Atos 15
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Tai toaa 'i Diudia ki ne kera lea mai daka dao 'i 'Antiok, kera da toolangaidoo fua toaa da manata mamana ki 'i seeri daka 'urii, “God nia 'afitai ka faamauria waa ne nao si 'iri'unga guu sulia si birangaa nee laona taki sa Mosis.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Si doo nai kera da saea nai, 'e adea sa Bol fainia sa Baanabas daru ka olisusuu baita 'asia naa fai toaa nai. Ade 'uri nai lelea, kera daka filia naa sa Bol fai sa Baanabas fai tai waa lau 'ana toaa manata mamana 'i 'Antiok ki lau guu, uri kera daka lea na kau 'i Durusalem uri bae lae suli si doo nai fai 'aboosol ki ma waa gwaungai kera ki.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Na figua God ne da odua toa nai daka lea kau. Kera daka lea daka liu naa 'ana bali lolofaa 'i Fonisia ma 'i Samaria. Ma kera daka faarongoa lau guu toaa nai 'i seeri ki 'ana si faarongoa sulia na toaa nao lau Diu ki ne kera da bulasi manataa naa. Si faarongoa nai ka adea manata lana figua God ka ele 'asia naa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Si kada sa Bol fai kera da dao kau 'i Durusalem, figua nia God ma na 'aboosol ki ma na waa gwaungai kera ki daka gwale kera na kau. Ma sa Bol fai kera daka faarongo kera naa 'ana doo nai ki God 'aru todaru mai ma keerua daru ka ilia ki mai matangana toaa nao lau Diu ki.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Aia 'i seeri, na toa Faarisii nai ki da manata mamana lau guu 'ana sa Disas, kera uu daka bae 'urii, “Kera toaa nai nao lau Diu ki nai boroi, kamolu suumai kera uri kera lau guu daka 'iri'unga ma daka ade suli taki sa Mosis mala 'ani kolu toaa Diu ki!”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Na 'aboosol ki fai waa gwaungai ki kera daka koni daka baelia naa si doo nai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kera daka baelia ka tau, lelea si kada kera da bae ka sui naa, sa Bita tatae uu ka bae 'urii fuada, “Toaafuta nau ki 'ae, kamolu molu saitomana sui naa ne God nia fili nau 'ua naa fasi matangamolu, uri nau lea ku faarongo talo sulia na faarongoa diana nee fua toaa nao lau Diu ki, uri kera daka rongo ma daka manata mamana 'ada 'ana sa Disas.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God waa ne nia saitomana manata lakolu wane, nia faatainia sui naa ne nia ala faafi kera toaa nao lau Diu ki 'ana si kada bae nia faa Anoedoo Abu nia fuada ka mala lau guu bae nia faa mai fuakolu toaa Diu ki.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God nia nao si liotoi ta 'e'ete laa matangana ni kolu fai ni kera, suli nia 'e manata lukea lau guu abulo ta'aa laa kera ki 'i nunufana manata mamana laa kera.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Nia 'uri nai, nao molu si faa ta'aalia lau liona God 'ana alu lana si baea fifii neki da 'afitai 'asia naa fuada uri ili lae sulia ki. Suli na kokoo kia ki mai ma ni kolu boroi 'ana 'i tari'ina, kolu nao kolu si bobola lau guu fainia ili lae sulia baea fifii nai ki. Lea kamolu molu falea 'afitaia 'uri nai ki fua toaa ne da manata mamana naa 'ana sa Disas nee, kamolu molu faarakesasua God nai.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nao! Nao molu si ade lau 'uri nai. Kolu toaa Diu ki, kolu faamamanea ne nunufana ade dianaa sa Disas na Aofia fatai ne kolu ka mauri nee. Aia ma ni kera toaa ne nao lau Diu ki boroi, nunufana ade dianaa nai Aofia lau gu ne kera da mauri ai nee.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 'I seeri, na konia nai daka too aroaro daka fafurongoa naa bae lana sa Baanabas fai sa Bol. Ma keerua daru ka faarongo kera naa 'ana doo kwaibalatana nai ki ni kwele lae ai, nai God nia 'aru todaru 'ana ili lana ki mai fua toaa nai nao lau Diu ki.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Keerua daru bae 'uri nai lelea sui sa Demes ka bae na 'urii, “Toaafuta nau ki 'ae, molu rongo fasi ku faarongo kamolu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Sa Bita nia 'e bae mai nai, nia ka bae sulia ade lana God kada nia faatainia mai liosaua nia fua wane ki nai. God nia faatainia liosaua nia fua toaa nao lau Diu ki ne, ma nia ka lafu kera mai ka alu kera daka too 'e'ete naa uri daka ilia doori lana.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na kekeda laa brofet ki kada 'i nao boroi da bae lau gu mai suli si doo nai daka 'urii,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘God 'e bae 'urii, Nau totoo kwai taea lau beu sa Defet, bae nia 'asia naa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 uri toaa ne da too 'i fulina ki daka lea mai siaku.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 si doo nia saea ki 'ita daka rongo na mai.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 'I seeri, sa Demes ka bae na 'urii, “Nau ku manata 'urii, nao kolu si faa gu ta 'afitaia fua toaa nai nao lau Diu ki nai da lea mai sia God nai.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kaa nia diana kolu kekeda gwakolu fuada, kolu ka saea kera daka too 'ada fasi 'ani lana fanga da faabaitaa 'ana nunuidoo ki. Kolu ka saea lau guu kera daka suasuli kera 'ada faasia ooe, ma dasi 'ani lau siina doo ne da lioa ka mae, ma dasi 'ani lau 'abu.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Suli si doo nai ki 'ana bae da nii lao taki sa Mosis. Suli na taki sa Mosis 'ana ne kera bae mai sulia ka talo ka tau naa 'ana maefera neki sui gwana, ma daka teemainia 'ana Sabat ki sui guu lao beu ni ofu laa neki sui gwana.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 'Uri nai, na 'aboosol ki fai toa gwaungai ki ma na figua nia God tiifau kera da filia tai waa 'ani kera uri daka fale kera daka lea fai sa Bol ma sa Baanabas uri 'Antiok. Kera daka filia sa Diudas waa nai da 'ailia lau guu 'ana sa Baasabas ma sa Saelas, suli keerua roo waa gwaungai ki 'ana toaa manata mamana ki.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Na leta nai kera kedaa daka faa kau nai nia bae 'urii:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kameli meli rongo kau da saea sa tai toaa fasi 'i seki kau faasi kameli da lea kau dao siamolu daka kaubarea manatamolu 'ana tai doo da saea ki. Kameli nao meli si odu kera gu kau uri ili lae 'uri nai.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nia ne adea meli ka kwai ala faafi ma meli ka filia naa tai waa ma meli ka odu kera daka ngali na kau si baea nee faasi kameli fuamolu. Kameli odua toa nee daka lea kwaimani kau fainia roo waa kwaimani diana kia baki sa Bol fai sa Baanabas nai.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Keerua naa ne roo waa baki daru fale dangatai 'ana mauria keerua ki fua faarongo talo lae sulia na Aofia kia sa Disas Kraes.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa Diudas fai sa Saelas, kameli meli fale keerua kau uri kamolu molu ka tala rongo gu bae ladaru suli doo nai ki kameli meli kedaa kau.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Suli kameli meli kwai ala faafi fai na Anoedoo Abu uri nao meli si alua lau ta 'afitaia faafi kamolu. Doo neki kamolu molu kai ade sulia ki naa ne:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nao molu si 'ani fanga da faabaitaa 'ana nunuidoo ki, ma nao molu si 'ani 'abu. Nao molu si 'ani siina doo ne da lioa ka mae. Ka nao molu si ooe. Lea kamolu nao molu si ilia naa doo nai ki, too lamolu kai diana tasa.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kera daka falea toa nai daka lea naa uri 'Antiok. Kera da lea kau dao da konia figua nia God sui daka faa na leta nai fuada.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Toaa nai daka teemainia naa leta nai ma si baea nai ki ka adea manata lada ka ele 'asia naa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Sa Diudas fai sa Saelas, keerua daru ka bae lau gu fuada 'ana faaele lada ma faangado lada, suli keerua na roo brofet ki.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Aia, ma sa Bol fai sa Baanabas daru ka too 'i 'Antiok suli tasi kada tau lau. Keerua fai tai waa 'oro 'i seeri ki daka toolangaidoo ma daka faatalongainia naa bae lana Aofia.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Totoo tii si kada 'i buri naa, sa Bol ka bae fua sa Baanabas. Nia ka bae 'urii, “Koro oli koro dao tona fasi too lakoro baki koro faarongo kera mai 'ana bae lana Aofia 'ana maefera baki sui guu. Koro dooria koro ka saitomana fasi tooa kera ki 'utaa naa 'ana kada nai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ma sa Baanabas ka dooria 'asia naa sae sa Dion Maak ka lea fai keerua.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Aia, ma sa Bol manata lana nao si diana fua sa Dion Maak ka lea fai keerua, suli nia oli lau gu faasi kera 'i Bamfilia, ma ka nao si lea naa fai kera uri faasui lana raoe.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ma sa Bol fainia sa Baanabas keerua daru ka olisusuu 'i malutadaru, ma daru ka toli naa. 'Uri nai sa Baanabas ka talaia sa Maak daru ka toofolo uri auaua 'i Saebras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Aia, sa Bol ka filia 'ana sa Saelas, uri keerua daru ka lea kwaimani. Ma toaa manata mamana ki daka fale keeru naa, burina ne kera faleda fua laona ade dianaa nia Aofia.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma keerua daru ka lea daru ka liu naa laona bali lolofaa 'i Siria ma 'i Silisia. Ma keerua daru ka faangadoa naa fiitooa kera toaa manata mamana ki.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.