1 Coríntios 9
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NAA
1 Aia, ni nau ku sakwadoloa gwaku. Ma ni nau ta wane 'aboosol lau guu ma ku suana lau gu mai sa Disas na Aofia kolu. Ni kamolu molu manata mamana 'ana Aofia 'i nunufana raoa nau ku ilia fuana.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tai wane da tofe nau saea nau nao lau ta wane 'aboosol. Ma sui boroi 'ana, ni kamolu 'i tala'amolu molu saitomana sui naa ne nau na wane 'aboosol. Na manata mamana lamolu 'ana Aofia nia faatai folaa ai ne nau na 'aboosol mamane.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Si kada wane ki da ngenge nau 'uri nai, nau ku olisi 'urii 'ani kera:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nau ku too gwaku 'ana rigitaa uri bobola fai sa ku saea fua toae ki uri daka falea si fange ma si kafo uri ka 'adomi nau suli ne ku toolangaidoo fuada. Ma sui boroi 'ana, nau nao kwasi ilia gu si doo nai 'ana toae ki.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nau ku too lau guu 'ana rigitaa uri ade lae mala 'ana sa Bita fainia tai ni 'aboosol ki 'ani kameli ma mala 'ana toolana ki sa Disas, ne kera arai ma daka too 'ana 'initai manata mamana ki ne da kai liu kwaimani ki 'ana raoe. Sui boroi 'ana nau ku too 'ana rigitaa uri ade lae uri nai, nau nao kwasi ade keni guu.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kaaria sa Baanabas fai nau lau guu miri too 'ana rigitaa mala 'ana tai 'aboosol ki 'ani kameli uri sae lana fua toae ki uri daka foli kaaria uri ka nao miri si 'abarua lau 'ana nani lae uri doo 'uri nai ki. Sui boroi 'ana miri ka too 'ana rigitaa nai, kaaria miri tala rao lau gwaaria talana fanga lamiri.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Na wane 'ana omee ne nia rao lao omee, na omee naa ne foli talana fanga lana. Ma na wane ne nia fasia ola greib, na fuana greib nai ne tara nia kai 'ani tai doo ai. Aia ma na wane ni suasuli lana sifsif ki boroi, na susuna sifsif nai ki nia saareda ki lau gu ne tara nia kai kuufia tasi doo ai.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nao lau taifilia manata lae gwana sulia doo ki 'i tala'aku ne ku bae sulia nai, na taki nia sa Mosis 'ana ne bae mai sulia si doo nai.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nia ka bae 'urii, “Na buluka ne rao 'ana uri maga lana tadina wiiti ki, alu nia 'ani 'ana tai doo 'ana saena wiiti nai ki. Nao molu si kani suusia ngiduna faasia.” Si doo nai, God nia nao si saea uri otona buluka ki gwana.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Nia saea lau guu uri kameli toaa ne meli toolangaidoo ki sulia si Faarongoa Diana nee. Suli na wane ne nia fasidoo ma na wane ne nia falidoo, tara lea dao 'ana si kada aludooe nia maua, keerua sui guu daru kai 'ado kwaimani 'ana diana lana aludooe.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Talafana lau guu ni kameli toaa ne meli faatalongainia si Faarongoa Diana nee fuamolu mala 'ana ta wane fasi doo nai. Nia 'uri nai, nia bobola fainia uri kamolu molu ka falea na doo diane ki fuameli uri ka 'adomi kameli laona ano nee.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ma lea tai wane kera toolangaidoo fuamolu ma kamolu molu ka falea doo diane ki uri 'adomi lada, tama kaaria ne bobola fainia molu ka ilia fuamiri ka tasa lau. Aia ma ni kaaria, sui boroi 'ana miri ka too 'ana rigitaa uri molu ka ilia doo nai ki fuamiri, kaaria nao miri si gani kamolu guu uri tasi doo, suli miri noni maabe gwaaria 'ana liu lae laona 'afitaie ki uri tasi doo si kwaisuusi lau 'ana toaa 'oro faasia rongo lana si Faarongoa Diana nee sulia sa Disas Kraes.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kamolu molu saitomana gwamolu ne toaa ne da rao ki laona Beukaua God, na fanga nai laona Beukaua nai naa ne da 'ani, ne kera da 'ania fanga nai da afuafu ki ai.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Talafana lau guu si doo na Aofia nia saea sulia toaa ne kera faarongo talo sulia si Faarongoa Diana nee nai. Ne nia bobola lau gu fainia uri kera daka ngalia si kwai'adomie ki 'ana noni 'i nunufana si raoa ne kera ilia.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Sui boroi 'ana nau ku too 'ana rigitaa uri ili lana si doo nai, nau nao kwasi kwaalia guu ta wane uri fale lana tasi doo fuaku. Nau ku bae inala sulia ne nau nao kwasi ngalia tasi doo faasia ta wane uri maana toolangaidoo laku fua toae ki. Ma 'i tari'ina boroi, nau nao kwasi kekeda lau kau fuamolu uri molu ka fale 'aku tai doo lau. Nau lea sae ku maelia boroi 'aku fioloe ka diana gwana. Suli nau ku ote nau 'asia naa 'ana ngali lana lau tasi doo faasi kamolu ne kai adea si bae inala laa nai ma na rongo toi lae ka ta'aa lau gwana 'i buri.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nau 'afitai ku bae inala sulia na faatalongai lana si Faarongoa Diana nee, suli nau nao kwasi ilia sulia doori laku 'i tala'aku, suli Aofia 'ana ne nia odu nau uria. 'I seeri, na ta'aa laa baita nia kai dao toku lea nau nao kwasi faarongo talo 'ana si Faarongoa Diana nee.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Lea sae nau ku faatalongainia si Faarongoa Diana nee sulia na doori laku gwana 'i tala'aku, 'uri nai tara nia ka walude gwana uri ku ngali malefo 'aku ai. Sui ma nau ne nao kwasi ili lau sulia doori laku 'i tala'aku. God nia falea si raoa nee 'i 'abaku ka dooria uri nau ku ili diana ai.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Aia, nia 'uri nai tee ne kwaiaraa nau uri maana si raoa nai? Na kwaiaraa nau naa ne 'urii: Nau kwai faarongoa toae ki 'ana si Faarongoa Diana nee ma kwai ili tatakwai gwaku ai fuada. Nau tara ku manata buro na 'akua 'ana doori laku 'i tala'aku ma 'ana rigitaa nau uri ngali lana ta kwai'adomia 'ana noni fuaku 'i tala'aku 'i nunufana faatalongai lana si Faarongoa Diana nee.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nau, nao ta wane si 'inito gu 'ani nau uri ka foli nau maana si raoa ne ku ilia, sui boroi 'ana nau ku fale nau 'i tala'aku uri rao tatakwai lae fuana toae ki sui gwana uri ku talaia mai toaa 'oro uri manata mamana lae 'ana Kraes.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Doo ne adea guu, si kada nau ku too fainia toaa Diu ki, nau ku ade sulia birangaa kera Diu ki uri ku talai kera mai uri daka manata mamana. Ma si kada nau ku too fai kera suli kera da too farana taki sa Mosis, nau ku ade lau gu sulia taki sa Mosis, sui boroi 'ana nau 'i tala'aku nao kwasi too naa farana taki nai sa Mosis. Nau ku ade 'uri nai uri ku talai kera mai uri daka manata mamana.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Si kada ku too fainia toaa nao lau Diu ki, nau ku ade lau gu 'uri nai. Ni nau ku ade sulia na birangaa kera ki ma ka nao kwasi ade lau sulia birangaa Diu ki uri 'i seeri nau ku 'adomi kera uri manata mamana lae. Nau nao kwasi saea lau sae ku aburongo 'ana taki nia God, suli nau ku ade 'aku sulia taki nia sa Disas Kraes.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 'Ana tii si doo nai gwana, si kada nau ku too fainia toaa manata mamana laa kera ki nao si rafo 'ua, nau ku too mala 'ani kera lau guu, uri ku 'adomi kera. 'I seeri, 'ana birangaa 'oro nai ki, nau ku too mala 'ana toae ki sui gwana uri ku talai kera mai uri manata mamana lae 'ana sa Disas Kraes.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nau ku ilia doo nai ki uri tara toaa 'oro daka manata mamana lau guu nunufana si Faarongoa Diana nee, ma uri ku ngalia 'aku si doo diana neki si Faarongoa Diana nee nia bae sulia ki.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aia, kamolu molu saitomana ne 'ana lae kwakwaitafusi lae na toaa 'oro ne da kai kwakwaitafusi ai, ma sui boroi 'ana lelea kau ta tii wane gwana ne kai siitasa uri ngali lana kwaiarae ai. Aia, kamolu toaa manata mamana nee 'ana sa Disas Kraes, molu susuu ta'aa lau guu 'ana ade lae sulia doori lana God uri molu ka siitasa.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Na toaa neki sui guu fua kwakwaitafusi lae 'ana lalae laa nee 'ana noni kera da rao tetede 'ana 'olosi diana lae 'ana nonida ki 'i tala'ada uri lelea daka bobola diana fainia siitasa lae 'ana kwakwaitafusi lae. Kera da sasi gwada fainia doo uri ngali lana kwaiaraa ne nia kai funu lau gwana. Ma ni kolu toaa manata mamana nee ne kolu lalae uri kolu ka bobola diana fai ngali lana kwaiaraa ne totoo firi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Doo ne adea guu, nau ku lae 'o'olo naa uria susui lana kwakwaitafusi laa nai ma ku ote nau ade lea nau ku mala 'ana ta wane ne nia kumulia gwana kwalimangaa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nau ku 'olosia diana lau gu 'ani nau 'i tala'aku, fasi ade lea nau ku faatalongainia si Faarongoa Diana nee fua toae ki lelea sui ma nau ku ore gwakua 'ana kwaiaraa nia God fuaku.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.