1 Coríntios 6

Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si kada ta wane 'amolu ne nia manata mamana nia olisusuu fainia ta wane manata mamana lau guu, nia nao si too uri wane nai ka ngalia toolana nai fua lao kwauto ne toa nao dasi manata mamana ki 'ana sa Disas Kraes da nii ai uri daka didia. Si doo too ne, uri nia ka oli fainia fuana toa nia ki God uri 'olosi lana si doo nai matangadaru.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Kamolu molu saitomana ne kamolu toaa nia ki God ne molu kai kwaea kwauto nia molaagali. Ma lelea kamolu toaa nia ki God naa ne molu kai kwaea kwauto nia molaagali uri nai, tama kamolu naa ne bobola fainia uri sae molu ka kwaea kwauto ki matangamolu.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Bobola fainia sae kamolu molu ka saitomana gwamolu ne kolu ne tala'ana kolu kai kwaea kwauto kera 'ensel ki. Lea nia 'uri nai tama kolu naa ne kolu bobola fai 'olosi lana kaala doo ki lao toae.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Lea wane manata mamana ki da olisusuu 'i matangada ki, nia nao si diana uri daka lea siana toa nao dasi manata mamana ki fua 'olosi lana olisusuua kera ki.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Kamolu nao molu si noni susuala 'ana ngali lamolu lae ki fua lao kwauto 'i sara? Kamolu alamia nao molu si too guu 'ana ta wane liotoo 'i matangamolu fua 'olosi lana doo ki fuamolu toaa manata mamana ki 'oto ne?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Ma sui ni kamolu, si kada lea ta wane 'ani kamolu nia ngalia ta wane manata mamana lau guu uri lao kwauto, daru ka lea na 'adarua lao kwauto ne toa nao dasi manata mamana ki guu 'ana sa Disas Kraes kera nii ai fua 'olosi ladaru lae!
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Si ade laa nai kamolu toaa manata mamana ki molu ngali kamolu kwailiu lau gwamolu fua lao kwauto 'i sara, nia faatainia kamolu nao molu si too naa sulia kwaidooria nia God. Lea sa molu ka faolomainia toolamolu ki daka ilia boroi 'ada doo garo ki fuamolu ma daka laua boroi 'ada 'okona doo kamolu ki nia ne diana ka talua ngali lada fua lao kwauto.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Aia ma ni kamolu molu ka ade ta'aa 'amolu fua too lamolu ki 'i bali 'ana manata mamana lae ma molu ka beli kamolu kwailiu ki 'amolua.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Kamolu molu saitomana sui naa ne toaa ne abulo lada ta'aa ki, kera 'afitai naa daka too laona 'initoaa nia God. Molu ka fiia, ade lea ta wane ka suke kamolu. Suli na toaa ne kera dau 'ana ooe lae, ma na foosi lana nunuidoo ki, ma daka kaubarea araie fai 'afee, ma na wane neki da garo kera ki lau gwada 'i tala'ada,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ma na toaa bebeli ki, ma na toaa ogalulumi ki, ma na toaa da kuu oewanea ki 'ana waen, ma na toaa da ununu ta'aa ki sulia wane ki, ma na toaa laudoo ki, kera sui guu 'afitai ta wane 'ani kera ka ruu naa laona 'initoaa nia God.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 'Ana kada sui naa, na ade lana guu bali 'amolu tai wane nai. Ma sui 'i tari'ina nee, God nia manata luke kamolu ma ka faafaalu kamolu faasia abulo ta'aa laa kamolu ki ma ka alu 'e'ete 'ani kamolu fuana 'i tala'ana, ma ka 'olosi kamolu molu ka 'o'olo naa 'i maana. God nia ili 'uri nai 'i nunufana Aofia kolu sa Disas Kraes ma 'ana raoa Anoedoo Abu nia God.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Nau ku rongo tai wane da bae 'urii, “Nau ku saitomana kwai ilia gwaku doo ki sui gwana.” Nau tara ku olisi 'urii 'ani kera, “Sui boroi 'ana 'oe saitomana 'oko ilia gwamu doo ki sui guu, nao lau si doo ki sui guu ne diana fuamu.” Nau lau guu ku saitomana kwai ilia gwaku doo ki sui guu. Sui boroi 'ana ta, nau 'afitai ku faolomainia tasi doo uri ka 'inito 'ani nau.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Ma lea sae ta wane 'amolu lau guu ka bae 'urii, “Na fange doo naa fua rakena wane, ma na rakena wane doo naa fua fange.” Nau tara ku olisi 'urii lau gu 'ani nia, “God nia kai faasui tiifau 'ana fange fainia rakena wane.” Aia, na noniwane na doo nia Aofia 'ana, nao lau doo fua ooe lae, ma na Aofia 'ana ne nia 'inito fua noniwane.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Tasi doo lau guu, God nia kai tataea noni kolu ki faasia maea 'ana tetedea nia mala lau gu ne nia tataea sui naa Aofia kolu faasia maea.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kamolu molu saitomana sui naa, ne kolu toaa ne kolu manata mamana ki naa, na noni kolu nia ta bali gwana 'ana nonina sa Disas Kraes. Doo ne adea guu, nia nao si bobola uri kolu ka ngali tasi kula 'i nonina sa Disas Kraes ma kolu ka 'adoa fai ta wela keni ooe!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Bobola fai sae kamolu molu ka saitomana naa, ne lea ta wane nia tio fai ta wela keni ooe, na roo nonidaru ki da alua naa tii noniiwane guu. Suli na Kekeda laa Abu nia bae folaa sulia ka 'urii, “Na roo noniiwane 'e'ete ki daru alua naa tii noniiwane guu.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Aia, ma na wane ne nia manata mamana 'ana sa Disas na Aofia, na mauria nia fai mauria sa Disas keerua alua guu tii doo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Molu too tau 'amolua faasia ooe lae. Na abulo ta'aa lae ki sui guu ne wane kai ilia nia nao si tauwelaa guu nonina, aia ma na wane ne nia abulo ta'aa 'ana ooe lae gu ne nia tauwelaa naa nonina 'i tala'ana.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Bobola fai sae kamolu molu ka saitomana naa ne noni kolu nia na kula ni too nia Anoedoo Abu nia God ne nia falea fuakolu. Uri 'i seeri, nao lau kolu ne kolu gwaungai fua noni kolu, suli ne kolu na doo nia ki God naa.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Suli God nia foli kolu sui naa 'ana mae lana 'Alakwa nia. Doo ne adea guu, na doo ki sui guu ne molu ilia 'ana nonimolu, molu ilia 'ana faa'inito lana God.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.