Apocalipse 1

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na buka nee 'e unu sulia fafaataia sa Disas Kraes 'e faatainia ki. God 'e saea fua sa Disas Kraes uri ka faatainia doo karangi dai fuli ki mai uri toaa rao nia ki God daka saitomana. Sa Disas Kraes 'e saea fua 'ensel ka faatainia doo nai ki sia sa Dion waa rao nia.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Sa Dion nia unu sulia doo nai ki sui guu nia suai ki mai. Na ununua nai nia lea sulia bae lana God ma na mamana laa ne sa Disas Kraes 'e faatainia.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 'I seeri, nia diana tasa fua waa ne teemai baita 'ana bae brofet laa nee, ma ka gonitainia doo neki da kedaa 'i laona ki, suli si kada uri doo nai ki daka fuli ai nia kwai karangi naa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Nia 'e faa'inito kolu ma ka faafoa kolu, uri kolu ka rao fua God na Maa. Na taloe ma na rigitae doo nia 'ana totoo firi! Iuka, 'e mamana.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Suana fasi, tara nia kai lea mai fafona barobaro loki, ma na toae ki sui naa dai suana. Na waa baki da labua 'ana sue ki boroi tara kera dai suana lau guu. Ma toae ki sui guu laona molaagali dai angi 'ana liodilaa baita, suli kera da suana. Iuka, 'e mamana.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ma God na Aofia ka bae 'urii, “Ni nau na safali lana ma sui lana doo ki sui, na 'Alfaa ma na 'Omega. Nau ku too ladoa, ku too 'uana mai sui doo ki dafi fuli, ma ku too gwaku ka nii 'ua kau totoo si sui, ma na rigitaa nau ka talua doo ki sui.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ni nau sa Dion ne, na toolamolu ma na waa kwaimani kamolu, suli ku manata mamana lau guu 'ana sa Disas. Nau, kera da ilimatai nau lau guu mala 'ani kamolu 'i nunufana sa Disas na waa 'inito kia ma sui ku mamarato lau guu 'i farana ilimataia mala 'ani kamolu. Nau ne kera dau nau ma daka alu nau naa laona auaua nee 'i Batamos, suli ku faatalongainia bae lana God ma na doo neki sa Disas 'e faatainia.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Lao fa sato bae ni foosi lana Aofia, na Anoedoo Abu nia faatainia doo ki fuaku. 'I seeri nau ku rongo tii lingee doo baita nai mala 'ana angi lana bungu, ne bae mai 'i buriku.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Nia ka bae 'urii, “'O kedaa fasi doo neki 'oe suai lao ta buka, sui 'oko faa kau fuana fiu konia manata mamana ki ne da nii 'ana maefera nai ki, 'i 'Efesas, 'i Simaena, 'i Bagamam, 'i Taeataera, 'i Sadis, 'i Filadelfia, ma 'i Laodesia.”
11 que me disse:
12 Ma si kada ku abulo uri suana lana tii ne bae fuaku nai, nau ku suana fiu baedoo nai ki da saungainia 'ana gool uri faa goorungai lana kwesu ki 'i gwauda.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ma nau ku suana kau doo nai mala 'ana 'Alakwa Nia Wane 'i matangana fiu baedoo nai ki, ma nia ka ruufia maku nai tikwa lea ka dao gu fafo 'aena ki ma nia ka alua saas nai 'ana gool 'i maa ruruuna.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ma na ifuna ka kwakwaoa 'asia naa mala faufau, ma na maana ki ka mala 'ana ta meakwesu baita.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Aia, ma na 'aena ki suana lana ka mala 'ana si barasi ne da naarea lao ere ka meekirioa. Ma na lingena, na rongo lana ka mala 'ana kuruu lana tataa baita neki.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ma nia ka dau faafia fiu fa bubulu ki lao lofo 'aba aolo nia. Aia, na 'ila ni firu 'e 'ala roo bali nai ka sakatafa mai fasi lao ngiduna. Aia, ma na maana sui guu ka sinasina mai mala 'ana sato 'e tala mai.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ma si kada ku suai 'uri nai, nau ku 'asi nau fafo maaku 'i saegano maa 'aena ku mala 'ana ta waa ne mae naa. Ma sui nia ka alua 'aba aolo nia faafi nau, ka bae 'urii, “Nao 'osi mau lau. Ni nau na sasafali laa ma na susui laa 'ana doo ki sui.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ni nau na waa mauri, suli nau ku mae naa ma sui tari'ina nau ku mauri firi ka totoo kwasi mae lau. Ma ni nau ne ku 'inito faafia maea ma ku 'inito faafia kula ne toaa ki sui kera mae lea daka too ai.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 'O kedaa doo nai ki 'o suai nai. Doo nai ki ne da fuli naa nai ma doo totoo dai fuli ki lau gu mai.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Aia, si manata laa ne tio agwa mai 'i nao sulia na fiu fa bubulu nai 'oe suai nau ku dau faafida lao lofo 'aba aolo nau, ma na fiu baedoo baki da saungainida 'ana gool nia 'urii nai, na fiu fa bubulu nai ki kera na fiu 'ensel neki da suasulia naa konia manata mamana ki nai. Aia, na fiu baedoo nai ki kera da saungainida 'ana gool nai, kera na fiu konia manata mamana ki 'ana fiu maefere ki.” Na nununa fiu baedoo ni alu kwesu lae ki fai na kwesu ki gwauda.|src="Bk00154c_892x693.jpg" size="col" ref="Na Faatai lae 1:20"
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.