1 Coríntios 15
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs NTLH
1 Aia, toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria kwai bae lau sulia si Faarongoa Diana bae ku faarongo kamolu ai. Si kada bae nau ku faarongo kamolu ai ma molu ka faamamanea ma molu ka uu ngasi 'i fafona.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Si Faarongoa Diana bae ku faarongo kamolu ai, nia ne molu faamamanea ma God ka faamauri kamolu. Ma lea sae kamolu nao molu si dau ngasi guu 'ana si faarongoa bae ku faarongo kamolu ai, na manata mamana laa kamolu nia doo sala gwana.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Si doo ne da toolangainia mai siaku ne nau ku ngalia mai ku toolangainia lau guu siamolu nia 'urii:
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Kera daka saufini nia lao kwainaia ma God ka tatae nia lau gwana faasia maea lao oluna fa sato 'i buri mala ne Kekeda Laa Abu Ki da bae sulia.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nia ka dao faatai siana sa Bita ka suana, lea sui nia ka dao faatai siana akwala ma roo 'aboosol sarenga baki daka suana lau guu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Sui nia ka dao faatai 'ana tasi kada lau guu 'i buri, na 'oro lana 500 'ana toa kwairooi nia baki daka suana lau guu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Sui nia ka dao faatai siana sa Demes ka suana lau guu, ma sui 'i burina lau guu nia ka dao faatai fuana 'aboosol ki tiifau naa daka suana.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Sui 'isi dangalu naa, nia ka dao faatai siaku nau ku suana. Ne nau waa mala 'ana ta wela futa faafolo nee gwana.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Suli ni nau na waa naofuli 'asia guu matangana 'aini 'aboosol ki tiifau, ne nao si bobola uri daka 'aili nau 'ana 'aboosol suli ku ilimatainia konia manata mamana nia God.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ma sui boroi 'ana, 'i nunufana ade diana laa nia God fuaku nia ka 'aili nau uri rao lae fuana 'i tari'ina ma na ade diana laa nia nai na gwauna ka nao si funu. Suli nau ku rao naa fuana ma ku rao ulafu ka talua 'aini 'aboosol ki sui guu. Ne God 'i tala'ana nia ade diana fuaku ma ka 'adomi nau fainia ili lana raoa nia.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ni kameli 'aboosol ki sui guu, meli faarongo 'ana tii si Faarongoa Diana guu. Si Faarongoa Diana nai naa ne kamolu molu manata mamana ai nee.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Aia, kameli meli faarongo talo sulia God nia tataea Kraes faasia maea. Ma sui tee ne adea tai wane 'i matangamolu daka saea sae tara God nao si tataea guu toaa mae ki faasia maea?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Lea sae nia mamana ne tara God nao si tataea guu toaa mae ki faasia maea, tama Kraes boroi God nia nao si tataea gu mai faasia maea.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma lea sae nia ka mamana naa ne God nia nao si tataea gu mai Kraes faasia maea, tama na faarongo talo laa ne meli ilia nia nao si mamana guu ma na manata mamana laa kamolu boroi nia doo sala gwana.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tasi doo lau guu, lea sae God nia ka nao si tataea gu mai Kraes faasia maea 'uri nai, na faarongo talo laa ne meli ilia ki sulia bae lana God na suke lae ki gwana. Suli kameli meli faarongo talo ma meli ka saea God nia tataea Kraes faasia maea ne. Ma lea sae ka mamana naa ne God nia tara nao si tataea guu toaa mae ki faasia maea, si faarongoa nee sulia God nia tataea mai Kraes faasia maea nia boroi nao si mamana guu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ma lea sae nia ka mamana ne God tara nao si tataea guu wane faasia maea, 'uri nai tama God nia nao si tataea gu mai Kraes faasia maea nai.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Lea sae nia mamana ne God nia nao si tataea gu mai Kraes faasia maea, na manata mamana laa kamolu nia doo sala gwana. Ma lea sae nia 'uri nai, na kwakwaea nia God fuamolu uri maana abulo ta'aa laa kamolu ki nia naofi kamolu 'ua gwana.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ma lea sae nia ka 'uri nai, na toaa neki sui guu da manata mamana 'ana Kraes ma daka mae ki naa, kera tara daka funu tiifau gwada.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Lea sae na doo diana kolu ki 'i nunufana Kraes na doo kolu ki fua si kada kolu too gwakolu ai lao molaagali nee ma 'ana si kada nii 'ua kau ka nao naa, 'uri nai, kwaimanatai tasa fuakolu talua wane ki sui lao molaagali.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sui ma na doo mamane naa ne God nia tataea sui naa Kraes faasia maea. Kraes naa ne God tatae nia 'i totoonao uri ka faatainia ne toaa neki da mae ki tara God nia kai tatae kera faasia maea.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Suli na wane tiifau lao molaagali da maelia ade lana tii wane, ne sa 'Adam. Aia, ma na wane tiifau lao molaagali kera da kai tatae faasia maea 'i nunufana ade lana lau guu ta ruana wane, ne sa Disas Kraes.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Na wane tiifau naa 'ana kwalafaa nia sa 'Adam kera da kai mae. Aia, ma na wane tiifau naa ne da 'ado kwaimani fai Kraes, God nia kai falea mauria falu fuada.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Aia, na lea lana 'urii: Kraes ne God tatae nia faasia maea 'i totoonao. Ma na toaa da manata mamana ki 'ana Kraes, tara God nia kai tatae kera faasia maea 'ana si kada sa Disas Kraes nia kai oli mai.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Aia na sui lana molaagali nia kai dao 'i burina si doo nai. Ma 'ana si kada nai sa Disas Kraes nia kai faafunui tiifau 'ana toaa 'inito ki fainia rigitaa ma na tetedea kera ki ne kera malimae 'ani nia. Si kada nia ade 'uri nai lea sui nia ka falea naa 'initoae fuana Maa nia God.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Suli Kraes nia kai 'inito lelea God ka siitasa faafia 'aini malimae nia ki sui guu uri daka too farana rigitaa nia Kraes.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Na maee nia na malimae 'isi dangalu ne God kai faafunuia naa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Suli na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “Doo ki tiifau God nia alua Kraes naa ne 'inito ai.” Si baea nai, “Doo ki tiifau naa Kraes nia 'inito ai.” Nao si toolangainia lau God fai doo nai ki sui guu ne da nii fara rigitaa nia Kraes. Suli God ne falea rigitae fua Kraes.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ma si kada na doo ki da nii tiifau naa fara rigitaa nia Kraes na 'Alakwa nia God, 'i seeri tara Kraes ka alu nia naa 'i tala'ana fara rigitaa nia God waa ne alua doo ki tiifau 'i fara rigitaa nia Kraes. Ma 'i seeri, God nia ka 'inito naa 'ana doo ki tiifau.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tai wane ki da siuabu fulingana toaa da mae ki naa suli da faamamanea ne God nia kai tataea toaa mae ki faasia maea. Lea sae kera saitomana tara God nao si tataea guu toaa mae ki faasia maea, kera 'afitai daka siuabu 'uri nai!
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aia, ma ni kameli 'aboosol ki boroi si doo nai lau gu ne adea ka nao meli si lukasia guu faatalongai lana Kraes sui boroi 'ana karangia meli kai maelia 'ana si kada ki sui gwana. Lea sae kameli meli saitomana ne God tara nia nao si tataea guu wane faasia maea, kameli 'afitai meli ka sasi gu fai ili lana raoa nai.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Toaafuta nau ki 'ae, nau nao kwasi suke kamolu guu. Nau, 'afa sato ki sui guu ku naofia gwaku maee ai, ma si doo nai nia mamana ka mala lau guu 'ana ele laa ne ku ilia suli kamolu suli ne molu manata mamana 'ana Aofia kolu sa Disas Kraes.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nau ku dao toi 'afitaia baita ni maeli lana ki 'i seki 'Efesas, ma lea sae nau kwasi manata ngado guu 'ana God uri tatae lana wane faasia maea, nau 'afitai guu ku noni maabe uri liu lae lao 'afitaia nai ki. Ma lea sae God tara nia ka nao si tataea guu wane faasia maea, nia diana 'asia naa uri kolu ka ili na 'akolu sulia si baea bae nia 'urii,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nao molu si faamamanea suke laa ne da saea God nia tara nao si tataea guu wane faasia maea. Lea kamolu molu 'ado kwaimani fai wane manata lada garo ki, na manata garo laa kera nai ka saketoa lau guu manata diana laa kamolu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Molu ade manata ma molu ka too 'amolu faasia ili lana abulo ta'aa lae. Ta bali 'ani kamolu kera da ulafusia 'ua God. Nau ku saea fuamolu 'uri nai, uri nonimolu ka susuala 'ana ai.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ma sui tai wane alamia tara daka ledi 'urii, “God tara nia kai tatae 'utaa 'ana wane faasia maee nai? Ma tara na nonidoo 'uri tee ne wane kai too ai?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Aia, nau tara ku luu 'urii ai: Si ledi laa garo gwana nai. Suli 'o manata fasi sulia ta fuaedoo ne 'oe fasia lao saegano. Tara na fuaedoo kwali nai 'oe fasia nia kai mae fasi 'ana sui fatai nia kafi bulao mai. Ma lea nia nao si mae guu, nia 'afitai ka tae 'ana ta doo falu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Na fufuae 'ai ne 'oe fasia kau nai, ne lea sae nia fufuana wiiti ma nao sae fufuana ta doo lau gwana boroi 'ana, nia otona fuaedoe gwana. Nia nao lau na 'ai falu mamana ne kai tae mai 'ana kada 'i buri.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ma sui boroi 'ana nia otona fuaedoe gwana 'uri nai, tara si kada 'ai nai nia bulao mai, God nia kai saungainia 'ana 'ai falu lau gwana sulia liona. God nia saungainia 'ai ki daka tae mai daka 'e'ete kwailiu sulia fuae 'ai 'e'ete kwailiu kera ki ka lea sulia liona 'i tala'ana.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Talafana lau guu nonidoo 'e'ete kwailiu neki God nia saungainia nai, ne kera nao da bobola si sui. Na wane ki, boso ki, saaro ki, sakwari ki, kera nonidoo 'e'ete ki sui gwana.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 God nia saungainia tai nonidoo ki daka nii laona ano nee ma tai nonidoo ki daka nii lofona salo. Ma na diana tasa lana doo ki lao ano nee nia 'e'ete lau gwana faasia na diana tasa lana doo ki lao lofona salo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Suli na sato nia too 'ana kwanga lana lau gwana, na madame ka too 'ana kwanga lana lau gwana. Ma na Bubulu ki na kwanga lada ka 'e'ete lau gwana.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Talafana lau guu si doo ne kai fuli 'ana wane ne God nia kai tataea faasia maee nai. Si kada ne wane nia mae ma daka alu nonina lao saegano, si noni nai nia kai fura. Ma si kada God tara nia tataea wane faasia maea, na wane nia kai too 'ana si noni falu ne totoo lea nao si mae naa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Si kada ne wane nia mae ma daka alua nonina lao saegano, na suana lana nia ta'aa. Ma si kada God tara nia tataea wane faasia maea, wane tara nia kai tatala 'ana si noni suana lana diana tasa ma ka tetede.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Na noni kolu ne da alua lao saegano, nia si noni 'ana molaagali gwana. Ma si kada God tara nia tatae kolu faasia maea, kolu tara kolu kai too 'ana si noni falu ki uri too lae 'i salo. Mala lau gu ne kolu too 'ana si noni uri too lae ai lao ano nee, kolu kai too lau guu 'ana si noni uri too lae ai 'i salo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Na Kekeda laa Abu nia bae 'urii, “God nia saungainia wane totoonao bae, sa 'Adam, nia na wane mauri.” Aia, ma na wane 'isi nee naa, sa Disas Kraes, nia na Anoedoo lau 'ana uri fale lana maurie.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Too lakolu 'ana si noni falu nai nia nao si liu 'i nao 'ana too lakolu 'ana si noni 'ana ano nee. Si noni 'ana ano nee ne kolu too ai lea sui fatai ma kolu kafi too 'ana si noni falu nai 'i salo.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Na wane totoonao bae, sa 'Adam, God nia saungainia 'ana saegano gwana. Aia ma ruana wane nee naa, sa Disas Kraes, nia lea mai faasia 'i salo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Na toaa 'ana ano nee kera da too 'ana nonidoo mala 'ana sa 'Adam waa totoonao nai God saungainia 'ana saegano. Aia, ma na toaa 'i salo ki kera da kai too 'ana nonidoo mala 'ana Kraes, waa nai faasia 'i salo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 'I tari'ina nee, kolu too 'ana nonidoo mala 'ana sa 'Adam bae God saungainia 'ana saegano. Aia ma totoo tasi kada, tara kolu kai too 'ana nonidoo mala 'ana Kraes faasia 'i salo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Toaafuta nau ki 'ae, si doo ne ku bae sulia fuamolu nai nia 'urii, na nonidoo ne kolu too ai 'ana fasio ma 'oki nia tara 'afitai ka bobola fai lea lae lao 'initoaa nia God. Suli na nonidoo nai kai dura lau gwana ma ka nao si bobola fainia kula ne dongana 'e totoo firi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Aia, molu fafurongo diana ku faarongo kamolu fasi 'ana si doo ne nao dasi saitomana gu mai 'ana kada 'i nao. Si doo nai nia 'urii: Kolu toaa ne kolu manata mamana ki, nao lau kolu tiifau ne tara kolu kai mae. Sui boroi 'ana ta, kolu sui guu kolu kai tatala.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Si kada na bungu 'isi nia angi naa, na tatala laa nai tara nia kai fuli 'ali'ali gwana mala 'ana wane nia mamaaru. Suli si kada na bungu nia angi naa, God nia kai tataea toaa mae ki lao ano nee uria lao mauria ne totoo firi. Ma ni kolu toaa ne kolu mauri ki gwakolu 'ana si kada nai, God nia kai talana noni kolu 'ana nonidoo falu naa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Suli si noniwane nee uri mae lae, God nia kai rokisia 'ana si noniwane ne nao si mae naa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 'Ana si kada nai God nia rokisia si noni 'ana maea ka alua naa si noni ne totoo si mae, si baea bae na Kekeda laa Abu nia saea ka mamana naa, bae nia 'urii,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Maee 'ae, 'oe 'osi siitasa naa 'ua nai!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Na doo ne saumaelia wane nia ne abulo ta'aa lae, ma na taki sa Mosis ne nia falea tetede lae fua abulo ta'aa lae.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sui boroi 'ana, kolu tangoa God! Suli nunufana raoa nia Aofia kolu sa Disas Kraes, God nia faamauri kolu faasia abulo ta'aa lae ma na maee.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nia ne toaafuta diana nau ki 'ae, nau ku dooria molu ka uu ngasi ma molu ka rao rigita fua Aofia kolu, suli molu saitomana na raoa kamolu fua Aofia nia nao lau doo tatakwai.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.