Apocalipse 12
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVT
1 Sui tii mamalafooa baita ni kwele lae ai ka sakatafa faatai mai lao mamangaa loo. Tii wela keni nai 'e ofi 'ana sato ma ka uu fafo madame ma na 'eeregwaua nia nai 'e too 'ana akwala ma roo fa bubulu ki ai.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nia 'e iana, ma ka maasia naa kwalafi lana wela nia nai. Ma nia ka fiiwela naa uri faafuta lae ma ka adea nia ka angi baita 'asia naa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Sui tii mamalafooa ka faatai lau mai lao lofona salo. Tii baekwe 'a'abua baita nai 'e too 'ana fiu gwaidoo ki ma na fiu 'eeregwaua ki ma tii taafuli konadoo ki.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Aia, nia ka taga 'ana oluna bali 'ana 'okona bubulu ki lao salo 'ana kikiina, ma ka 'ui 'ani kera mai lao molaagali. Ma na baekwa nai ka uu 'i naofana wela keni nai 'e karangi faafuta nai, uri ka 'ani 'ana na wela nia nai si kada nia 'e faafutaa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ma nia ka faafutaa naa fa wela wane nai tara nia kai 'inito fua fere ki sui 'ana rigitaa nia. Sui kera daka laua wela nai daka ngalia nada siana God uri lao doo ni goorua nia 'ana 'initoaa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aia, ma na wela keni nai ka tafi nana uri laona fera kwasi uri si kula nai God 'e ade akau ai fuana uri daka suasuli nia ai sulia tii tooni ma roo talanga ma ono taafuli dani.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Sui na firue ka safali naa 'i salo. Sa Maekol fai na 'ensel nia ki daka firu fainia na baekwa nai, ma na baekwa nai fainia 'ensel nia ki daka firu fainia.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ma sui, na baekwa nai ka nao si siitasa guu, ma God ka nao si faolomai kera uri too lae 'i salo.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ma kera daka 'ui naa 'ana baekwa baita nai faasia 'i salo. Ma na baekwa nai faasia kada 'ua, ne da 'ailia 'ana Akalo ta'ae ma Saetan, nia 'e talai garo 'ana toae ki 'i laona molaagali tiifau. Kera daka 'ui 'ani nia mai fainia 'ensel nia ki sui guu fua laona molaagali.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Sui nau ku rongo tii lingee doo baita 'i salo ka bae lau 'urii, “God nia faamauria sui naa toaa nia ma ka faatainia naa rigitaa nia, ne nia na waa 'inito. Aia, ma na Waa Fifilia nia God 'e faatainia naa mamanaa nia. Suli sa Saetan waa nai 'e uu 'i naofana God kia ka ununu ta'aa sulia toaafuta kia ki 'ana dani ma rodo, kera da 'ui na 'ani nia fasi 'i salo.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Na toafuta kia ki kera da siitasa faafi nia 'ana 'abuna Kale Sifsif ma na bae lana God ne kera da faatalongainia ma daka susuu ni maea fainia.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kamolu toaa ne molu too 'i salo molu ele 'amolua! Suli tara nia kai ta'aa 'asia naa fuana fera 'i saegano ma na asi, sulia sa Saetan 'e sifo na kau siada. Ma nia ka rakesasu 'asia naa suli nia 'e saitomana si kada nia 'e kukuru naa.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ma si kada na baekwa nai 'e saitomana da 'ui 'ani nia uri lao molaagali, nia ka taria naa wela keni bae 'e kwalafia na wela wane bae.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sui, God ka falea na roo kukubadoo baita ki mala 'ana kukubana nooabu uri ka lofo uri na kula da ade akau ai fuana 'i laona fera kwasi. 'I seeri ne kera da suasuli nia ma daka fofolo suusi nia faasia na baekwa nai sulia olu fa ngali ma ono madama ki, ade lea daka saungi nia.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Sui na baekwa nai ka moatainia mai na kafo baita nai uri ka igwaa wela keni nai.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Sui, na saegano ka 'adomia wela keni nai, ka afunga ka okomia na kafo busu nai faasi nia.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Sui na baekwa nai ka rakesasuia wela keni nai, ka lea ka firu fainia kwalafaa nia ki sui guu ne kera da ade sulia na taki God fai toolangaidoo mamana laa sa Disas.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ma na baekwa nai ka dao naa 'i asi, ma ka uu nana lao one suli asi.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.