2 Coríntios 5

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kolu, kolu saitomana si kada ne kolu mae 'ana nonidoo 'ana ano nee, ne mala 'ana ta babala ni okosi lana lau gwana, God nia kai falea nonidoo falu fuakolu. Na nonidoo nai, God 'ua guu ne tala saungainia, nao lau wane. Ma na nonidoo nai na nonidoo 'i salo ne nia totoo si sui.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Kada ne kolu too 'ana nonidoo nee 'ana molaagali nee, kolu kolu dooria 'asia naa uri too lae 'ana nonidoo falu nai God nia kai fale fuakolu faasia 'i salo.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Si kada kolu too 'i salo, kolu kai too naa 'ana nonidoo falu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Si kada ne kolu too 'ua lao molaagali nee, na noni kolu ki da makeso ma daka oli toli naa nunufana 'afitaie ki. Nao kolu si dooria lau sae uri kolu ka mae 'akolu nai. Nao. Ma kaa kolu dooria uri kolu ka too 'akolu 'ana nonidoo falu nai 'i salo. Uri 'i seeri na nonidoo ne kai mae lau gwana nee ka tatala naa uri ka too 'ana nonidoo ne mauri ka lelea firi.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Aia, God ne nia ade akau 'ani kolu uri si doo nai ka fuli 'uri nai. God ne nia falea Anoedoo Abu ne nia na fafarangadoa nia God fuakolu uri maasi lana doo diana nai ki nii 'ua mai.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Doo nai ne adea kolu ka noniraa gwakolu 'ana si kada ki sui guu. Ni kolu, kolu saitomana si kada kolu too 'ua 'ana nonidoo 'ana molaagali, kolu nao kolu si too 'ua 'i salo fai Aofia kolu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 'I seeri kolu ka too 'ua gwakolu 'ana faamamane lana, nao lau sulia doo kolu suai 'ana maa kolu.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Doo ne adea guu ma kolu ka noniraa gwakolu 'ana si kada ki sui gu ma kolu ka dooria 'akolu too tau lae faasia nonidoo nee 'ana molaagali. Uri kolu ka too kwaimani 'akolu 'i fera kolu 'ua guu 'i salo fai Aofia.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Lea kolu ka mauri 'ua gwakolu ma nao kolu ka mae naa boroi, si doo 'initoa kolu naa ne uri ili lae sulia doori lana Aofia.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ni kolu sui naa ne kolu kai uu 'i naofana Kraes ma nia kai didia raoa kolu ki sui guu. Ma nia kai falea kwaiaraa ne bobola fainia raoa neki sui guu kolu ilida ki 'i seki si kada kolu nii 'ua 'ana noni lao molaagali nee. Lea ta raoa ka diana ma nao ka ta'aa boroi, nia kai falea kwaiarae fua si raoa nai ki sui guu.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Doo ne adea guu meli ka faarongo diana 'ana toae ki nai, uri daka manata mamana ai ne meli maungia Aofia. God nia saitoma diana 'ani kameli fai raoa nai, ma ni nau ku dooria molu ka saitoma diana lau guu 'ani kameli ka diana 'asia naa.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Kameli nao meli si sasi guu uri faadiana lameli tala'ameli 'i maa molu. Kameli meli dooria 'ameli uri molu ka tala lio saitomana 'amolu raoa ne meli ilia. Uri 'i seeri molu ka saitomana sae lana doe fua toaa neki da bae inala sulia doo suai lae ki gwana 'i sara ne diana ma ka nao lau doo fasi lao mangoewane.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Wane ki da saea kameli meli oewanea. Kera daka saea boroi kameli meli oewanea, God 'ana ne meli rao fuana. Ma sui lea kera daka saea kameli meli manata, nia ka mamana gwana suli meli rao tetede uri meli ka 'adomi kamolu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Na liosaua nia Kraes fuakolu ne adea meli ka rao tetede nee, suli meli faamamanea Kraes nia mae fulingakolu sui guu talafana sae kolu sui guu kolu mae naa.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Nia mae fulingana toae ki tiifau uri toaa ne da mauri nunufana mae lana ka nao dasi too lau sulia doori lada 'i tala'ada, ma daka too na 'ada sulia doori lana Kraes waa ne mae uri kera ma God ka tatae nia lau gwana faasia maea.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Doo ne adea guu, na manata lakolu fua ta wane ka nao si mala lau manata lana toaa nee 'ana molaagali. Nia mamana, 'ana kada 'i nao kolu manata lau gu 'uri nai fua wane ki, suli kolu manata garo sulia Kraes ma kolu ka saea nia waa tatakwai gwana. Ma sui 'i tari'ina, kolu saitomana naa nia nao lau ta waa tatakwai gwana.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Na wane ne nia tiidooa fai Kraes, nia wane falu naa. Na tooa kwali nia wane nai ka sui naa, ma na mauria falu naa ne nia too ai.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Doo nai ki sui guu, God 'ana ne ilia. Nia oli fai kolu faasia malimae lae 'ani nia kolu ka kwaimani lau fai nia 'i nunufana Kraes. Ma si raoa nai 'ana olitai lana mai wane uri kwaimani lae lau fai God nia falea naa 'i 'abameli uri meli ka ilia.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 God nia manata lukea abulo ta'aa laa kera wane ki ma ka oli mai fai kera uri kwaimani lae lau fainia 'i nunufana Kraes. Ma nia ka falea si raoa nai fuameli uri faatalongai lana si baea sulia God ne nia olitainia mai toae ki uri kwaimani lae lau fainia.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Doo nai gu ne adea ma kameli na toaa fua bae lae sulia bae lana ki Kraes naa nee. Ma 'ana si kada kameli meli bae sulia, nia talafana sae God tala'ana nia tala bae 'ana. Aia, ma 'i nunufana Kraes, kameli meli bae fifii 'ani kamolu uri molu ka faolomainia God nia ka talana 'ana mauria kamolu ki faasia na malimae lae 'ani nia, uri oli molu ka kwaimani lau fainia.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kraes waa bae nao si ilia naa tasi abulo ta'aa lae, God 'e kwae nia faafia abulo ta'aa laa kolu ki, uri 'i nunufana Kraes, God ka saungai kolu kolu ka 'o'oloa 'i naofana.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.