Apocalipse 12
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARC
1 Sui tii mamalafooa baita ni kwele lae ai ka sakatafa faatai mai lao mamangaa loo. Tii wela keni nai 'e ofi 'ana sato ma ka uu fafo madame ma na 'eeregwaua nia nai 'e too 'ana akwala ma roo fa bubulu ki ai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nia 'e iana, ma ka maasia naa kwalafi lana wela nia nai. Ma nia ka fiiwela naa uri faafuta lae ma ka adea nia ka angi baita 'asia naa.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Sui tii mamalafooa ka faatai lau mai lao lofona salo. Tii baekwe 'a'abua baita nai 'e too 'ana fiu gwaidoo ki ma na fiu 'eeregwaua ki ma tii taafuli konadoo ki.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Aia, nia ka taga 'ana oluna bali 'ana 'okona bubulu ki lao salo 'ana kikiina, ma ka 'ui 'ani kera mai lao molaagali. Ma na baekwa nai ka uu 'i naofana wela keni nai 'e karangi faafuta nai, uri ka 'ani 'ana na wela nia nai si kada nia 'e faafutaa.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ma nia ka faafutaa naa fa wela wane nai tara nia kai 'inito fua fere ki sui 'ana rigitaa nia. Sui kera daka laua wela nai daka ngalia nada siana God uri lao doo ni goorua nia 'ana 'initoaa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aia, ma na wela keni nai ka tafi nana uri laona fera kwasi uri si kula nai God 'e ade akau ai fuana uri daka suasuli nia ai sulia tii tooni ma roo talanga ma ono taafuli dani.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sui na firue ka safali naa 'i salo. Sa Maekol fai na 'ensel nia ki daka firu fainia na baekwa nai, ma na baekwa nai fainia 'ensel nia ki daka firu fainia.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ma sui, na baekwa nai ka nao si siitasa guu, ma God ka nao si faolomai kera uri too lae 'i salo.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ma kera daka 'ui naa 'ana baekwa baita nai faasia 'i salo. Ma na baekwa nai faasia kada 'ua, ne da 'ailia 'ana Akalo ta'ae ma Saetan, nia 'e talai garo 'ana toae ki 'i laona molaagali tiifau. Kera daka 'ui 'ani nia mai fainia 'ensel nia ki sui guu fua laona molaagali.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sui nau ku rongo tii lingee doo baita 'i salo ka bae lau 'urii, “God nia faamauria sui naa toaa nia ma ka faatainia naa rigitaa nia, ne nia na waa 'inito. Aia, ma na Waa Fifilia nia God 'e faatainia naa mamanaa nia. Suli sa Saetan waa nai 'e uu 'i naofana God kia ka ununu ta'aa sulia toaafuta kia ki 'ana dani ma rodo, kera da 'ui na 'ani nia fasi 'i salo.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Na toafuta kia ki kera da siitasa faafi nia 'ana 'abuna Kale Sifsif ma na bae lana God ne kera da faatalongainia ma daka susuu ni maea fainia.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Kamolu toaa ne molu too 'i salo molu ele 'amolua! Suli tara nia kai ta'aa 'asia naa fuana fera 'i saegano ma na asi, sulia sa Saetan 'e sifo na kau siada. Ma nia ka rakesasu 'asia naa suli nia 'e saitomana si kada nia 'e kukuru naa.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ma si kada na baekwa nai 'e saitomana da 'ui 'ani nia uri lao molaagali, nia ka taria naa wela keni bae 'e kwalafia na wela wane bae.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Sui, God ka falea na roo kukubadoo baita ki mala 'ana kukubana nooabu uri ka lofo uri na kula da ade akau ai fuana 'i laona fera kwasi. 'I seeri ne kera da suasuli nia ma daka fofolo suusi nia faasia na baekwa nai sulia olu fa ngali ma ono madama ki, ade lea daka saungi nia.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sui na baekwa nai ka moatainia mai na kafo baita nai uri ka igwaa wela keni nai.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Sui, na saegano ka 'adomia wela keni nai, ka afunga ka okomia na kafo busu nai faasi nia.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Sui na baekwa nai ka rakesasuia wela keni nai, ka lea ka firu fainia kwalafaa nia ki sui guu ne kera da ade sulia na taki God fai toolangaidoo mamana laa sa Disas.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ma na baekwa nai ka dao naa 'i asi, ma ka uu nana lao one suli asi.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.