Atos 11

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na 'aboosol ki fainia toa manata mamana 'ana sa Disas ki lao lolofaa 'i Diudia, kera da rongo na toaa nao lau Diu ki da ade naa sulia bae lana God.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 'I seeri, si kada sa Bita 'e oli 'alaa kau faasia 'i Sisaria ka dao 'i Durusalem, na toa Diu nai da manata mamana 'ana sa Disas ki nai kera daka ngatafi nia.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ma daka bae 'urii, “'Oe lea 'oko ruufia na mai luma kera ki waa nao lau Diu ki nai, ma 'oko fanga kwaimani na mai fai kera doo bae abu 'ani kolu!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 'Uri nai, sa Bita ka faarongo kera naa 'ana fuli lana gu mai doo ki laona raoa nai. Ma nia ka bae 'urii fuada,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Si kada nau ku too 'akua 'i Dioba ma ku foa 'akua loko nau ku suana tii fafaataia nai. 'I laona fafaataia nai, nau ku suana doo nai mala 'ana ta 'aba maku reba nai kera dau 'ana fai susuidoo nia ki ma daka sifolangainia na mai siaku fasi 'i salo.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nau ku lio kau laona maku nai, nau ku suana doo 'ana fai'ae ki, doo kwasi ki, doo angoango ki ma na doo lolofo ki.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 'I seeri, nau ku rongo lingena waa nai 'e bae 'urii mai fuaku, ‘Wala Bita, 'o tatae 'oko saungia doo neki 'oko 'anida!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sui mani nau ku bae 'urii fuana, ‘Aofia 'ae, nau 'afitai 'asia naa ku 'ani doo neki ne, suli nau nao kwasi 'ania 'ua gu mai doo bilia ma ka sua ki 'urii.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Sui nau ku rongo waa nai ka bae lau gu 'urii, ‘Nao 'osi sae bilia lana doo ne God nia saungainia ka falu sui naa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ma si doo nai, nau ku suai kera daka oliolia suli olu si kada ki lelea sui, kera daka olitainia lau gwada uri 'i salo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Aia, otofana guu si kada nai ku suana doo nai, na olu waa nai ki tii waa 'e odu kera mai uri nau faasia 'i Sisaria, kera daka dao naa maa luma nai ku too ai nai.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 'I seeri guu, na Anoedoo Abu ka saea na fuaku uri ku lea fai kera ma ka saea nao kwasi mamaura lau 'ana lea lae fai kera. Na ono waa manata mamana nai ki 'ana sa Disas boroi 'i Dioba, kera daka lea na fai nau lelea meli ka dao naa luma nia sa wala nai 'e kwaiodui mai uri nau nai.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Si kada meli dao siana sa wala nai, nia ka faarongo kameli ne nia too ka suana lau gu tii 'ensel 'e uu gwana laona luma kera ma ka bae fuana. Ma na 'ensel nai ka bae 'urii fuana, ‘'O odua fasi tai waa uri daka lea uri Dioba ma daka talaia mai tii waa nai satana sa Saemon Bita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Waa nai nia kai faarongo 'oe 'ana si faarongoa ne 'oe fai bara wela 'oe molu kai dao tona mauria firi ai.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 'Uri nai, si kada nau dao ku safali bae gwaku fua sa wala nai fai 'aebara nia, na Anoedoo Abu ka sifo na faafi kera mala lau guu bae nia sifoli kolu mai 'afa dani bae 'ana Bentikos.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 'I seeri guu, nau ku manata toi naa si doo bae Aofia 'e saea mai fua kolu ka 'urii bae, ‘Na kafo gwana ne sa Dion nia faasiuabua 'ana waa ki. Ma na Anoedoo Abu 'ana ne kamolu molu kai siuabu ai.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 'I seeri guu, nia ka folaa naa, ne God nia falea naa falea bae 'ana Anoedoo Abu fuada kera toaa nao lau kera toaa Diu ki, mala lau gu nia fale mai fua kolu uri manata mamana laa kolu 'ana Aofia sa Disas Kraes. 'Uri nai guu nau 'afitai ku suusia lau God fasi ili lana si doo nai nia dooria.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kera da fafurongoa bae laa nai lelea sui, kera daka ala na faafia ma ka nao dasi saea naa tasi doo lau sulia. Ma kera daka tangoa naa God ma daka bae 'urii, “'Oo ma God, na toaa nao lau Diu ki boroi nia faolomai kera daka bulasi manataa naa uri daka too lau guu 'ana mauria firi!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Si kada nai, na toaa baki sui guu da tagalo kwailiu nunufana kwai ilimatai laa bae nia safali 'ana saungi lana sa Stifin bae, kera da tafi lea daka dao ki gu mai 'ana maefera nai ki 'i Fonisia, auaua 'i Saebras ma 'ana maefera baita nai 'i 'Antiok. Ma kera daka faarongo talo naa 'ana faarongoa diana nee fua toaa Diu ki lau gwana 'ana kula nai ki.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ma sui, tai waa manata mamana ki 'ana toaa nai ki ne da too ki kau 'i Saebras, ma 'i Saerin kera da lea daka dao lau guu 'i 'Antiok. Ma kera daka faarongo talo naa sulia na faarongoa diana nee sulia sa Disas na Aofia, fua toaa nai kera nao lau toaa Diu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma na rigitaa nia God ka nii fai kera toaa manata mamana ki. Ma na toaa 'oro mamana guu daka manata mamana lau guu ma daka abulo mai talea Aofia.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Na faarongo lae sulia doo nai ki oli mai ka dao siana figua God 'i Durusalem. Ma kera daka odua sa Baanabas ka lea kau uri 'i 'Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Si kada nia lea kau ka dao ma ka suana naa dongana ade dianaa nia God fua toaa nai ki 'e tio folaa sui gwana, nia ka ele 'asia naa. Ma nia ka bae naa 'ana baea ni kwaiarei lae fuada uri kera daka uu ngasi 'ana manata mamana laa kera ki 'ana Aofia.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Sa Baanabas nia ta waa ade diana lau guu. Ma nia waa na Anoedoo Abu 'e funguli nia ma na fiitooa nia ka ngado, ma ka adea toaa 'oro mamana guu daka lea mai siana Aofia.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Sa Baanabas 'e too 'uri nai 'i seeri sui, nia ka lea naa uri 'i Tasis uri ka nani uri sa Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nia ka lea kau lelea ka dao tona naa sa Sol, daru ka oli kwaimani na mai uri 'i 'Antiok. Keerua daru ka too 'i seeri sulia tii fa ngali lalau. Ma sa Baanabas fai sa Sol daru ka ofu kwaimani ki naa fainia figua nia God 'i seeri, ma daru ka toolangaidoo na fuada. 'I seeri 'i 'Antiok naa bae kera safalia 'aili lana toaa manata mamana ki 'ana “Toaa Kristin ki” ai.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ma 'ana si kada nai lau guu, brofet faasia 'i Durusalem ki kera lea kau daka dao 'i 'Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tii waa 'ana brofet nai ki ne satana sa 'Agabas. Sa 'Agabas, na Anoedoo Abu 'e faarongo nia ma nia ka 'aitainia tii si faarongo laa. Si faarongo laa nai nia saea totoo na uni fioloa baita kai liu laona fera nai ki sui naa farana 'initoaa 'i Rom (Doo nai 'e fuli 'ana si kada sa Klodias nia 'inito fua fera 'i Rom).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 'I seeri, toaa manata mamana ki kera daka kwai ala faafi naa uri fale lana si kwai'adomia ki fua toaa manata mamana 'i Diudia ki. Kera daka saea, na fale laa nai kai lea lau guu sulia na suadooa nia wane.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kera daka ilia na si doo nai, ma daka falea na kau 'okona doo ni kwai'adomi laa nai ki fua toa gwaungai ki fua toaa manata mamana ki 'i Durusalem. Sa Baanabas ma sa Sol naa ne daru ngalia 'okona doo nai fuada toa gwaungai ki.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.