Atos 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tii waa satana sa Konelias nia too 'i Sisaria. Sa Konelias nia ta waa baita 'ana omee lau guu lao omea nai da saea 'ana “Omea Fera 'i 'Italii.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sa Konelias lau guu fainia 'aebara nia, kera da faabaitaa God ma daka foosi nia lao tooa kera. Ma nia waa sasi diana lau guu fua toaa siofaa ki.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Totoo tii fa dani, kada sato 'e kwailangainia naa ka bobola fainia oluna kada sato, nia ka suana tii fafaataia. Lao faataia nai, nia suana 'ensel God 'e lea mai dao ka bae 'urii fuana, “Wala Konelias 'ae!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Sa Konelias 'e bubu tetee 'ana 'ensel nai ka mau lau gwana. Sui nia ka bae kau 'urii, “Waa kani 'ae, na tee ne 'o dooria sae lana fuaku?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 'O saea fua tai waa da lea naa kada nai 'ua guu uri Dioba, uri kera daka talaia mai tii waa satana sa Saemon Bita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sa Saemon Bita 'e nii luma sa Saemon suli asi. Sui ta, sa Saemon nai luma nia nai, nia ta Saemon 'e'ete lau gwana. Ni nia waa kai saungai doo ki 'ana 'ungana buluka.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Burina 'ensel nai 'e lea guu sa Konelias ka 'ailia na mai ta roo waa 'ana waa nai ki da rao 'i luma nia fai ta tii waa 'ana waa ni omee nai ki nia lio suli kera, suli waa nai lau guu 'e foa walude talea God.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nia ka faarongo kera naa 'ana doo nai ki sui guu da fuli nai. Sui nia ka odu kera daka lea naa uri Dioba.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Aia, kera da lea kau lelea bobola fainia tofungana sato 'ana ruana fa sato naa, kera daka dao karangia naa fera baita nai 'i Dioba. 'Ana si kada sato nai, sa Bita nia raa ka nia fafona luma nai nia too ai nai ka too 'ana 'i seeri 'ana foa lae.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Dao 'i seeri, sa Bita nia ka taa fiolo naa ma ai nai ki luma nai daka naare 'ua gwada ka nao si 'ako 'ua. 'Ana si kada nai guu, nia ka suana tii fafaataia nai.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Lao fafaataia nai, sa Bita 'e suana salo loo 'e 'ifi, ma na doo nai mala 'ana 'aba maku reba baita nai ma daka dau mai 'ana fai susuidoo ki ai, ka mala doo da kosolangai toli mai ai uri lao molaagali.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Nia ka suana kau na doo mauri ki sui naa da nii lao 'aba maku nai. Na doo neki 'ana fai'ae ki, ma na doo neki dai angofia faanoe ki, ma na saaro lolofo ki lau guu.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sui sa Bita ka rongo kau na waa 'e bae mai 'urii fuana, “Wala Bita! 'O saungia doo nai ki 'oko 'anida.”Na toaa 'i 'Israel ki da saungainia si kula diana kera ni gooru kwaimani lae 'i fafo lume ki.|src="LB00235B_892x554_580x360.jpg" size="col" ref="'Aks 10:13"
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sa Bita 'e luua bae laa nai ka 'urii, “Aofia 'ae, nau nao kwasi 'ania 'ua gu mai doo bilia ma ka sua ki 'urii.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 'Uri nai, lingee doo nai ruana ka bae 'urii fuana, “Nao 'osi sae bilia lana tasi doo ne God nia faa faalua ka falu sui naa.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Olu si kada ki fatai ne da oliolia tii si doo nai gwana fua sa Bita. Ade 'uri nai lelea sui daka olitainia 'ali'ali nai uri 'i salo.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 'I seeri sa Bita manata lana ka nanisia naa toolangai lana si fafaataia nai. Nia ade gwana 'uri nai, toa bae sa Konelias odu kera mai bae daka dao naa maa maesakae fuu daka ledi naa uri luma nia sa Saemon.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ma kera daka bae na 'urii, “Ta waa satana sa Saemon Bita nia nii see?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Si kada nai sa Bita 'e manata 'ua gwana suli si fafaataia nai, na Anoedoo Abu ka bae na 'urii fuana, “Saemon 'ae, tii olu waa fu da dao ma daka ledi gwada uri 'oe fuu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 'O tatae 'ali'ali 'oko koso fasi kau 'i saegano siada. Lea kera oli, 'oko lea na fai kera, nao 'osi manata 'oroa lau. Ni nau naa fu ku fale kera daka lea mai fuu.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Sa Bita 'e koso kau dao siada ka bae 'urii, “Nau naa bae molu ledi uri nau. Tee ne molu lea mai uria?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kera luu nia daka bae 'urii, “Tii waa baita ni omee ne satana sa Konelias ne odu kameli mai. Nia waa ade lana 'o'olo ma ka foosia God. Ma na toaa nee Diu ki sui guu, kera boroi da sae'inito lau gu 'ani nia. Tii 'ensel ne saea fuana uri ka kwaiodui mai uri 'oe uri 'oko lea siana 'i luma nia uri 'oko bae fuana, ma nia ka rongo 'ana ta doo ne 'oi saea.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 'I seeri sa Bita ka talai kera kau 'i luma nai uri kera daka tio siana 'afa rodo nai.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Kera da lea kau suli roo fa sato ki lelea daka dao 'i Sisaria 'ana ruana fa sato naa. Sa Konelias ka maakwali kera gwana ma ka 'ailia mai toolana ki ma toa kwaimani nia ki siana ma kera daka koni sui naa maasia sa Bita fai kera.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Si kada sa Bita 'e dao uri ka ruu gu kau 'i luma, sa Konelias ka fali mai ka booruru naa 'i maa 'aena sa Bita 'ana faa'inito lana.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sa Bita ka saea fuana nia ka tatae 'ana 'i langi fasi ade lae 'uri nai. Nia ka bae 'urii fua sa Konelias, “'O tatae 'oko uu 'amua wala. Nau wane gwana ne.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Sa Bita 'e bae fainia sa Konelias 'uri nai sui, daru ka ruu na kau 'i luma. Sa Bita ka suana naa konia baita nai 'i luma.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ma nia ka bae na 'urii fuada, “Kamolu molu saitomana sui naa ne nia abu 'ana taki kameli toaa Diu uri ofu kwaimani lae ma ruu lae lao luma nia waa nao lau Diu. Sui ma, God ka faatai mai fuaku ka saea naa nau nao kwasi saea lau ta waa 'ana waa 'e bilia.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Si doo nai ne adea nau ku lea mai ma ka nao kwasi manata 'oroa guu ma kwasi noni'ela lau 'ana lea lae mai fai toa nee da lea kau uri nau. 'Uri nai, nau ku ledi kamolu fasi nai. Tee bae molu odua toa nee daka lea kau uri nau uria bae?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 'I seeri sa Konelias ka luu nia naa. Nia ka bae 'urii, “Olu fa sato ne sui naa 'i burina si kada nai nau ku foa 'aku 'i luma kani 'ana 3 kilok 'i saulafi. Ma si kada nau ku foa 'aku 'uri nai, nau ku tona lau gwaku 'ana waa nai ku suana fai maku sinasina nai nia ofi ai ka uu gwana 'i naofaku.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Na waa nai ka bae 'urii fuaku, ‘Konelias 'ae, God nia rongo naa foa laa 'oe, ma ka suai sui naa raoa diana ne 'oe ilia ki fua 'adomi lana toaa siofaa ki.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 'O odua tai waa da lea fasi uri Dioba uri daka talaia mai tii waa satana sa Saemon Bita. Sa Saemon Bita nia too gwana 'i luma nia waa da 'ailia lau guu 'ana sa Saemon ne kai saungainia doo ki 'ana 'ungana buluka. Luma nai sa Saemon 'e nii gwana suli asi.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 'I seeri guu, nau ku 'ali'ali ku odua na kau olu waa neki uri 'oe. Ma nia 'e diana 'asia naa ne 'oe lea mai 'oko dao naa nee wala. Aia, ni kameli sui naa ne meli nii 'i seki 'i naofana God, uri rongo lana 'ameli na doo neki sui guu God 'e saea fuamu uri sae lana fuameli.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 'I seeri guu sa Bita nia safali ka bae naa. Nia ka bae na 'urii, “Nau kufi saitomana 'i tari'ina doo mamane ne, God nia suana waa ki ka bobola sui gwana, nia nao si 'ilisi wane.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ma nia ka ala faafia tii gwana ne maungi nia lao tooa nia ma ka ilia si doo ne 'o'olo, sui boroi 'ana ta kwalafaa tee ne nia ka lea mai faasia.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kamolu molu saitomana si faarongoa bae God nia falea mai fua toaa nee 'Israel. Si faarongoa nai bae lea sulia aroaroa ne lea mai nunufana sa Disas Kraes na Aofia ne 'inito 'ana doo ki sui guu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Kamolu molu saitomana gwamolu na doo baita bae nia fuli mai laona lolofaa 'i Diudia. Doo nai bae nia safali mai 'i Galilii burina bae sa Dion nia falebaea ma ka saea toae ki dai bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki uri daka siuabu.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ma kamolu molu ka saitomana lau gu bae God nia filia sa Disas waa bae 'i Naasaret ma nia ka too 'ana Anoedoo Abu ma na tetedea. Ma kamolu molu ka saitomana lau gu bae God nia 'adomia sa Disas ma nia ka liu kwailiu uri ili lana doo diane ki ma gura lana toae ki sui guu bae kera too farana tetedea Saetan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Kameli ne meli suai mai doo neki sa Disas nia ilida ki lao fera ne toaa Diu ki ma lao maefera baita 'i Durusalem. Kera da saumaelia naa sa Disas 'ana foto lae faafi nia 'ana 'airarafolo.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sui ma God ka tatae nia lau gwana faasia maea 'ana oluna fa sato ma ka faatainia ma meli ka suana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Nao lau toae ki sui gwana ne kera suana. Kameli toa ne God fili kameli uri sua lana ne meli suana. Nia fanga ma kuu kwaimani gu fai kameli burina nia tatae fasi maea.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 'I seeri, nia ka bae fifii mai fuameli uri meli ka faarongo talo ma meli ka saea fua toae ki ne nia naa bae God fili nia mai uri keto lana toaa mauri ma toaa mae ki.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na brofet baki sui guu da faarongo talo ki mai suli sa Disas daka saea tii gwana ne nia manata mamana 'ani nia, God kai manata lukea abulo ta'aa laa nia 'i nunufana doo ne sa Disas 'e ilia.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Si kada sa Bita kai bae 'ua gwana uri nai, na Anoedoo Abu ka sifo na faafia toaa nai da fafurongoa si faarongoa nai.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 'I seeri, na toaa Diu nai ki da manata mamana 'ana sa Disas ma daka lea kwaimani mai fai sa Bita nai, kera da suana nai God nia fale mai falea nia, ne nia fale dangatai mai 'ana Anoedoo Abu nia lau guu fua toaa ne nao lau Diu ki, kera daka kwele lau gwada.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kera daka kwele suli da rongo toaa nai 'i sara boroi 'ana ma daka bae naa 'ana baea 'e'ete ki ma daka tangoa naa God. 'Uri nai sui, sa Bita ka ledi 'urii,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Na toaa nee kera da todaa lau guu Anoedoo Abu mala bae kameli ilia mai ne. Sui sa tii lau ne ka lui kera fasi siuabu lae?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 'Uri nai guu, sa Bita ka saea fuada uri kera daka siuabu naa 'ana satana sa Disas Kraes. Sui kera daka lui faafia sa Bita ka too fasi 'ana fai kera suli ta bara fa sato lau.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.