2 Coríntios 10

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aia, ni nau sa Bol ku bae fifii kau fuamolu 'ana marabibi lae ma na abulo tu'uu lae mala 'ana Kraes. Wane ki da saea nau ku bae noniraa gwaku sulia doo ki 'ana kekeda lae 'ana si kada ku nii tau faasi kamolu, ma daka saea nau ku maugafi 'ana bae lae 'ana si kada ku nii siamolu.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Nau ku gani kamolu kau uri molu ka 'olosia abulo lamolu ki uri si kada ku dao kau siamolu, nau ka nao kwasi ngatafia lau bali 'amolu ne da saea kameli meli lea gwameli sulia birangana toaa 'ana molaagali.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Nia mone mamana, kolu nii 'ua lao molaagali. Sui boroi 'ana ta, kameli nao meli si firu fai malimae kameli ki 'ana birangaa kera toaa lao molaagali.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Suli na raunga neki meli firu ki ai nao lau raunga nia ki wane 'ana molaagali. Na raunga kameli ki God lau 'ana ne falea fuameli uri meli ka ogea 'ana labu ne malimae kameli ki da 'adu ai. Ma ni kameli meli kai siitasa faafia manatae wane 'ana olisusuue ki,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 ma meli kai ogea toolangaidooa suke ki ne toaa ngao ki da alua uri suusi lana toae ki faasia saitomana lana God. Ma ni kameli meli kai siitasa faafia si manatae wane garo nai ki, uri meli ka suumai kera uri daka ade sulia bae lana Kraes.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Ma 'ana si kada kamolu molu faatainia ne molu ade sulia bae lameli ki, kameli meli ka kwaimaakwali uri fale lana kwakwaee fua tii 'amolu ne nia nao si ade suli kameli.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Bobola fainia sae kamolu molu ka saitomana doo neki da fuli 'i matangamolu. Ta wane 'amolu ne nia ka manata toi sae nia na wane rao nia Kraes, diana fua wane nai ka saitomana lau guu ne kameli toaa rao mamana nia ki Kraes.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Suli Aofia nia falea rigitae fuameli uri talai lamolu lae. Ma nia ka odu kameli fua 'adomi lamolu lae, ma ka nao lau uri tauwela lamolu lae. Nau ku bae naunau suli nau suli na rigitaa nia Aofia ne nia falea fuameli. Sui boroi 'ana ka 'uri nai, nau kwasi 'ide guu.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Nao nau kwasi dooria uri molu ka manata toi sae sa nau ku faamau kamolu 'ana kekeda laa neki ku ilia fuamolu,
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 suli tai wane da bae 'urii, “Na kekeda laa nia ki sa Bol ne nia rigita. Ma sui 'ana si kada nia too kwaimani fai kolu, nia maugafi gwana ma ka nao si saitomana guu bae lae.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Aia, na wane ne nia saea si doo nai, nia diana fua nia ka saitoma diana ai ne si doo ne kameli meli kai ilia 'ana si kada meli dao kau siamolu tara nao si 'e'ete guu faasia si doo ne meli kekeda ma meli ka saea ki kau fuamolu lao kekeda laa kameli ki.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Kameli nao meli si dooria uri meli ka faabolatai kameli fai toa rao bae da tala tafo kera 'i tala 'ada, doo nao dasi bobola gu fainia!
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Ma ni kameli nee, nao meli si tafo kameli guu fai ta tetedea ne nao meli si too ai. Kameli meli, tafo kameli lau 'ameli suli raoa ne God nia fili kameli fua ili lana, ma ni kamolu lau guu ne tai wane 'ana raoa nai.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Nao kameli meli si garo 'ana si kada meli saea ne kameli meli too 'ana rigitaa faafi kamolu, suli kameli naa ne toa totoonao ne meli dao fai si Faarongoa Diana nia Kraes siamolu.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Kameli nao meli si saea sae meli too 'ana rigitae faafia raoa ne tai wane 'e'ete lau gwana da ilia lao maefera neki God nia nao si odu kameli uria ki. Ma ni kamolu tai wane ne God nia odu kameli mai siamolu, ne meli dooria manata mamana laa kamolu uri ka baita ma ka tetede lau. Ma ni kameli meli ka dooria lau guu ili lana si raoa baita ka tasa 'i matangamolu.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ma 'i burina ne kameli meli rao lau fai kamolu, tara kameli meli kai liufia tai maefera ki lau guu uri faatalongai lana si Faarongoa Diana nee. Ma kameli meli si dooria meli ka saea sae kameli meli too 'ana rigitae faafia raoa ne tai wane 'e'ete ki lau gwana da ilia 'ana maefera ne God nia odu kera uria.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Sulia na Kekeda laa Abu nia bae ka saea, “Lea ta wane nia dooria kai bae inala, alu nia bae inala 'ana sulia si doo ne God nia ilia.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Aia, na wane ne nia bae inala suli nia 'i tala'ana, nia nao si too 'ana 'initoa lae. Wane ne God ala faafia, nia lau 'ana ne wane 'initoa mamane.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.