Apocalipse 19

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui 'i burina si doo nai, nau ku rongoa kau suungi laa nai faasia 'i salo, nai rongo lana 'e mala 'ana suungi lana konia baita tasa. Kera suungi daka bae 'urii, “Kolu tangoa God, nia faamauri kolu! Na 'initoae ma na mamanae na doo nia God kolu naa!
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Nia 'e ketoa wane 'ana mamana lae ma na 'o'oloe. Nia 'e falea naa kwakwaea fua keni baita olodola bae 'e tauwelaa toae ki lao molaagali 'ana oea nia. Ma nia ka falea lau guu kwakwaea fuana, suli nia 'e saumaelia mai toaa ni rao nia ki God.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ma kera daka suungi lau daka 'urii, “Kolu tangoa God! Na sasuna era bae 'e sarufia maefera baita bae 'e raa 'i langi suli dani totoo firi.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ma na roo akwala ma fai waa baita nai ki ma na faidoo mauri nai ki, kera daka booruru naa 'i saegano daka faabaitaa God, ne nia gooru laona doo ni goorua nia 'ana 'initoaa. Ma daka bae 'urii, “Iuka! Kolu tangoa God!”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Sui si lingee doo nai ka talo mai faasia lao doo ni goorua nai 'ana 'initoaa, ka bae 'urii, “Na toaa neki sui guu ne molu manata 'initoa 'ana God, toaa baite ki ma toaa mala kera ki ma waa ni rao nia ki God, molu tangoa God kia!”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Sui nau ku rongo lau guu na doo nai mala 'ana lingena ta konia baita ma ka wawaligi mala 'ana kuruu lana tataa 'ana ta kafo baita, ma ka kuruu baita mala 'ana ta kukurua. Ma nau ku rongo daka bae 'urii, “Tangoa God, suli God na Aofia kia ne rigita ka tasa nia 'inito naa!
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Kolu ele 'asia naa, ma kolu ka tangoa na 'initoaa nia! Suli 'e dao naa 'ana si kada uri faa arai lana na Kale Sifsif, ma na keni fungao nia ka laungi ka kwaimaasi naa maasi nia.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ma God ka falea na maku falu ma ka sinasina nai fua keni fungao nai uri ofi lae ai.” (Aia, na malutai lana maku nai naa ne doo diana neki toaa God ki da ilida ki.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Sui na 'ensel nia ka bae lau 'urii fuaku, “'O kedaa si doo nai: 'E diana tasa fuana toaa neki God 'e 'ailida uri fanga kwaimani lae 'ana fafangaa 'ana faalua nia Kale Sifsif.” Ma na 'ensel nai ka bae lau 'urii, “Si baea neki si baea mamana nia God ki naa!”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nau ku rongo doo nai ki sui, nau ku booruru naa 'i maa 'aena 'ensel nai 'ana foosi lana. Sui, nia ka bae 'urii fuaku, “Nao 'osi ade lau 'uri nai! Suli nau na waa ni rao God lau gwana mala 'ani 'oe fai toolamu ki, ne kera toaa da manata mamana 'ana mamana laa ne sa Disas faatainia. Aia, 'o faabaitaa 'amua God!”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Sui nau ku suana 'i salo 'e 'ifi, ma ku suana tii hos kwakwaoa. Ma na waa nai 'e lea mai fafona hos nai, da 'ailia 'ana sa Rao Diana ma sa Mamana. Nia kwai ketoi 'ana 'o'oloe.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Na maana 'e mala 'ana meakwesu ne meekirioa, ma ka alua 'eeregwaua 'oro ki 'i gwauna. Ma nia ka too 'ana si sata nai da kedaa 'i nonina, sui taifili nia gu ne saitomana satae doo nai.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Aia, na maku tikwa nia nai 'e fungu 'ana 'abu. Aia, na satana 'e 'urii, “Bae lana God.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ma na omee 'i salo ki kera daka lea na 'i burina. Ma kera daka ofi 'ana maku dolodoloa kwakwaoa falu ki, ma daka lea mai fainia 'ana hos kwakwaoa ki.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ma tii 'ila 'ala 'asia naa ka sakatafa mai fasi ngiduna ma tara nia ka siitasa faafia na fera baite ki 'ana 'ila nai. Ma nia tara kai 'inito fuada 'ana rigitaa baita nia, ma nia kai ngiloa waen 'ana kula ni ngilo waen lae 'ana rakesasua nia God ne rigita ka tasa.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Si sata ne da kedaa suli maku tikwa nia fai suli 'aena 'e 'urii, “Na Waa 'inito kera waa 'inito ki, ma na Aofia kera aofia ki.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Sui nau ku suana tii 'ensel ka uu laona sato. Ma nia ka 'ai baita fua na saaro ki ne da lofo lao mamangaa, ka 'urii, “Molu lea mai, molu koni 'ana fafangaa baita nia God.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Molu lea mai, molu ka 'ania nonina aofia ki ma na waa 'inito ki 'ana omee fai waa ni omee ki fai hos ki fainia na waa da lea 'ana hos ki ma na toae ki sui guu, na toaa rao tatakwai ki ma na toaa sakwadoloa ki ma na toaa baite ki ma na toaa mala kera ki.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Sui nau ku suana lau na doo kwasi bae ma na waa 'inito ki lao molaagali fai omee kera ki, kera da koni mai uri firu lae fainia waa nai 'e lea mai fafona hos kwakwaoa nai fai na omee nia nai.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ma waa nai ka daua naa na doo kwasi bae fainia brofet suke nai 'e ilia doo ni kwele lae ki ai. (Na doo kwaibalatana nai ki ne talai garo 'ana toaa da too 'ana mamalafooa nia doo kwasi bae ma na toaa da faabaitaa nununa ki.) Ma na doo kwasi nai fainia na brofet susuke nai, kera daka 'ui mauri 'ani keerua uri laona asi 'ana ere ne saru 'ana salfa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ma na omee keerua ki, waa bae lea mai fafona hos kwakwaoa bae nia ka saumaelida naa 'ana 'ila bae sakatafa mai fasi ngiduna. Ma na saaro ki daka lea mai, daka 'ani naa fasiona nonida ki.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.