Apocalipse 7

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui nau ku suana fai 'ensel ki da uu 'ana fai susuifera neki 'ana molaagali, ma kera daka liliua fai koburu neki lao molaagali, uri nao dasi toea lau molaagali. 'Uri nai, kera ka nao dasi toea na asi ma nao ta 'ai boroi.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Ma nau ku suana tii 'ensel lau ka tae mai faasia 'i tae lana sato, ma nia ka ngalia mai na mamalafooa nia God mauri nee. Ma ka 'ai baita na mai fuana fai 'ensel nai ki God 'e falea sui naa rigitaa fuada uri saketo lana molaagali fai asi.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Ma nia ka bae 'urii, “Nao molu si saketoa 'ua na molaagali fai asi ma 'ai ki, too 'ada lelea kolu ka alua na mamalafooa nia God 'i maadarana toaa ni rao nia ki ka sui fatai.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ma kera daka faarongo nau 'ana 'oro lana toaa nai da alua na mamalafooa nia God 'i maadarada. Kera 'ada: tii talanga faiakwala ma faitoonii wane, ma kera daka lea mai faasia na akwala ma roo fiiwane baki 'ana toaa 'Israel.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Fiiwane sa Diuda, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Ruben, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Gad, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni.
5 — ausente —
6 Fiiwane sa 'Asa, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Naftalii, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Manase, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni.
6 — ausente —
7 Fiiwane sa Simion, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Lifae, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa 'Isikaa, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni.
7 — ausente —
8 Fiiwane sa Sebulun, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Diosef, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni. Fiiwane sa Bensiman, kera 'ada tii akwala ma roo tooni 'ana wane ma keni.
8 — ausente —
9 Sui nau ku lilio kau ku suana lau tii konia baita nai nao si bobola naa fai idumi lana. Na konia nai, na konia 'ana toae ki mai faasia na fiiwane ki sui naa ma na fere ki sui naa ma na baee 'e'ete ki sui naa. Kera da uu 'i naofana doo ni goorua nai 'ana 'initoaa ma 'i naofana kale Sifsif nai. Kera da ruufia mai na maku kwakwaoa tikwa ki ma daka dau 'ana ulina doo mala 'ana ulina niu ki.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ma kera daka suungi baita daka 'urii, “God kolu ne gooru laona doo ni goorua nia 'ana 'initoae ma na Kale Sifsif nee daru ka faamauri kolu!”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Ma na 'ensel ki sui guu daka uu kalikalia naa doo ni goorua nai 'ana 'initoaa ma na waa baita nai ki fainia lau guu na faidoo mauri nai ki. Ma kera daka booruru 'i saegano naofana doo ni goorua nai 'ana 'initoaa, ma daka faabaitaa God
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 daka bae 'urii, “Iuka! Na tango lae ma na dianae ma na liotooe ma na 'initoae ma na taloe ma na rigitae ma na tetedee, na doo nia God kolu nee totoo si sui! Iuka nia mamana!”
12 dizendo: —
13 Ma tii waa 'ana waa baita nai ki nia ledi nau ka 'urii, “Tii fai kera nai da ofi 'ana maku kwakwaoa nai ki nai, ma kera toaa da lea ki mai fasi fai nai?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Ma nau ku luua ku 'urii, “Nau ku ulafusia lau gwaku. Ni 'oe naa ne 'o saitomana.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Nia ne daka uu 'i naofana doo ni goorua nia God, ma daka rao fuana laona Beu Abu nia 'ana dani ma rodo. Ma God ne nia gooru laona doo ni goorua nia 'ana 'initoaa ma ka suasuli kera.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Ma kera 'afitai lau daka fiolo mae ma nao daka maeli kuu, ma nao ta sato 'ako'ako ka satofi kera lau.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Nia 'uri nai, suli na Kale Sifsif nee 'e too laona doo ni goorua 'ana 'initoaa, ka suasuli kera. Ma nia ka talai kera naa uri busu mauri ki 'ana kafo ni mauria. Ma God ka usua naa si kafo ni angia faasia maada.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.