Atos 15

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tai toaa 'i Diudia ki ne kera lea mai daka dao 'i 'Antiok, kera da toolangaidoo fua toaa da manata mamana ki 'i seeri daka 'urii, “God nia 'afitai ka faamauria waa ne nao si 'iri'unga guu sulia si birangaa nee laona taki sa Mosis.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Si doo nai kera da saea nai, 'e adea sa Bol fainia sa Baanabas daru ka olisusuu baita 'asia naa fai toaa nai. Ade 'uri nai lelea, kera daka filia naa sa Bol fai sa Baanabas fai tai waa lau 'ana toaa manata mamana 'i 'Antiok ki lau guu, uri kera daka lea na kau 'i Durusalem uri bae lae suli si doo nai fai 'aboosol ki ma waa gwaungai kera ki.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Na figua God ne da odua toa nai daka lea kau. Kera daka lea daka liu naa 'ana bali lolofaa 'i Fonisia ma 'i Samaria. Ma kera daka faarongoa lau guu toaa nai 'i seeri ki 'ana si faarongoa sulia na toaa nao lau Diu ki ne kera da bulasi manataa naa. Si faarongoa nai ka adea manata lana figua God ka ele 'asia naa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Si kada sa Bol fai kera da dao kau 'i Durusalem, figua nia God ma na 'aboosol ki ma na waa gwaungai kera ki daka gwale kera na kau. Ma sa Bol fai kera daka faarongo kera naa 'ana doo nai ki God 'aru todaru mai ma keerua daru ka ilia ki mai matangana toaa nao lau Diu ki.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aia 'i seeri, na toa Faarisii nai ki da manata mamana lau guu 'ana sa Disas, kera uu daka bae 'urii, “Kera toaa nai nao lau Diu ki nai boroi, kamolu suumai kera uri kera lau guu daka 'iri'unga ma daka ade suli taki sa Mosis mala 'ani kolu toaa Diu ki!”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Na 'aboosol ki fai waa gwaungai ki kera daka koni daka baelia naa si doo nai.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Kera daka baelia ka tau, lelea si kada kera da bae ka sui naa, sa Bita tatae uu ka bae 'urii fuada, “Toaafuta nau ki 'ae, kamolu molu saitomana sui naa ne God nia fili nau 'ua naa fasi matangamolu, uri nau lea ku faarongo talo sulia na faarongoa diana nee fua toaa nao lau Diu ki, uri kera daka rongo ma daka manata mamana 'ada 'ana sa Disas.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God waa ne nia saitomana manata lakolu wane, nia faatainia sui naa ne nia ala faafi kera toaa nao lau Diu ki 'ana si kada bae nia faa Anoedoo Abu nia fuada ka mala lau guu bae nia faa mai fuakolu toaa Diu ki.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 God nia nao si liotoi ta 'e'ete laa matangana ni kolu fai ni kera, suli nia 'e manata lukea lau guu abulo ta'aa laa kera ki 'i nunufana manata mamana laa kera.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Nia 'uri nai, nao molu si faa ta'aalia lau liona God 'ana alu lana si baea fifii neki da 'afitai 'asia naa fuada uri ili lae sulia ki. Suli na kokoo kia ki mai ma ni kolu boroi 'ana 'i tari'ina, kolu nao kolu si bobola lau guu fainia ili lae sulia baea fifii nai ki. Lea kamolu molu falea 'afitaia 'uri nai ki fua toaa ne da manata mamana naa 'ana sa Disas nee, kamolu molu faarakesasua God nai.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nao! Nao molu si ade lau 'uri nai. Kolu toaa Diu ki, kolu faamamanea ne nunufana ade dianaa sa Disas na Aofia fatai ne kolu ka mauri nee. Aia ma ni kera toaa ne nao lau Diu ki boroi, nunufana ade dianaa nai Aofia lau gu ne kera da mauri ai nee.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 'I seeri, na konia nai daka too aroaro daka fafurongoa naa bae lana sa Baanabas fai sa Bol. Ma keerua daru ka faarongo kera naa 'ana doo kwaibalatana nai ki ni kwele lae ai, nai God nia 'aru todaru 'ana ili lana ki mai fua toaa nai nao lau Diu ki.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Keerua daru bae 'uri nai lelea sui sa Demes ka bae na 'urii, “Toaafuta nau ki 'ae, molu rongo fasi ku faarongo kamolu.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sa Bita nia 'e bae mai nai, nia ka bae sulia ade lana God kada nia faatainia mai liosaua nia fua wane ki nai. God nia faatainia liosaua nia fua toaa nao lau Diu ki ne, ma nia ka lafu kera mai ka alu kera daka too 'e'ete naa uri daka ilia doori lana.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Na kekeda laa brofet ki kada 'i nao boroi da bae lau gu mai suli si doo nai daka 'urii,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘God 'e bae 'urii, Nau totoo kwai taea lau beu sa Defet, bae nia 'asia naa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 uri toaa ne da too 'i fulina ki daka lea mai siaku.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 si doo nia saea ki 'ita daka rongo na mai.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 'I seeri, sa Demes ka bae na 'urii, “Nau ku manata 'urii, nao kolu si faa gu ta 'afitaia fua toaa nai nao lau Diu ki nai da lea mai sia God nai.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kaa nia diana kolu kekeda gwakolu fuada, kolu ka saea kera daka too 'ada fasi 'ani lana fanga da faabaitaa 'ana nunuidoo ki. Kolu ka saea lau guu kera daka suasuli kera 'ada faasia ooe, ma dasi 'ani lau siina doo ne da lioa ka mae, ma dasi 'ani lau 'abu.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Suli si doo nai ki 'ana bae da nii lao taki sa Mosis. Suli na taki sa Mosis 'ana ne kera bae mai sulia ka talo ka tau naa 'ana maefera neki sui gwana, ma daka teemainia 'ana Sabat ki sui guu lao beu ni ofu laa neki sui gwana.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 'Uri nai, na 'aboosol ki fai toa gwaungai ki ma na figua nia God tiifau kera da filia tai waa 'ani kera uri daka fale kera daka lea fai sa Bol ma sa Baanabas uri 'Antiok. Kera daka filia sa Diudas waa nai da 'ailia lau guu 'ana sa Baasabas ma sa Saelas, suli keerua roo waa gwaungai ki 'ana toaa manata mamana ki.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Na leta nai kera kedaa daka faa kau nai nia bae 'urii:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Kameli meli rongo kau da saea sa tai toaa fasi 'i seki kau faasi kameli da lea kau dao siamolu daka kaubarea manatamolu 'ana tai doo da saea ki. Kameli nao meli si odu kera gu kau uri ili lae 'uri nai.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nia ne adea meli ka kwai ala faafi ma meli ka filia naa tai waa ma meli ka odu kera daka ngali na kau si baea nee faasi kameli fuamolu. Kameli odua toa nee daka lea kwaimani kau fainia roo waa kwaimani diana kia baki sa Bol fai sa Baanabas nai.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Keerua naa ne roo waa baki daru fale dangatai 'ana mauria keerua ki fua faarongo talo lae sulia na Aofia kia sa Disas Kraes.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sa Diudas fai sa Saelas, kameli meli fale keerua kau uri kamolu molu ka tala rongo gu bae ladaru suli doo nai ki kameli meli kedaa kau.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Suli kameli meli kwai ala faafi fai na Anoedoo Abu uri nao meli si alua lau ta 'afitaia faafi kamolu. Doo neki kamolu molu kai ade sulia ki naa ne:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nao molu si 'ani fanga da faabaitaa 'ana nunuidoo ki, ma nao molu si 'ani 'abu. Nao molu si 'ani siina doo ne da lioa ka mae. Ka nao molu si ooe. Lea kamolu nao molu si ilia naa doo nai ki, too lamolu kai diana tasa.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kera daka falea toa nai daka lea naa uri 'Antiok. Kera da lea kau dao da konia figua nia God sui daka faa na leta nai fuada.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Toaa nai daka teemainia naa leta nai ma si baea nai ki ka adea manata lada ka ele 'asia naa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sa Diudas fai sa Saelas, keerua daru ka bae lau gu fuada 'ana faaele lada ma faangado lada, suli keerua na roo brofet ki.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Aia, ma sa Bol fai sa Baanabas daru ka too 'i 'Antiok suli tasi kada tau lau. Keerua fai tai waa 'oro 'i seeri ki daka toolangaidoo ma daka faatalongainia naa bae lana Aofia.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Totoo tii si kada 'i buri naa, sa Bol ka bae fua sa Baanabas. Nia ka bae 'urii, “Koro oli koro dao tona fasi too lakoro baki koro faarongo kera mai 'ana bae lana Aofia 'ana maefera baki sui guu. Koro dooria koro ka saitomana fasi tooa kera ki 'utaa naa 'ana kada nai.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ma sa Baanabas ka dooria 'asia naa sae sa Dion Maak ka lea fai keerua.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Aia, ma sa Bol manata lana nao si diana fua sa Dion Maak ka lea fai keerua, suli nia oli lau gu faasi kera 'i Bamfilia, ma ka nao si lea naa fai kera uri faasui lana raoe.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ma sa Bol fainia sa Baanabas keerua daru ka olisusuu 'i malutadaru, ma daru ka toli naa. 'Uri nai sa Baanabas ka talaia sa Maak daru ka toofolo uri auaua 'i Saebras.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Aia, sa Bol ka filia 'ana sa Saelas, uri keerua daru ka lea kwaimani. Ma toaa manata mamana ki daka fale keeru naa, burina ne kera faleda fua laona ade dianaa nia Aofia.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ma keerua daru ka lea daru ka liu naa laona bali lolofaa 'i Siria ma 'i Silisia. Ma keerua daru ka faangadoa naa fiitooa kera toaa manata mamana ki.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.