Atos 17

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Uri nai sui, sa Bol fai sa Saelas daru lea daru ka tasa naa 'i 'Amfibolis ma 'i 'Abolonia, sui daru ka lea naa uri 'i Tesalonaeka, kula bae na beu ni ofu laa kera toaa Diu ki 'e nii ai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dao 'i seeri, sa Bol ka lea laona beu ni ofu laa Diu ki sulia na birangaa ne nia 'ita ka ilia naa. Ma 'ana olu fa Sabat tatalau ki, nia ka bae fainia toae ki sulia Kekeda Laa Abu ki fuada.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nia ka toolangaidoo ma ka teemainia Kekeda Laa Abu ki uri faatai lana ne na Kraes nia ka nonifii ma ka mae na mone sui nia kafi tatae fasi maea. Sa Bol ka bae 'urii, “Sa Disas waa ne nau ku faatalongainia fuamolu nee, nia na Kraes bae naa ne.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ma tai waa 'ado fai sa Bol fai sa Saelas. Tai toaa 'oro lau faasia 'i Gris ne da foosia God fai aibaita 'oro ki 'i seeri boroi daka 'ado lau guu fai sa Bol fai sa Saelas.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ma sui, toaa Diu ki kera daka kwaifii daka rakesasu ada 'ana sa Bol fai sa Saelas, daka bae naofana konia nai ma daka konia toa nai ki da takotooa ki gwada 'i maana usia nai daka koni kera fai toaa nai ki da rakesasu nai. Ma kera daka rakesasu daka suungi baita naa laona fera nai ma liu daka ruufia naa luma sa Deison uri sa Bol fai sa Saelas ade daru ka nii seeri, ma ka nao guu.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Kera daka daua sa Deison fai tai waa manata mamana ki daka tara kera na kau sia toa gwaungai ki 'ana fere ma daka suke faafi kera. Ma kera daka akwa faafi kera daka 'urii, “Toaa neki, da ilia doo ta'aa oro ki 'asia naa lao fera oro ki! Kera da lea lau gu mai lao maefera kolu nee nai,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ma sa Deison naa ne gonitai kera mai 'i luma nia. Kera sui guu kera da 'oia na taki 'ana gwaungaia kolu 'i Rom ne, suli kera da saea tii waa gwaungai lau gu ne satana sa Disas.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ma na baea nai ki, ka falea naa suangalua lae fua na konia nai fainia toa gwaungai ki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Na toa gwaungai nai da saea fua sa Deison fai toaa manata mamana ki daka fale malefo fuada, sui kera daka olitainia sa Deison fai kera daka oli lau gwada.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 'Ana kada nai ua guu nia rodo naa nai, na toaa nee kera manata mamana ki kera daka falea naa sa Bol fai sa Saelas uri fera 'i Beria. Kada keerua dao 'i seeri, keerua daru ka lea laona beu ni ofu laa toaa Diu ki.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Na toaa nai 'i seeri kera da too 'ana birangaa ne diana ka talua birangaa kera toaa 'i Tesalonaeka, suli kera dooria 'asia naa rongo lana tee nee sa Bol nia saea. Ma 'ana kada ki sui gwana, kera teemainia na Kekeda laa Abu ki uri kera daka saitomana mamana lana doo neki sa Bol nia saea ki.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ma na toaa oro 'i Diu ki daka manata mamana, ma na keni gwaungai oro Grik ki fai toaa oro ki lau gu 'i Grik kera daka manata mamana naa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ma sui kada nee toaa 'i Diu ki ne kera too 'i Tesalonaeka kera rongoa sa Bol nia faarongo lau guu 'ana bae lana God 'i Beria, kera daka lea lau guu mai 'i seeri, ma kera daka ilia toaa 'i Berea ki daka rakesasu lau guu, ma kera daka booa tii suangalua lae 'i seeri.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ma 'uri nai guu, tai toaa nee kera manata mamana ki, kera daka falea sa Bol uri fafo asi faasia fera 'i Beria. Ma sui sa Saelas fai sa Timotii, keerua daru ka too na 'adarua 'i Beria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ma na toa ne kera talaia sa Bol ki kera da lea fainia, lelea daka dao 'i 'Atens sui fatai kera dafi oli uri 'i Beria fainia si baea sa Bol ki fua sa Saelas fai sa Timotii, uri keerua daru ka lea 'ali'ali siana.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ma kada sa Bol too naa 'i 'Atens maasia sa Saelas fai sa Timotii, nia ka liodila 'asia naa, sulia nia suana nununa god susuke 'oro 'asia naa laona fera nai 'i 'Atens.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nia ne adea ma nia ka lea laona beu ni ofu laa kera toaa Diu ki ma ka bae fuada fai toaa nao lau Diu ki ne kera foosia God. Ma nia ka bae lau gu maana usia nai suli kada oro fua toa ne kera dao 'i seeri ki.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ma tai toolangaidooa ki fasi Grik lau guu ne kera saea 'ana “'Ebikurian” ma “Stoik,” kera olisusuu lau gu fai sa Bol. Ma tai waa ada kera daka bae 'urii, “Tee lau ne waa ngao ulafusidoo nee dooria ka saea nee?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ma kera daka talaia sa Bol 'i naofana konia nai 'ana toaa ni bae lae sulia doo ne kera saea 'ana “'Areobagas,” kera daka bae 'urii, “Kameli dooria meli kai saitomana toolangaidoo laa falu nee 'o bae sulia ne wala.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Suli doo ne kameli rongo 'oe saea nia 'e'ete lau gwana faasia doo ne meli rongo ki mai, ma kameli ka dooria meli kai saitomana malutana.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Kera bae 'uri nai, suli na toaa 'i 'Atens ki ua guu, fai toaa nee kera lea mai daka too 'i 'Atens ki, kera dooria bae lae sulia ma na fafurongo lana doo falu ki.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ma sa Bol ka uu 'i naofana konia baita nai 'ana toaa gwaungai ki, ma ka bae 'urii, “Kamolu toaa nee 'i 'Atens, nau ku suana kamolu dooria 'asia naa foosi lana god sulia birangaa 'o'olo ki.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Sulia kada nau ku liu laona fera kamolu nee, nau ku suana kula ni foa kamolu ki, ma nau ku suana maana tii fuliera ne kamolu kedaa si baea 'urii, ‘TALANA GOD NEE NAO TA WAA SI SAITOMANA.’ Ma na god nee kamolu foosia ma nao molu si saitomana nee, nia naa ne nau ku faatalongainia fuamolu nee.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God nai naa ne saungainia molaagali ma na doo ki sui guu 'i laona, nia naa ne 'inito fua asi ma salo, ma ka nao si too lau laona beu abu ki ne wane gwana saungainia.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma nao nia si kwai 'atoi guu uri tasi doo ne sae wane saitomana ka ilia fuana, suli nia 'ana tala'ana fale lana mauria fua toaa ki sui guu ma ka falea doo ki sui guu 'ana kwai 'atoia kera ki.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ma 'ana safali laa mai, God nia saungainia guu tii waa ma faasia tii waa nai, nia ka saungainia naa toaa 'oro 'e'ete kwailiu ki, ma ka alu kera tiifau laona molaagali. 'I nao sui fatai nia ka saungainia doo ki sui guu, nia 'ana tala'ana ne filia si kada ma si kula nee kera dai too ai.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nia ilia doo nai ki uri toaa ki kera daka nani uri nia, ma dafi dao tona lea kera nani talingai uri nia. Uri nai boroi 'ana God nao si too tau gu faasi kolu.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ma ta waa nia bae 'urii, ‘'Ani nia ne kolu ka mauri ma kolu ka gelo ma kolu ka too lao molaagali.’ Ma ta waa 'ana waa kekeda kamolu ki 'e saea lau guu, ‘Kolu na wela God ki lau guu.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Sulia kolu na wela nia ki, nao kolu si manatoi sae God nia tasi doo gwana mala 'ana gool, ma nao silfa, ma nao ta fau. Nia nao si uria ta doo ne waa gwana ka saungainia 'ana 'abana.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 'I nao mai, God nao si kwaea ta waa ne foosia na god susuke 'ana kada nao nia si saitomana 'ua. Ma sui tari'ina, nia saea naa fuana toaa 'ana fere ki sui gwana uri kera daka bulasi manataa faasia na abulo ta'aa laa kera ki,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 sulia nia filia naa si kada uri nia kai kwaea na toaa ki sui guu. Na kwakwaea nia ka 'o'olo, ma nia ka filia sui naa tii waa uri fale lana kwakwaea nai. Ma nia ka faatainia sui naa na waa ni fale lana kwakwaea nai 'ana tatae lana waa nai faasia maea!”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kada toaa ki kera rongo ne sa Bol nia bae sulia tatae laa faasia maea, tai toaa ada daka waelsi nia, ma kera daka 'onionga 'ani nia. Ma sui boroi 'ana, tai waa ada kera ka saea, “Kameli dooria 'oko bae lau sulia si doo nai wala.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ma sa Bol ka lea na 'ana faasia konia nai.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ma tai toaa kera daka 'ado fainia, ma kera daka manata mamana. Ma tii waa ada ne satana sa Dionisias, ta waa 'ana 'aebara ni bae lae sulia doo nai. Ma tii ai lau guu satana ni Damaris, ma tai toaa lau kera daka manata mamana naa.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.