1 João 2
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NVI
1 Wela nau ki 'ae, nau ku kekeda kau sulia doo neki fuamolu uri nao molu si abulo ta'aa. Sui boroi 'ana, lea ta waa ka abulo ta'aa, 'i seeri kolu too naa 'ana sa Disas Kraes fai kolu nia waa 'o'olo. Nia naa ne kai bae fai Maa nia 'i fulingakolu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma nia naa ne na afuafua uri ngali lana abulo ta'aa laa kolu ki. Ma nao lau taifilia abulo ta'aa laa kolu ki gwana, na abulo ta'aa laa kera ki toaa lao molaagali sui guu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ma lea kolu ade sulia si baea fifii nia ki God, nia ne kolu ka saitomana kolu saitomana mamana God.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Tii ne nia bae 'urii, “Nau ku saitomana God!” Ma sui ka ade gwana faasia si baea fifii nia ki God, nia waa fua suke lae gwana ne nao mamana lae si nii gu 'ani nia.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Aia, na waa ne nia ade sulia bae lana God, nia lau 'ana ne liosaua nia fua God 'e ali'afu mamana. Lea kolu tiidooa fai God, si doo uri kolu ka saitomana mamana lana ai nia 'urii:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Waa ne saea nia tiidooa fai God, na ade lana ka 'uria lau guu ade lana mai sa Disas.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Toaa kwaimani nau ki 'ae, si baea fifii ne nau ku kedaa kau fuamolu, nia nao lau tasi baea fifii falu. Nia si bae fifii bae gwana kamolu rongoa sui naa, 'ita mai 'ana si kada kamolu safali manata mamana ai ne. Si baea fifii 'ua nee, nia naa ne si faarongoa bae molu rongoa sui naa bae nia saea, molu ka liosau 'ani kamolu kwailiu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ma sui boroi 'ana, nia si baea fifii falu lau gu nai, suli na abulo lana sa Disas fai abulo lamolu lau guu da faatainia mamana lana si baea fifii nai, suli ne rorodoa lae 'e sui ma na kwesu mamana nai ka tala folaa naa.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Tii ne nia saea nia lea sulia kwesu folaa nai, ma sui boroi ka dau gwana 'ana too ta'aa lae fai toolana, nia 'e too 'ua gwana lao rorodoa lae.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ma tii ne nia liosau 'ana toolana, nia 'ana ne too lao folaa lae ma ka nao tasi doo 'ani nia uri talai garo lae 'ani nia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Aia, ma waa ne nia too ta'aa fai toolana, nia 'e too gwana lao rorodoa lae ma ka galo gwana. Nia 'e ulafusia lau gwana 'i fai ne nia lea uria, suli na rorodoa lae 'e rodo suusia maana.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Nao molu si liosau 'ana tooa ta'aa nee laona molaagali ma na doo ta'aa neki da ilia 'i laona ki. Lea ta waa 'amolu nia liosau 'ana tooa nai laona molaagali, tara nia nao si liosau naa 'ana Maa.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Suli, na doo ta'aa nai ki sui guu laona molaagali ne wane suai ma ka dooria fai na manata lae wane ne fane, kera sui guu nao dasi lea mai faasia na Maa. Doo nai ki sui gu da lea lau 'ada mai faasia lao molaagali.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na tooa ta'aa nai laona molaagali fai na kwaidooria ta'aa nai 'i laona ki sui guu kera dai funu. Aia, ma na waa ne nia ili sulia doori lana God, nia lau 'ana ne kai too 'ana mauria firi.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wela nau ki 'ae, 'isi lana molaagali 'e kwai karangi naa! Ma kamolu molu rongoa sui naa da saea na waa ne malimae 'ana Kraes nia kai dao mai. Aia 'i tari'ina, na malimae 'oro nia ki Kraes kera dao sui naa. Ma si doo nai gu ne adea kolu ka saitomana na 'isi lana molaagali nia kwai karangi naa.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Na malimae nia nai ki Kraes kera da lea naa faasi kolu suli kera nao lau toaa mamana fai kolu ki. Lea sa kera toaa mamane fai kolu, kera tara daka too gwada fai kolu ma ka nao dasi lea gu faasi kolu. Ma sui na lea lada nai faasi kolu nia faatainia naa ni kera sui guu nao lau toaa kolu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Aia, ma ni kamolu, Kraes ne nia abu nia falea naa Anoedoo Abu fuamolu, uri kamolu sui guu molu ka saitomana mamana lae.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nau nao kwasi kekeda kau fuamolu suli kamolu molu ulafusia baea mamane. Nau ku kekeda lau 'aku kau fuamolu suli kamolu molu saitomana naa si baea mamane, ma molu ka saitomana naa ne suke lae nia nao si lea mai faasia na doo mamane.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ma sa tii ne na waa susuke? Waa ne nia saea sa Disas nia nao lau Waa Fifilia nia God, nia na malimae sa Disas Kraes, suli nia tofea God na Maa fai 'Alakwa nia lau guu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ma tii ne nia tofea 'Alakwa God, nia tofea lau guu Maa nia. Ma tii gwana ne nia bae folaa sulia 'Alakwa God, nia kwaimani fai God na Maa.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Na faarongoa ne molu rongoa 'uana mai, molu ka taingainia 'i liomolu. Ma lea nia tio rarau 'i liomolu, kamolu molu 'ado kwaimani naa fai Kraes fai Maa nia 'afa sato ki sui.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma 'i seeri kolu sui guu kolu ka too naa 'ana mauria firi bae God nia alangainia mai fuakolu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nau ku kekeda kau fuamolu 'ana bae lae sulia doo nai ki, uri molu ka lio saitomana toaa neki da sasi uri talai garo lae 'ani kamolu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Sui ma, ni kamolu, na Anoedoo Abu ne Kraes nia faa mai fuamolu 'e nii na fai kamolu. 'Uri nai, kamolu nao molu si nani gu uri waa kai toolangaidoo fuamolu, suli na Anoedoo Abu nia 'e toolangainia naa doo ki sui guu fuamolu ma nia doo mamane ka nao lau ta suke laa. Molu too ngado na 'amolu fai Kraes mala ne Anoedoo Abu nia toolangainia fuamolu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Wela nau ki 'ae, molu too kwaimani fainia Kraes uri 'e dao kada nia oli mai, kolu nao kolu si mau ma kolu si agwa lau faasi nia 'afa Dani nai.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kamolu molu saitomana naa ne God nia 'o'olo. Nia 'uri nai, molu ka saitomana lau guu ne tii ne nia ilia doo 'o'olo ki, nia naa ne futa 'ana God.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.