1 Coríntios 7
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs VC
1 Aia, nau ku olisia fasi kau na ledi laa baki molu kekeda molu ka ledi toku mai uria. Kamolu bae molu ledi 'urii: Nia diana gwana uri wane ka too 'ana fasi tio lae fai 'afe nia?
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nau ku bae 'uri sulia, nia diana uri wane arai ki ma ai 'initai ki sui guu daka tio fai arai kera ki ma 'afe kera ki, suli na ooe lae ne nia baita 'asia naa 'i kada nee.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nia diana fua wane arai ka tio fai 'afe nia ma na ai 'initai ka tio fai arai nia, suli nia nao si diana uri daru ka noni'ela 'ana tio kwaimani lae fai keerua kwailiu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Suli na ai 'initai nia nao si 'inito 'ana nonina 'i tala'ana, na arai ne 'inito fua nonina 'afe nia. Ma na wane arai ka nao si 'inito 'ana nonina 'i tala'ana, na 'initai ne 'inito fua nonina arai nia.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nao nia si diana uri daru ka lui keerua faasi keerua kwailiu. Aia, lea sae ni keerua daru ka kwai ala faafi mone uri daru ka too faasia tio kwaimani lae sulia tasi kada kukuru gwana uri daru ka foa 'initoa 'adarua, nia ka diana gwana. Sui boroi 'ana ta, 'ali'ali oli daru ka tio kwaimani lau gwadaru fasi ade lea sa Saetan nia ilitoodaru ma ka siitasa faafi keerua, suli nia walude gwana uri molu ka ade sulia kwaidooria ta'ae ki.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Si doo nai nau ku faolomainia fuamolu, ma sui ta nia nao lau tasi baea fifii nai.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Laona manata laku 'i tala'aku, lea sae na wane ki sui guu daka too 'ada mala 'ani nau ne nao 'aku ta 'afe ka diana lau guu. Sui ka 'uri nai boroi 'ana, nau ku saitomana na fale laa ne God nia falea fuakolu ki da bobola nao si sui. Suli na fale laa nia fua tai wane naa ne nia adea ka walude fuada uri daka too asasa na 'ada ki. Ma na fale laa nia fua tai wane lau guu, nia adea ka walude fuada uri daka arai ma daka 'afe 'ada ki.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Si kada nai nau ku bae na kau fua na 'oru ki, wane ma keni. Nia diana tasa lea sa kera ka nao dasi arai ma dasi 'afe lau ma daka too asasa gwada mala 'ani nau.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sui boroi 'ana, lea kera daka dao toi ka 'afitai uri fele lae faafia kwaidooria kera ki 'ana noni, nia diana uri kera daka arai ma daka 'afe 'ada ki. Na arai lae ma na 'afe lae nia diana, suli 'e nao nia si diana uri wane ka too gwana ma na manata lana ka saungi nia gwana.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Aia, na wane ne nia arai naa ma na ai ne nia 'afe naa, si baea fifii nau fuana nia 'urii: Na keni 'afe naa nao nia si lukasia arai nia. Si baea fifii nai si baea fifii faasia Aofia 'ua gu nai. Nia nao lau si baea fifii nau gwana sulia lioku 'i tala'aku.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Lelea ta ai 'initai nia lukasia arai nia, nia ka oli 'ana mai sia arai nia uri daru ka too kwaimani lau gwadaru. Ma lelea ka nao guu, nia ka too asasa na 'ana ka nao si 'afe lau. Na wane arai lau guu nao si lukasia 'afe nia.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Tasi baea lau gu fuana wane ne nia manata mamana ma ka adea ai ne nao si manata mamana. Si baea nai nau gwana ne ku saea, nao lau si baea fifii ne lea 'ua gu mai faasia Aofia fuaku. Nia ne, na wane ne nia manata mamana naa 'ana sa Disas Kraes ma na 'afe nia ka dooria uri daru ka too kwaimani 'adaru sui boroi 'ana ka nao si manata mamana, nao wane nai si lukasia 'afe nia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma na keni manata mamana naa ka 'uri nai lau guu. Nao ai nai si lukasia arai nia ne dooria uri daru ka too kwaimani 'adaru sui boroi 'ana nia ka nao si manata mamana 'ana Kraes.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Suli na arai ne nao si manata mamana, nia abu 'i nunufana manata mamana laa 'afe nia, ma na 'initai ne nao si manata mamana, nia abu 'i nunufana manata mamana laa arai nia. Si doo nai ne adea ma daka saitomana wela keerua ki da abu 'i maana God. Lea nao, tara wele ki daka too gwada kera wela da sua ki.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tasi doo lau, lea ta wane 'ani kamolu nia manata mamana 'ana Kraes ma sui na 'afe nia ka nao si manata mamana, ma nia ka sasi uri lukasi lana arai nia nai, na wane manata mamana nai ka faolomainia uri ka lea 'ana. Na keni manata mamana boroi ka 'uri nai lau guu lea arai nao si manata mamana nai nia 'e sasi uri lukasi lana. 'Ana si kada 'uri nai ki, na wane ma nao ai manata mamana nai nao gu ta kani laa faafi nia 'ana ili lae 'uri nai. Suli God nia 'aili kolu mai uri kolu ka too 'ana aroaroe, nao lau 'ana firufirue.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nia 'afitai uri kolu ka saitomana nai, suli ade lea sae arai ma nao 'initai manata mamana nee tara nia ka talaia arai nia ma nao 'afe nia lelea kau ma nia ka dao toi gwana maurie nai.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Toaafuta nau ki 'ae, tasi doo lau guu nia 'urii: Si kula tee bae na Aofia nia alu 'oe wane ma nao keni 'oko nii ai 'ana tooa 'oe 'ana si kada bae God nia 'aili 'oe mai 'oko manata mamana 'ani nia, 'oe nao 'osi talana lau. Si baea nai, nau ku saea fua 'aini konia manata mamana neki sui guu uri daka ade sulia.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Doo ne adea guu, kamolu toaa manata mamana nee, lea ta wane nia 'iri'unga sui naa, alu nia nao si sasi lau uri taga lae ai faasi nia. Ma na wane ne nao si 'iri'unga 'ua, alu nia nao si sasi lau uri 'iri'unga lae.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ta wane ka 'iri'unga, ma nao ta wane ka nao si 'iri'unga boroi, nia nao si 'e'ete guu. Si doo 'inito nai 'ana ne ade lae sulia si baea fifii nia ki God.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kamolu sui guu, molu too na 'amolua 'uri nai 'ana si kula ne molu nii ai 'ana safali lana manata mamana laa kamolu 'ana Aofia kolu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Lelea ni 'oe na wane ni rao tatakwai lae 'ana si kada ne 'oe manata mamana, nao 'osi ilia lau doo 'oro ai 'ana sasi lae uri taga lae ai. Aia, ma lelea sa ka walude fuamu uri 'oko too nonilaa lau, 'oko too nonilaa na 'amua.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Na wane ni rao tatakwai lae ne Aofia 'ailia mai siana, nia na wane sakwadoloa 'i laona tiidooa laa nia fai Aofia. Ma na wane sakwadoloa ne Kraes 'ailia mai siana, nia na wane ni rao tatakwai lae fua Kraes.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God nia foli baita 'asia naa 'ani kamolu 'ana mae lana Kraes. Nia 'uri nai, nao molu si rao tatakwai fua ta wane 'e'ete lau.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nia ne toaafuta nau ki 'ae, 'o too na 'amua 'ana tooa ne 'oe nii ai 'ana si kada God safali 'aili 'oe mai.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Aia, sulia si ledi laa kamolu bae sulia waa darae ki ma ai saarii ki na Aofia kolu nia nao si falea guu tasi baea fifii sulia fuaku. Sui boroi 'ana ta, nau kwai saea kau si doo ne ku saitomana sulia. Ma 'i nunufana ne Aofia nia kwai'ofei fuaku uri ili lana raoa nia, kamolu saitomana molu ka manata 'initoa 'ana si doo ne kwai saea.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Si doo ne ku saitomana nia 'urii: Suli ne kolu toaa manata mamana ki kolu dao toi naa 'afitaia baita 'asia naa 'i tari'ina, nia diana uri molu ka too na 'amolu mala 'ana ne molu ilia nai.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Wane ne nia arai naa, alu nia nao si sasi lau uri lukasi lana 'afe nia. Wane ne nia nao si arai 'ua, alu nia nao si sasi lau uri arai lae.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Sui boroi 'ana, lelea ta wane nia ka arai, nia nao si ilia guu tasi abulo ta'aa laa. Ma nao lelea ta keni nia ka 'afe, nia nao si ilia guu tasi abulo ta'aa laa. Ma sui ta, lea wane nia arai ma nao ai ka 'afe 'ana si kada nai, tara nia kai dao toi ka 'afitai baita fuana. Aia ma ni nau ku saea nia diana uri nao molu si arai ma molu si 'afe 'uri nai suli ku ote nau fasi ade lea molu ka liu lao 'afitaia nai ki.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Aia, toaafuta nau ki 'ae, si doo ne nau ku bae mai sulia nai nia 'urii nai: Dao lana mai Aofia nia kwai karangi naa. Nia 'uri nai, lelea wane ka arai ma nao ka nao boroi si doo nai nao si 'initoa guu.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Lelea wane ka angi ma nao ka waela, ma nao ka suadoo uri foli lana doo 'oro ma nao ka siofaa 'ana doo ki sui gwana boroi, si doo nai ki nao dasi 'initoa guu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Toaa ne manata lada nii 'ana dongana molaagali nee alu kera da ade gwada mala 'ana sae kera nao dasi too gu 'ana doo nai ki, suli kolu saitomana molaagali karangi kai sui naa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Aia, nau ku dooria uri molu ka sakwadoloa 'amolua faasia manata 'abarua lae sulia dongana molaagali nee. Na wane asasa nia saitomana ka falea si kada nia fuana ili lana raoa nia Aofia ma ili lana si doo ne kai adea manata lana Aofia ka ele.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aia, na wane arai nia saitomana ka manata baita 'asia naa sulia doo nia ki fua ili lana ki lao molaagali suli ne nia dooria kai faaelea manata lana 'afe nia.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Na manata lana saitomana ka toli fua matangana doori lana 'afe nia ma na doori lana Aofia. Na keni asasa boroi nia 'uri nai lau guu. Nia saitomana ka fale nia tiifau 'i tala'ana fua Aofia ma fua ili lana raoa nia. Ma na keni 'afe nia saitomana ka manata baita 'asia naa sulia doo nia ki fua ili lana laona molaagali suli ne nia dooria kai faaelea arai nia.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nau nao kwasi saea doo nai ki uri fale lana ta 'afitaia fuamolu. Nau ku saea lau 'aku suli ku dooria uri ka 'adomi kamolu uri molu ka rao diana ma molu ka liosau 'ana Aofia. Nao lau uri lui lamolu lae fasi doo nai ki.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Lea ta wane nia manata toi nia ilia tasi doo nao si manataa 'ana ai da alu na faafia fuana, ma ka suai nao nia si bobola naa uri dau lae faafia kwaidooria nia, alu nia adea na 'ana wela keni nai 'uri ne nia dooria. Ma lea keerua daru ka ade keerua naa nao tasi doo si garo ai.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Aia, ma lea wane nia saitomana ka fele gwana faafia kwaidooria nia 'ana noni, lea nia ka nao si arai boroi ka diana gwana.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Na arai lae ma na 'afe lae nia doo diane. Sui boroi 'ana, na too asasa lae nia diana ka talua lau.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na ai 'initai ne arai nia mauri gwana, nia nao si sakwadoloa uri 'afe lae. Lelea na arai nia ka mae naa, nia ka sakwadoloa gwana uri 'afe lae 'aena ta waa nia dooria. Sui boroi 'ana ta, wane nai ka manata mamana 'ana Aofia.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na manata laku mone, lea sae nia ka nao si 'afe lau, nia ka diana 'asia naa. Nau ku manata toi lau guu ne si baea nai ku saea fuamolu nai, na Anoedoo Abu nia God ne faatainia fuaku.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.