2 Coríntios 5

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kolu, kolu saitomana si kada ne kolu mae 'ana nonidoo 'ana ano nee, ne mala 'ana ta babala ni okosi lana lau gwana, God nia kai falea nonidoo falu fuakolu. Na nonidoo nai, God 'ua guu ne tala saungainia, nao lau wane. Ma na nonidoo nai na nonidoo 'i salo ne nia totoo si sui.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Kada ne kolu too 'ana nonidoo nee 'ana molaagali nee, kolu kolu dooria 'asia naa uri too lae 'ana nonidoo falu nai God nia kai fale fuakolu faasia 'i salo.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Si kada kolu too 'i salo, kolu kai too naa 'ana nonidoo falu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Si kada ne kolu too 'ua lao molaagali nee, na noni kolu ki da makeso ma daka oli toli naa nunufana 'afitaie ki. Nao kolu si dooria lau sae uri kolu ka mae 'akolu nai. Nao. Ma kaa kolu dooria uri kolu ka too 'akolu 'ana nonidoo falu nai 'i salo. Uri 'i seeri na nonidoo ne kai mae lau gwana nee ka tatala naa uri ka too 'ana nonidoo ne mauri ka lelea firi.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Aia, God ne nia ade akau 'ani kolu uri si doo nai ka fuli 'uri nai. God ne nia falea Anoedoo Abu ne nia na fafarangadoa nia God fuakolu uri maasi lana doo diana nai ki nii 'ua mai.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Doo nai ne adea kolu ka noniraa gwakolu 'ana si kada ki sui guu. Ni kolu, kolu saitomana si kada kolu too 'ua 'ana nonidoo 'ana molaagali, kolu nao kolu si too 'ua 'i salo fai Aofia kolu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 'I seeri kolu ka too 'ua gwakolu 'ana faamamane lana, nao lau sulia doo kolu suai 'ana maa kolu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Doo ne adea guu ma kolu ka noniraa gwakolu 'ana si kada ki sui gu ma kolu ka dooria 'akolu too tau lae faasia nonidoo nee 'ana molaagali. Uri kolu ka too kwaimani 'akolu 'i fera kolu 'ua guu 'i salo fai Aofia.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Lea kolu ka mauri 'ua gwakolu ma nao kolu ka mae naa boroi, si doo 'initoa kolu naa ne uri ili lae sulia doori lana Aofia.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ni kolu sui naa ne kolu kai uu 'i naofana Kraes ma nia kai didia raoa kolu ki sui guu. Ma nia kai falea kwaiaraa ne bobola fainia raoa neki sui guu kolu ilida ki 'i seki si kada kolu nii 'ua 'ana noni lao molaagali nee. Lea ta raoa ka diana ma nao ka ta'aa boroi, nia kai falea kwaiarae fua si raoa nai ki sui guu.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Doo ne adea guu meli ka faarongo diana 'ana toae ki nai, uri daka manata mamana ai ne meli maungia Aofia. God nia saitoma diana 'ani kameli fai raoa nai, ma ni nau ku dooria molu ka saitoma diana lau guu 'ani kameli ka diana 'asia naa.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Kameli nao meli si sasi guu uri faadiana lameli tala'ameli 'i maa molu. Kameli meli dooria 'ameli uri molu ka tala lio saitomana 'amolu raoa ne meli ilia. Uri 'i seeri molu ka saitomana sae lana doe fua toaa neki da bae inala sulia doo suai lae ki gwana 'i sara ne diana ma ka nao lau doo fasi lao mangoewane.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Wane ki da saea kameli meli oewanea. Kera daka saea boroi kameli meli oewanea, God 'ana ne meli rao fuana. Ma sui lea kera daka saea kameli meli manata, nia ka mamana gwana suli meli rao tetede uri meli ka 'adomi kamolu.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Na liosaua nia Kraes fuakolu ne adea meli ka rao tetede nee, suli meli faamamanea Kraes nia mae fulingakolu sui guu talafana sae kolu sui guu kolu mae naa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Nia mae fulingana toae ki tiifau uri toaa ne da mauri nunufana mae lana ka nao dasi too lau sulia doori lada 'i tala'ada, ma daka too na 'ada sulia doori lana Kraes waa ne mae uri kera ma God ka tatae nia lau gwana faasia maea.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Doo ne adea guu, na manata lakolu fua ta wane ka nao si mala lau manata lana toaa nee 'ana molaagali. Nia mamana, 'ana kada 'i nao kolu manata lau gu 'uri nai fua wane ki, suli kolu manata garo sulia Kraes ma kolu ka saea nia waa tatakwai gwana. Ma sui 'i tari'ina, kolu saitomana naa nia nao lau ta waa tatakwai gwana.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Na wane ne nia tiidooa fai Kraes, nia wane falu naa. Na tooa kwali nia wane nai ka sui naa, ma na mauria falu naa ne nia too ai.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Doo nai ki sui guu, God 'ana ne ilia. Nia oli fai kolu faasia malimae lae 'ani nia kolu ka kwaimani lau fai nia 'i nunufana Kraes. Ma si raoa nai 'ana olitai lana mai wane uri kwaimani lae lau fai God nia falea naa 'i 'abameli uri meli ka ilia.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 God nia manata lukea abulo ta'aa laa kera wane ki ma ka oli mai fai kera uri kwaimani lae lau fainia 'i nunufana Kraes. Ma nia ka falea si raoa nai fuameli uri faatalongai lana si baea sulia God ne nia olitainia mai toae ki uri kwaimani lae lau fainia.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Doo nai gu ne adea ma kameli na toaa fua bae lae sulia bae lana ki Kraes naa nee. Ma 'ana si kada kameli meli bae sulia, nia talafana sae God tala'ana nia tala bae 'ana. Aia, ma 'i nunufana Kraes, kameli meli bae fifii 'ani kamolu uri molu ka faolomainia God nia ka talana 'ana mauria kamolu ki faasia na malimae lae 'ani nia, uri oli molu ka kwaimani lau fainia.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kraes waa bae nao si ilia naa tasi abulo ta'aa lae, God 'e kwae nia faafia abulo ta'aa laa kolu ki, uri 'i nunufana Kraes, God ka saungai kolu kolu ka 'o'oloa 'i naofana.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.