Atos 10
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA
1 Tii waa satana sa Konelias nia too 'i Sisaria. Sa Konelias nia ta waa baita 'ana omee lau guu lao omea nai da saea 'ana “Omea Fera 'i 'Italii.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sa Konelias lau guu fainia 'aebara nia, kera da faabaitaa God ma daka foosi nia lao tooa kera. Ma nia waa sasi diana lau guu fua toaa siofaa ki.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Totoo tii fa dani, kada sato 'e kwailangainia naa ka bobola fainia oluna kada sato, nia ka suana tii fafaataia. Lao faataia nai, nia suana 'ensel God 'e lea mai dao ka bae 'urii fuana, “Wala Konelias 'ae!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Sa Konelias 'e bubu tetee 'ana 'ensel nai ka mau lau gwana. Sui nia ka bae kau 'urii, “Waa kani 'ae, na tee ne 'o dooria sae lana fuaku?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 'O saea fua tai waa da lea naa kada nai 'ua guu uri Dioba, uri kera daka talaia mai tii waa satana sa Saemon Bita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sa Saemon Bita 'e nii luma sa Saemon suli asi. Sui ta, sa Saemon nai luma nia nai, nia ta Saemon 'e'ete lau gwana. Ni nia waa kai saungai doo ki 'ana 'ungana buluka.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Burina 'ensel nai 'e lea guu sa Konelias ka 'ailia na mai ta roo waa 'ana waa nai ki da rao 'i luma nia fai ta tii waa 'ana waa ni omee nai ki nia lio suli kera, suli waa nai lau guu 'e foa walude talea God.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nia ka faarongo kera naa 'ana doo nai ki sui guu da fuli nai. Sui nia ka odu kera daka lea naa uri Dioba.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Aia, kera da lea kau lelea bobola fainia tofungana sato 'ana ruana fa sato naa, kera daka dao karangia naa fera baita nai 'i Dioba. 'Ana si kada sato nai, sa Bita nia raa ka nia fafona luma nai nia too ai nai ka too 'ana 'i seeri 'ana foa lae.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dao 'i seeri, sa Bita nia ka taa fiolo naa ma ai nai ki luma nai daka naare 'ua gwada ka nao si 'ako 'ua. 'Ana si kada nai guu, nia ka suana tii fafaataia nai.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Lao fafaataia nai, sa Bita 'e suana salo loo 'e 'ifi, ma na doo nai mala 'ana 'aba maku reba baita nai ma daka dau mai 'ana fai susuidoo ki ai, ka mala doo da kosolangai toli mai ai uri lao molaagali.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nia ka suana kau na doo mauri ki sui naa da nii lao 'aba maku nai. Na doo neki 'ana fai'ae ki, ma na doo neki dai angofia faanoe ki, ma na saaro lolofo ki lau guu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sui sa Bita ka rongo kau na waa 'e bae mai 'urii fuana, “Wala Bita! 'O saungia doo nai ki 'oko 'anida.”Na toaa 'i 'Israel ki da saungainia si kula diana kera ni gooru kwaimani lae 'i fafo lume ki.|src="LB00235B_892x554_580x360.jpg" size="col" ref="'Aks 10:13"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sa Bita 'e luua bae laa nai ka 'urii, “Aofia 'ae, nau nao kwasi 'ania 'ua gu mai doo bilia ma ka sua ki 'urii.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 'Uri nai, lingee doo nai ruana ka bae 'urii fuana, “Nao 'osi sae bilia lana tasi doo ne God nia faa faalua ka falu sui naa.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Olu si kada ki fatai ne da oliolia tii si doo nai gwana fua sa Bita. Ade 'uri nai lelea sui daka olitainia 'ali'ali nai uri 'i salo.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 'I seeri sa Bita manata lana ka nanisia naa toolangai lana si fafaataia nai. Nia ade gwana 'uri nai, toa bae sa Konelias odu kera mai bae daka dao naa maa maesakae fuu daka ledi naa uri luma nia sa Saemon.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ma kera daka bae na 'urii, “Ta waa satana sa Saemon Bita nia nii see?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Si kada nai sa Bita 'e manata 'ua gwana suli si fafaataia nai, na Anoedoo Abu ka bae na 'urii fuana, “Saemon 'ae, tii olu waa fu da dao ma daka ledi gwada uri 'oe fuu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 'O tatae 'ali'ali 'oko koso fasi kau 'i saegano siada. Lea kera oli, 'oko lea na fai kera, nao 'osi manata 'oroa lau. Ni nau naa fu ku fale kera daka lea mai fuu.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Sa Bita 'e koso kau dao siada ka bae 'urii, “Nau naa bae molu ledi uri nau. Tee ne molu lea mai uria?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kera luu nia daka bae 'urii, “Tii waa baita ni omee ne satana sa Konelias ne odu kameli mai. Nia waa ade lana 'o'olo ma ka foosia God. Ma na toaa nee Diu ki sui guu, kera boroi da sae'inito lau gu 'ani nia. Tii 'ensel ne saea fuana uri ka kwaiodui mai uri 'oe uri 'oko lea siana 'i luma nia uri 'oko bae fuana, ma nia ka rongo 'ana ta doo ne 'oi saea.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 'I seeri sa Bita ka talai kera kau 'i luma nai uri kera daka tio siana 'afa rodo nai.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kera da lea kau suli roo fa sato ki lelea daka dao 'i Sisaria 'ana ruana fa sato naa. Sa Konelias ka maakwali kera gwana ma ka 'ailia mai toolana ki ma toa kwaimani nia ki siana ma kera daka koni sui naa maasia sa Bita fai kera.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Si kada sa Bita 'e dao uri ka ruu gu kau 'i luma, sa Konelias ka fali mai ka booruru naa 'i maa 'aena sa Bita 'ana faa'inito lana.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sa Bita ka saea fuana nia ka tatae 'ana 'i langi fasi ade lae 'uri nai. Nia ka bae 'urii fua sa Konelias, “'O tatae 'oko uu 'amua wala. Nau wane gwana ne.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Sa Bita 'e bae fainia sa Konelias 'uri nai sui, daru ka ruu na kau 'i luma. Sa Bita ka suana naa konia baita nai 'i luma.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma nia ka bae na 'urii fuada, “Kamolu molu saitomana sui naa ne nia abu 'ana taki kameli toaa Diu uri ofu kwaimani lae ma ruu lae lao luma nia waa nao lau Diu. Sui ma, God ka faatai mai fuaku ka saea naa nau nao kwasi saea lau ta waa 'ana waa 'e bilia.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Si doo nai ne adea nau ku lea mai ma ka nao kwasi manata 'oroa guu ma kwasi noni'ela lau 'ana lea lae mai fai toa nee da lea kau uri nau. 'Uri nai, nau ku ledi kamolu fasi nai. Tee bae molu odua toa nee daka lea kau uri nau uria bae?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 'I seeri sa Konelias ka luu nia naa. Nia ka bae 'urii, “Olu fa sato ne sui naa 'i burina si kada nai nau ku foa 'aku 'i luma kani 'ana 3 kilok 'i saulafi. Ma si kada nau ku foa 'aku 'uri nai, nau ku tona lau gwaku 'ana waa nai ku suana fai maku sinasina nai nia ofi ai ka uu gwana 'i naofaku.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Na waa nai ka bae 'urii fuaku, ‘Konelias 'ae, God nia rongo naa foa laa 'oe, ma ka suai sui naa raoa diana ne 'oe ilia ki fua 'adomi lana toaa siofaa ki.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 'O odua tai waa da lea fasi uri Dioba uri daka talaia mai tii waa satana sa Saemon Bita. Sa Saemon Bita nia too gwana 'i luma nia waa da 'ailia lau guu 'ana sa Saemon ne kai saungainia doo ki 'ana 'ungana buluka. Luma nai sa Saemon 'e nii gwana suli asi.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'I seeri guu, nau ku 'ali'ali ku odua na kau olu waa neki uri 'oe. Ma nia 'e diana 'asia naa ne 'oe lea mai 'oko dao naa nee wala. Aia, ni kameli sui naa ne meli nii 'i seki 'i naofana God, uri rongo lana 'ameli na doo neki sui guu God 'e saea fuamu uri sae lana fuameli.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 'I seeri guu sa Bita nia safali ka bae naa. Nia ka bae na 'urii, “Nau kufi saitomana 'i tari'ina doo mamane ne, God nia suana waa ki ka bobola sui gwana, nia nao si 'ilisi wane.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ma nia ka ala faafia tii gwana ne maungi nia lao tooa nia ma ka ilia si doo ne 'o'olo, sui boroi 'ana ta kwalafaa tee ne nia ka lea mai faasia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kamolu molu saitomana si faarongoa bae God nia falea mai fua toaa nee 'Israel. Si faarongoa nai bae lea sulia aroaroa ne lea mai nunufana sa Disas Kraes na Aofia ne 'inito 'ana doo ki sui guu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kamolu molu saitomana gwamolu na doo baita bae nia fuli mai laona lolofaa 'i Diudia. Doo nai bae nia safali mai 'i Galilii burina bae sa Dion nia falebaea ma ka saea toae ki dai bulasi manataa faasia abulo ta'aa laa kera ki uri daka siuabu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma kamolu molu ka saitomana lau gu bae God nia filia sa Disas waa bae 'i Naasaret ma nia ka too 'ana Anoedoo Abu ma na tetedea. Ma kamolu molu ka saitomana lau gu bae God nia 'adomia sa Disas ma nia ka liu kwailiu uri ili lana doo diane ki ma gura lana toae ki sui guu bae kera too farana tetedea Saetan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kameli ne meli suai mai doo neki sa Disas nia ilida ki lao fera ne toaa Diu ki ma lao maefera baita 'i Durusalem. Kera da saumaelia naa sa Disas 'ana foto lae faafi nia 'ana 'airarafolo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Sui ma God ka tatae nia lau gwana faasia maea 'ana oluna fa sato ma ka faatainia ma meli ka suana.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nao lau toae ki sui gwana ne kera suana. Kameli toa ne God fili kameli uri sua lana ne meli suana. Nia fanga ma kuu kwaimani gu fai kameli burina nia tatae fasi maea.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 'I seeri, nia ka bae fifii mai fuameli uri meli ka faarongo talo ma meli ka saea fua toae ki ne nia naa bae God fili nia mai uri keto lana toaa mauri ma toaa mae ki.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Na brofet baki sui guu da faarongo talo ki mai suli sa Disas daka saea tii gwana ne nia manata mamana 'ani nia, God kai manata lukea abulo ta'aa laa nia 'i nunufana doo ne sa Disas 'e ilia.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Si kada sa Bita kai bae 'ua gwana uri nai, na Anoedoo Abu ka sifo na faafia toaa nai da fafurongoa si faarongoa nai.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 'I seeri, na toaa Diu nai ki da manata mamana 'ana sa Disas ma daka lea kwaimani mai fai sa Bita nai, kera da suana nai God nia fale mai falea nia, ne nia fale dangatai mai 'ana Anoedoo Abu nia lau guu fua toaa ne nao lau Diu ki, kera daka kwele lau gwada.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kera daka kwele suli da rongo toaa nai 'i sara boroi 'ana ma daka bae naa 'ana baea 'e'ete ki ma daka tangoa naa God. 'Uri nai sui, sa Bita ka ledi 'urii,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Na toaa nee kera da todaa lau guu Anoedoo Abu mala bae kameli ilia mai ne. Sui sa tii lau ne ka lui kera fasi siuabu lae?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 'Uri nai guu, sa Bita ka saea fuada uri kera daka siuabu naa 'ana satana sa Disas Kraes. Sui kera daka lui faafia sa Bita ka too fasi 'ana fai kera suli ta bara fa sato lau.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.