Atos 17

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Uri nai sui, sa Bol fai sa Saelas daru lea daru ka tasa naa 'i 'Amfibolis ma 'i 'Abolonia, sui daru ka lea naa uri 'i Tesalonaeka, kula bae na beu ni ofu laa kera toaa Diu ki 'e nii ai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Dao 'i seeri, sa Bol ka lea laona beu ni ofu laa Diu ki sulia na birangaa ne nia 'ita ka ilia naa. Ma 'ana olu fa Sabat tatalau ki, nia ka bae fainia toae ki sulia Kekeda Laa Abu ki fuada.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Nia ka toolangaidoo ma ka teemainia Kekeda Laa Abu ki uri faatai lana ne na Kraes nia ka nonifii ma ka mae na mone sui nia kafi tatae fasi maea. Sa Bol ka bae 'urii, “Sa Disas waa ne nau ku faatalongainia fuamolu nee, nia na Kraes bae naa ne.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ma tai waa 'ado fai sa Bol fai sa Saelas. Tai toaa 'oro lau faasia 'i Gris ne da foosia God fai aibaita 'oro ki 'i seeri boroi daka 'ado lau guu fai sa Bol fai sa Saelas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ma sui, toaa Diu ki kera daka kwaifii daka rakesasu ada 'ana sa Bol fai sa Saelas, daka bae naofana konia nai ma daka konia toa nai ki da takotooa ki gwada 'i maana usia nai daka koni kera fai toaa nai ki da rakesasu nai. Ma kera daka rakesasu daka suungi baita naa laona fera nai ma liu daka ruufia naa luma sa Deison uri sa Bol fai sa Saelas ade daru ka nii seeri, ma ka nao guu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kera daka daua sa Deison fai tai waa manata mamana ki daka tara kera na kau sia toa gwaungai ki 'ana fere ma daka suke faafi kera. Ma kera daka akwa faafi kera daka 'urii, “Toaa neki, da ilia doo ta'aa oro ki 'asia naa lao fera oro ki! Kera da lea lau gu mai lao maefera kolu nee nai,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ma sa Deison naa ne gonitai kera mai 'i luma nia. Kera sui guu kera da 'oia na taki 'ana gwaungaia kolu 'i Rom ne, suli kera da saea tii waa gwaungai lau gu ne satana sa Disas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ma na baea nai ki, ka falea naa suangalua lae fua na konia nai fainia toa gwaungai ki.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Na toa gwaungai nai da saea fua sa Deison fai toaa manata mamana ki daka fale malefo fuada, sui kera daka olitainia sa Deison fai kera daka oli lau gwada.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 'Ana kada nai ua guu nia rodo naa nai, na toaa nee kera manata mamana ki kera daka falea naa sa Bol fai sa Saelas uri fera 'i Beria. Kada keerua dao 'i seeri, keerua daru ka lea laona beu ni ofu laa toaa Diu ki.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Na toaa nai 'i seeri kera da too 'ana birangaa ne diana ka talua birangaa kera toaa 'i Tesalonaeka, suli kera dooria 'asia naa rongo lana tee nee sa Bol nia saea. Ma 'ana kada ki sui gwana, kera teemainia na Kekeda laa Abu ki uri kera daka saitomana mamana lana doo neki sa Bol nia saea ki.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ma na toaa oro 'i Diu ki daka manata mamana, ma na keni gwaungai oro Grik ki fai toaa oro ki lau gu 'i Grik kera daka manata mamana naa.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ma sui kada nee toaa 'i Diu ki ne kera too 'i Tesalonaeka kera rongoa sa Bol nia faarongo lau guu 'ana bae lana God 'i Beria, kera daka lea lau guu mai 'i seeri, ma kera daka ilia toaa 'i Berea ki daka rakesasu lau guu, ma kera daka booa tii suangalua lae 'i seeri.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ma 'uri nai guu, tai toaa nee kera manata mamana ki, kera daka falea sa Bol uri fafo asi faasia fera 'i Beria. Ma sui sa Saelas fai sa Timotii, keerua daru ka too na 'adarua 'i Beria.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ma na toa ne kera talaia sa Bol ki kera da lea fainia, lelea daka dao 'i 'Atens sui fatai kera dafi oli uri 'i Beria fainia si baea sa Bol ki fua sa Saelas fai sa Timotii, uri keerua daru ka lea 'ali'ali siana.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ma kada sa Bol too naa 'i 'Atens maasia sa Saelas fai sa Timotii, nia ka liodila 'asia naa, sulia nia suana nununa god susuke 'oro 'asia naa laona fera nai 'i 'Atens.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nia ne adea ma nia ka lea laona beu ni ofu laa kera toaa Diu ki ma ka bae fuada fai toaa nao lau Diu ki ne kera foosia God. Ma nia ka bae lau gu maana usia nai suli kada oro fua toa ne kera dao 'i seeri ki.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ma tai toolangaidooa ki fasi Grik lau guu ne kera saea 'ana “'Ebikurian” ma “Stoik,” kera olisusuu lau gu fai sa Bol. Ma tai waa ada kera daka bae 'urii, “Tee lau ne waa ngao ulafusidoo nee dooria ka saea nee?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ma kera daka talaia sa Bol 'i naofana konia nai 'ana toaa ni bae lae sulia doo ne kera saea 'ana “'Areobagas,” kera daka bae 'urii, “Kameli dooria meli kai saitomana toolangaidoo laa falu nee 'o bae sulia ne wala.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Suli doo ne kameli rongo 'oe saea nia 'e'ete lau gwana faasia doo ne meli rongo ki mai, ma kameli ka dooria meli kai saitomana malutana.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Kera bae 'uri nai, suli na toaa 'i 'Atens ki ua guu, fai toaa nee kera lea mai daka too 'i 'Atens ki, kera dooria bae lae sulia ma na fafurongo lana doo falu ki.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ma sa Bol ka uu 'i naofana konia baita nai 'ana toaa gwaungai ki, ma ka bae 'urii, “Kamolu toaa nee 'i 'Atens, nau ku suana kamolu dooria 'asia naa foosi lana god sulia birangaa 'o'olo ki.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Sulia kada nau ku liu laona fera kamolu nee, nau ku suana kula ni foa kamolu ki, ma nau ku suana maana tii fuliera ne kamolu kedaa si baea 'urii, ‘TALANA GOD NEE NAO TA WAA SI SAITOMANA.’ Ma na god nee kamolu foosia ma nao molu si saitomana nee, nia naa ne nau ku faatalongainia fuamolu nee.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God nai naa ne saungainia molaagali ma na doo ki sui guu 'i laona, nia naa ne 'inito fua asi ma salo, ma ka nao si too lau laona beu abu ki ne wane gwana saungainia.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma nao nia si kwai 'atoi guu uri tasi doo ne sae wane saitomana ka ilia fuana, suli nia 'ana tala'ana fale lana mauria fua toaa ki sui guu ma ka falea doo ki sui guu 'ana kwai 'atoia kera ki.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ma 'ana safali laa mai, God nia saungainia guu tii waa ma faasia tii waa nai, nia ka saungainia naa toaa 'oro 'e'ete kwailiu ki, ma ka alu kera tiifau laona molaagali. 'I nao sui fatai nia ka saungainia doo ki sui guu, nia 'ana tala'ana ne filia si kada ma si kula nee kera dai too ai.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nia ilia doo nai ki uri toaa ki kera daka nani uri nia, ma dafi dao tona lea kera nani talingai uri nia. Uri nai boroi 'ana God nao si too tau gu faasi kolu.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ma ta waa nia bae 'urii, ‘'Ani nia ne kolu ka mauri ma kolu ka gelo ma kolu ka too lao molaagali.’ Ma ta waa 'ana waa kekeda kamolu ki 'e saea lau guu, ‘Kolu na wela God ki lau guu.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Sulia kolu na wela nia ki, nao kolu si manatoi sae God nia tasi doo gwana mala 'ana gool, ma nao silfa, ma nao ta fau. Nia nao si uria ta doo ne waa gwana ka saungainia 'ana 'abana.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 'I nao mai, God nao si kwaea ta waa ne foosia na god susuke 'ana kada nao nia si saitomana 'ua. Ma sui tari'ina, nia saea naa fuana toaa 'ana fere ki sui gwana uri kera daka bulasi manataa faasia na abulo ta'aa laa kera ki,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 sulia nia filia naa si kada uri nia kai kwaea na toaa ki sui guu. Na kwakwaea nia ka 'o'olo, ma nia ka filia sui naa tii waa uri fale lana kwakwaea nai. Ma nia ka faatainia sui naa na waa ni fale lana kwakwaea nai 'ana tatae lana waa nai faasia maea!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kada toaa ki kera rongo ne sa Bol nia bae sulia tatae laa faasia maea, tai toaa ada daka waelsi nia, ma kera daka 'onionga 'ani nia. Ma sui boroi 'ana, tai waa ada kera ka saea, “Kameli dooria 'oko bae lau sulia si doo nai wala.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ma sa Bol ka lea na 'ana faasia konia nai.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ma tai toaa kera daka 'ado fainia, ma kera daka manata mamana. Ma tii waa ada ne satana sa Dionisias, ta waa 'ana 'aebara ni bae lae sulia doo nai. Ma tii ai lau guu satana ni Damaris, ma tai toaa lau kera daka manata mamana naa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.