Apocalipse 22

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na 'ensel nai ka faatainia lau guu fuaku na kafo baita nai 'ana mauria, nai 'e sasaolia mala 'ana ta gilasi ne busu mai faasia na doo ni goorua nia God 'ana 'initoaa ma na Kale Sifsif,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ma ka igwa ka liu lao tofungana tala baita nai laona maefera baita nai. Ma na 'ai nai 'ana mauria ka uu 'i roo ninima ki 'ana kafo nai. Ma daka fungu 'ana taafuli fa fungu laa ma roo fa fungu laa sarenga lao tii fa ngali. Ne nia fungu 'ana tii si kada lao fa madame ki sui guu, ma daka ngalia 'abana ki uri gura lana toae ki 'ana maefere ki sui guu.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Aia, ma ta doo 'ana doo neki God nao si dooria 'afitai naa ka too laona fera baita nai. Ma na doo ni goorua nia God 'ana 'initoaa ma na Kale Sifsif ka nii seeri laona fera baita nai, ma na wane ni rao nia ki daka faabaita nia naa.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ma kera daka suana maana God fai na satana nai da kedaa 'i madarada ki.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Tara ka nao si rodo naa 'i seeri, ma ka nao dasi dooria naa ta kwesu lau ma nao na tala lana sato, suli God na Aofia naa ne tala folaa fuada, ma kera daka 'inito nada ka lelea firi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sui na 'ensel ka bae lau 'urii fuaku, “Si baea neki da mamana naa ma si baea ni manata ngado lae ki ai naa. God ne nia Aofia 'e falea mai Anoedoo nia fua brofet ki, ma ka falea mai na 'ensel nia uri faatai lana fua toaa ni rao nia ki na doo karangi dai fuli ki.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ma sa Disas ka bae 'urii, “Suana fasi, nau kwai dao 'ali'ali na mai. 'E diana tasa fua toaa ne da ade sulia kekeda laa abu ki laona buka nee!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ni nau sa Dion ne ku rongo ma ku suana doo nai ki sui guu. Ma si kada nau ku rongo ma ku suana si doo nai ki, nau ku booruru 'i maa 'aena 'ensel nai 'e faatainia doo nai ki fuaku ku faabaita nia naa.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Sui, ni nia ka bae 'urii fuaku, “Nao 'osi ade lau 'uri nai! Ni nau na waa ni rao nia God lau gwana mala 'ani 'oe fai toolamu na brofet ki ne, ma na toae ki sui guu ne da ade sulia baea neki laona buka nee. 'O faabaitaa 'amua God!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Sui nia ka bae lau 'urii fuaku, “Nao 'osi agwatainia kekeda laa God ki laona buka nee. Suli 'e karangi kai dao naa 'ana kada uri na doo nai ki kai fuli.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 'Uri nai ni tii ne nia ilia doo garo ki, alu nia ilia na 'ana. Ma tii ne nia ilia doo 'o'olo ki, alu nia ilia na 'ana. Ma waa ne nia ilia doo sua ki, alu nia ilia na 'ana. Ma waa ne nia ilia doo abu ki, alu nia ilia na 'ana.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ma sa Disas ka bae lau 'urii, “Nau kwai dao 'ali'ali mai. Nau kwai ngalia mai na kwaiaraa nau uri duu lana doo ki sui guu ne toae da ilia; doo diana ki ma doo ta'ae ki.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ni nau na 'Alfaa ma na 'Omega, na sasafali lana ma na susui lana doo ki sui.”
13 Eu sou o
14 'E diana tasa fuana toaa ki ne da taufia maku kera ki ka falu, uri daka bobola fai 'ani lana fufuana 'ai 'ana mauria ma ruu lae 'ana maesakae ki 'ana maefera baita nai.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Aia, na toaa ne da ilia doo ni 'ide lae ki ai, ma na toaa aruaru ki, ma na toaa ooe ki, ma na toaa sauwane ki, ma na toaa da faabaitaa na nunuidoo ki, ma na toaa da suke ma daka ilia doo susuke ki, kera dai too 'i sara faasia laona fera baita nai.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ma sa Disas ka bae lau 'urii, “Ni nau sa Disas ne ku odua kau na 'ensel nau uri ka faatalongainia si doo nai ki fuamolu konia manata mamana bae. Ni nau waa 'ana kwalafaa sa Defet na waa 'inito, ni nau fa kwakwali 'i 'ofaidani ne rara lana 'e folaa ka tasa.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ma na Anoedoo Abu fainia na keni fungao nai, keerua daru ka bae na 'urii fua sa Disas, “'O lea na mai!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ni nau sa Dion ku bae fifii fuana toae ki sui guu ne da rongo bae lana God ki 'i laona buka nee. Lea ta waa nia fonea lau mai tasi doo fainia, God nia kai fonea lau gu mai kwakwaea neki da bae sulida laona buka nee fuana.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma lea ta waa nia lafua tasi doo faasia na bae lana God ki laona buka nee, God nia kai 'idua lau guu waa nai uri sara faasia 'ani lana fuana 'ai 'ana mauria, ma faasia si kula 'i satana lao fera baita abu nee da bae sulia laona buka nee.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Disas, na waa ne nia bae mamana sulia doo nai ki nia bae 'urii, “Iuka nia mamana! Ni nau kwai dao 'ali'ali na mai!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Na dianaa nia sa Disas na Aofia ka too fai kamolu sui. Iuka nia mamana.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.