 'ana Aofia.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Burina doo nai ki sui, sa Bol ka manata toi uri lea lae uri maefere ki laona bali lolofaa 'i Masedonia ma 'i Gris ki, ma ka lea naa lelea ka dao 'i Durusalem. Ma sa Bol ka manata 'urii, “Burina nau ku lea 'i seeri, nau dooria tara lea ku dao lau gu mai 'i Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nia ka falea sa Timotii fai sa 'Erastas, roo waa kwai'adomi nia ki daru ka lea uri 'i Masedonia, kada nia too ua kau 'i 'Efesas laona bali lolofaa 'i 'Eisia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma si kada nai na suungaungaua ma na ngalungalua baita ka fuli 'i 'Efesas faafia na Tala falu nee.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tii waa satana sa Demitrias, nia na waa kai saungainia kaa kakale beuakalo iriroa diana ki fai kaa kakale nunuiakalo ki 'i laona 'ana nununa akalo keni kera nai ni 'Atimis. Na raoa nai sa Demitrias nia ilia 'e adea toaa ki ne da rao fuana daka todadoo baita 'asia naa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ma nia ka saea kera daka kwaimani kau fai tai waa ne da ilia lau guu kwai raoa nai nia ilia nai. Ma nia ka bae 'urii fuada, “Toa nee 'ae, kamolu saitomana na suadooa kolu nee doo 'e lea gwana mai faasia raoa ne kolu ilia 'ana saungai lana kaala nunuidoo neki ne.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kamolu molu suana ma molu ka rongo sui naa doo ne sa Bol nia ilia ki nai. Nia saea kaala nunuidoo neki waa ki kera saungainia ki, kera nao lau na god mamane ki ne. Aia, ma si baea nai nia ilia toaa 'oro 'i seki 'Efesas ma 'ana maefera oro ki sui gwana laona bali lolofaa 'i 'Eisia ki lau guu ne manatada 'e lea naa suli si doo nai nia saea nai.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nia uri nai, tara toaa 'oro kera dai bae tauwelaa raoa kolu nee nai. Ma ka nao lau taifilia gwana si doo nai, tasi doo ne ta'aa lau ne na beu abu akalo keni baita kolu nee ni 'Atimis ne kera faadalafaa naa nee ma toaa 'i 'Eisia ki tiifau, ma lao molaagali sui naa tara kera nao dasi foosia naa nee!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kada na konia nai kera rongoa si baea nai ki, kera daka rakesasu 'asia naa ma daka kokoo baita daka 'urii, “Ni 'Atimis na god 'i 'Efesas nia 'inito ka tasa!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Uri nai, na ngalungalue ka tatae naa laona maefera baita nai. Ma kera daka daua naa sa Gaeas fai sa 'Aristakas, roo waa faasia bali lolofaa 'i Masedonia ki ne kera lea fai sa Bol. Kera daka tara keerua daka lae 'ali'ali na fai keerua uri lao fulisasoa nai toae ki dai koni ai.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sa Bol ka dooria kai lea 'i naofana konia nai, ma sui na toaa ne kera manata mamana ki daka lui nia.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ma tai waa gwaungai 'ana bali fera nai ki, kera kwaimani fai sa Bol, kera daka lui nia lau guu nao si lea kau 'i seeri.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ma na suungaungaua baita nai ka tatae naa matangana konia nai. Bali 'ana toaa nai daka akwa daka saea tai doo, ma ta bali ada daka saea lau gwada tai doo 'e'ete, aia ma, 'oro lana toaa nai sui gwana ka nao dasi saitomana lau gwada doo nai da koni kau uria nai.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ma tai toaa Diu ki kera daka usungainia kau sa 'Aleksanda uri 'i nao, daka saea na kau doo ni ili lana ki fuana uri ka bae folaa sulia suungaungau laa nai. Sui sa 'Aleksanda ka faatai 'aba ka kakaru kau lao maada uri daka too aroaro ma nia ka saea tasi baea suusi nia 'i maana konia nai.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ma sui si kada kera da lio saitomana nia waa Diu 'ana, kera tiifau da kokoo baita naa suli ta roo si kada sato ki. Ma daka bae na 'urii, “Ni 'Atimis na god kia 'i 'Efesas nia 'initoa ka tasa!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sui na waa baita 'ana maefera baita nai ka lea mai ka bae na fua toaa nai ki uri daka too aroaro naa. Nia ka bae 'urii, “Toa nee 'i 'Efesas 'ae, na fera neki sui guu doo da saitoma kolu sui naa ne. Ne ni kolu gwana ne kolu suasulia beu abu nia ni 'Atimis na god 'inito nee fai maefau abu nia ne 'asia mai fasi lao salo.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nao ta waa si tofea naa si doo nai ne. Nia uri nai, nia diana 'asia naa uri kamolu molu ka too aroaro fasi mai. Nao molu si 'ali'ali 'asia naa uri ili lana tasi doo ua.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kamolu molu talaia mai toa nee daka nii sui naa 'i seki ne, sui boroi 'ana kera nao dasi belia guu ta doo faasia lao beu abu ki, ma nao kera dasi bae ta'aa guu talea akalo ni keni kolu nee.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ma lea sa Demitrias fai ruana nia ki da too 'ana tasi doo uri ngali lana ta waa fainia uri lao koot, tama koot neki da 'ifi gwada ne, ma si ade laa ni ili lana 'ana doo nai ki boroi tio gwana lau guu.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Lea tasi doo lau kamolu dooria molu ka ngali mai uri bae lae sulia lau, molu ka ngali mai lao bae ofua gwaungai nee.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Aia, ma ni kolu 'i tari'ina nai nia bobola fainia tara daka falea naa kwakwaea fuakolu nai, suli tee ni kolu ne kolu suungaungaua nai. Ma lea nia uri nai, tara kolu ulafusia naa doo kolu kai saea sulia nai.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Burina nia saea si doo nai, nia ka saea kera daka lea ki nada.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.