2 Timóteo 4

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau ku bae totongai fuamu 'i naofana God ma naofana Kraes Disas waa ne nia kai ketoa toaa mauri ki ma na toaa mae ki kera sui guu, ma waa ne nia kai oli mai uri ka 'inito lao molaagali.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 'O bae 'ana faatalongai lana si Faarongoa Diana nee ma 'oko kwaimaasi uri ili lae 'uri nai lao si kada ki sui gwana. Si kada 'o toolangaidoo, 'oko ilia fai si manata lae wane 'ana mamarato lae, ma 'oko 'olosia manata laa garo ki, ma 'oko ngatafia toaa da ilia doo garo ki, ma 'oko area toae ki fua ili lana doo diane ki.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 'O ili 'uri nai, suli si kada fua toae ki daka nao dasi dooria lau fafurongo lana toolangaidooa mamane nia kai dao mai. Kera da dooria na 'ada nani lae burina kwaidooria kera ki tala'ada, ma daka konia na 'ada mai toa 'oro ni toolangaidoo ki ne dai bae sulia doo kera dooria rongo lana ki.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ma kera dai abulo 'e'ete na 'ada faasia fafurongo lana doo mamane ki, ma daka fafurongoa na 'ada ununua nao si mamana ki.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Aia ma ni 'oe, 'oko fii 'oe 'i tala'amu 'ana si kada ki sui guu ma 'oko susuu ta'aa 'amua fai raoa 'oe, sui boroi 'ana ka 'afitai. 'O ilia 'amua raoa 'oe nee 'ana faatalongai lae sulia si Faarongoa diana nee, ma 'oko ilia lau guu raoe ki sui gwana ne God alua 'i 'abamu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Aia ma ni nau, nia dao naa 'ana si kada fua daka saumaeli nau naa uri 'abuku ka igwa mala 'ana ta afuafua da falea naa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nau ku faasuia naa raoe baki sui guu ne God alu 'i 'abaku. Nau ku mala naa 'ana ta wane ne nia lalae lelea ka faasuia naa lalae laa nia. Nau ku sua diana mai sulia na faamamane laa kolu nii laona nee.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 'I tari'ina, na kwaiaraa nau uri maana 'o'oloa ne nau ku too mai laona nia kwaimaasi naa maasi nau. Na Aofia waa ne kwai ketoi 'ana 'o'oloe, nia kai kwaiarangai nau 'afa dani nia kai dao. Nao lau taifili nau ne nia kai kwaiarangai nau. Nia kai ilia fua toae ki sui guu ne da manata ele uri suai lae dao lana mai.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 'O sasi ngangata uri 'oko dao 'ali'ali mai siaku.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Suli sa Dimas nia faasi nau naa ka lea na 'ana 'i Tesalonaeka, suli nia 'e liosau na 'ana 'ana fera ne 'i saegano. Sa Kresens ka lea na 'ana uri bali lolofaa 'i Geleisia, ma sa Taetas ka lea na 'ana uri bali lolofaa 'i Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Sa Luk taifili nia naa ne too siaku nee. 'O odua sa Maak muru ka lea mai, suli nia ne bobola fainia 'adomi laku fai raoa nee.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nau ku fale sa Tikikas ka lea naa uri 'i 'Efesas.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Si kada 'oe lea mai, 'oko ngali mai maku tikwa nau bae ku faasia mai siana sa Karafas 'i Troas. Ma 'oko ngali lau gu mai buka nau baki. Ta, na buka diana baki da saungainia 'ana 'ungana sifsif ne ku dooria ki 'asia naa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Sa 'Aleksanda waa ne saungainia doo ki 'ana si salo ki, nia faanonifii nau 'asia naa. Na Aofia 'ana ne kai duua maana doo nai ki nia ilida.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 'O sua diana 'amua suli 'oe faasi nia, suli nia ne waa 'e firu suusia si faarongoa ne kolu faarongo talo ai.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Si kada kera da safali keto nau ai, nao ta waa si 'adomi nau guu. Na lukatai laku lae 'ana ne toae ki sui guu da ilia 'ani nau. Alu God nia manata luke kera 'ana uri maana si doo nai.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 'Uri nai boroi 'ana, Aofia nia ka too gwana fai nau uri faatetede laku uri nau ku tala'ana faatalongai lana Faarongoa Diana nee fua toaa 'oro ne nao lau Diu ki uri daka rongoa. Ma na Aofia nia ka faamauri nau gwana faasia toaa ta'aa ki ne da mala 'ana ta Laeon uri saungi laku lae.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Na Aofia nia kai tafalangai nau faasia doo ta'ae sui guu, ma kai ngali nau uri laona 'initoaa nia 'i salo. Na taloe na doo nia naa lelea firi totoo si sui! Iuka, nia 'uri nai.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nau ku falea kau si baea 'ana manata diana lae fuana sa 'Akuila fai 'afe nia ni Brisila, ma fuana 'aebara nia sa 'Onesiforas.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Sa 'Erastas nia too na mai 'i Koren, ma sa Trofimas lau guu nia matai nau ku faasi nia na mai 'i Militas.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 'O sasi ngangata 'oko lea na mai uri 'oko dao 'i seki sui fatai kafi dao lao uni koburu gwagwari'olaa bae.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Na Aofia kolu ka too fai mauria 'oe, ma na ade dianaa God ka too fai kamolu sui guu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.