1 Coríntios 14
Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baegu (BVD) vs ACF
1 Molu nani 'i burina liosaue ma molu ka sasi uria too lae 'ana fale laa nia ki Anoedoo Abu. Ta na fale laa nai fatai ne faarongo talo lae 'ana bae lana God.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Suli na wane ne nia bae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana, nia bae 'ana fai God ma ka nao si bae lau fai wane. 'I seeri guu toae ki nao dasi saitomana doo ne nia saea. Na Anoedoo Abu 'ana ne faabae nia uri sae lana doo agwa ki.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Aia, tii ne nia faarongo talo 'ana bae lana God, nia ne bae fuana toae ki ma ka faangasi kera ki, ma ka faa noniraa kera ma ka gwafea manata lada ki.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Na wane ne nia bae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki, taifilia mauria nia 'i tala'ana gwana ne nia 'adomia ka tafoa. Aia, na wane ne nia faarongo talo 'ana bae lana God, nia 'ana ne tafoa manata lana toae ki sui guu 'ana konia manata mamana nai da rongoa.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nau ku dooria uri sae kamolu sui guu molu ka bae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki. Ma sui ta, nau ku dooria ka tasa lau uri molu ka faarongo talo 'ana bae lana God. Suli na faarongo talo lae 'ana bae lana God ne nia 'initoa tasa ka talua na bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki. Lea ta wane nia too lau guu uri rokisi lana doo nai wane saea ki 'ana baea 'e'ete nai ulafusi lana ki taari nia ka diana, uri ka tafoa manata lana konia manata mamana nai sui guu da rongoa.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Toaafuta nau ki 'ae, lea sae nau ku lea kau siamolu ma ku bae 'aku 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki, tara nia 'afitai ka 'adomi kamolu guu. Aia, ma lea sae nau ku bae folaa gwaku fuamolu sulia tasi doo ne God nia faatainia fuaku ma nao ku faarongo talo 'ana bae lana God fuamolu, ma nao ku faarongo folaa 'ana tasi doo fuamolu taari nia 'adomi diana 'ani kamolu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Na tala'au boroi, lea nao dasi ufi diana ai tara 'afitai daka rongo talitona lingeedoe ki ai.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tasi doo lau guu, lea ta wane ni omee nia ufia na bungu uri laefi lana mai omee ma sui ka nao dasi rongo talitona guu lingena bungu nai, tara 'afitai guu toa ni omee daka koni mai.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Talafana lau guu ni kamolu nai. Lea kamolu molu bae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki, tara wane ki da rongo boroi ka nao dasi ilia guu ta doo ai. 'I seeri na bae lamu ka lea gwana fua kwalimangae.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na baea oro tasa ne da nii laona molaagali nee. Na baea nai ki sui guu kera too 'ana malutana ki.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Aia ma lea nau ku ulafusia ta baea 'ana baea nai ki, na wane ne nia bae fuaku 'ana baea nai tara nia ka ulafusi nau gwana ma ni nau boroi ku ulafusi nia lau guu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kamolu boroi tara nia 'uri nai lau guu fuamolu. Aia, suli ne kamolu molu dooria 'asia naa molu kai too 'ana fale laa nia ki Anoedoo Abu, nia diana uri molu ka nani burina fale laa neki da tala'ana 'adomi lana konia manata mamana nai tiifau uri daka ngado.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Si kada 'ana ofu kwaimani lae lea ta wane nia bae 'ana baea 'e'ete ni ulafusia lana, alu nia foa lau guu uri God ka falea mai tetedea uri rokisi lana si baea ne nia saea.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Suli si kada nau ku foa 'ana baea 'e'ete ulafusia lana, nau ku foa gwaku lao mangoku nai. Nao kwasi saitomana guu baea neki nau ku saea ki.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Aia nia 'uri nai, tee ne diana uri nau ku ilia? Nia diana uri nau ku foa lao mangoku ma ku saitomana lau guu baea neki nau ku foa ma ku saea ki. Nguu lae boroi ka 'uri nai lau guu. Nia diana uri nau ku nguu 'i lao mangoku ma ku saitomana lau guu doo neki nau ku nguu sulia ki.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Suli lea sa kamolu molu ka tangoa boroi 'amolua God lao ofu laa kamolu ki ma sui molu ka ilia gwamolua lao mangomolu ki, tara nia kai 'afitai fuana wane ne kera ulafusia doo neki kamolu saea ki uri daka ala faafia ma daka bae 'urii “Iuka nia 'uri nai”.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ma lea na foa laa kamolu ki 'ana tango lana God 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki daka diana boroi 'ada, tara nia 'afitai ka 'adomia guu mauria nia ta wane uri ka ngasi diana.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku tangoa God suli ku saitomana bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki ka talu kamolu sui guu.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ma sui boroi 'ana, si kada nau ku foa ki lao ofu kwaimani laa nia ta konia manata mamana, lea ta lima si baea boroi 'ana nau ku saea ma daka saitoma diana ai, nia ne diana tasa ka talua ta tii taafuli tooni si baea ne nau ku saea 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ne nao ta wane si saitomana guu tasi doo ai.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aia toaafuta nau ki 'ae, nao manata lamolu si mala wela tu'uu sulia doo nai ki. Sui ta, 'ana bali uri manata lae sulia ili lana doo ta'ae ki, nia diana uri molu ka ulafusidoo gwamolu mala 'ana wela tu'uu ki. Aia, ma 'ana bali uri manata lae sulia 'aini fale laa nai ki, kamolu molu ka saitoma diana ai mala 'ana toaa da rafo ki naa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Suli bae lana Aofia laona Kekeda laa Abu nia 'urii,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Doo ne adea guu, na bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki nia na fafaataia fuana toaa nao dasi manata mamana ki 'ua. Nia nao lau doo fuana toaa da manata mamana ki naa. Aia, ma na fale laa nee uri faarongo talo lae 'ana bae lana God, nia doo 'ana fua 'adomi lana toaa da manata mamana ki naa. Nia nao lau doo fuana 'adomi lana toaa dasi manata mamana ki 'ua.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Doo ne adea guu, lea kamolu toaa manata mamana ki naa molu ofu kwaimani uria foa lae ma molu ka bae sui guu 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki, ma 'i seeri na toaa nao dasi manata mamana ki 'ua daka nii lau gu matangamolu ma ka nao dasi saitomana guu baea neki molu saea ki, kera tara daka kwaifii sae sa kamolu molu oewanea.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Aia, ma lea sae kamolu sui guu molu ka faarongo talo 'ana bae lana God, ma na toaa nao dasi manata mamana ki 'ua, ma nao toaa ulafusidoo ki daka nii fai kamolu, kera tara da kai lio saitomana abulo ta'aa laa kera ki ma si baea ne molu faarongo talo ai nia kai keto kera.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 'I seeri, si doo agwa ki lao manata lada ki da kai sakatafa folaa ma ni kera da kai bulasia manata lada ki ma da kai booruru 'ana faabaita lana God ma da kai bae 'urii, “God nia nii mamana gu fai kamolu 'i seki.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Toaafuta nau ki 'ae, si kada kamolu molu ofu kwaimani ki uri foa lae, si ade lae ku dooria molu ka ilia nia 'urii: Alu ta wane nia nguulia nguu 'ana tango lana God, ta wane ka toolangaidoo fuamolu, ta wane ka faarongo talo 'ana doo neki God nia faatainia ki siana. Ma ta wane nia ka bae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki, ma ta wane ka rokisia mai baea nai 'ana baea ni saitoma lana. Aia, na doo nai ki sui guu kera da ilia uri 'adomi lana toaa manata mamana ki.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ma lea tai wane da kai bae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki, alu ta roo wane ma nao ta olu wane gwana da kai bae, ma daka bae 'ana si kada 'e'ete kwailiu ki da fale fuada ki, ma ta wane ka rokisia lau guu baea nai ki 'ana baea saitoma lana.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Aia, lea nao ta wane si rokisia guu baea nai ki, kamolu nao molu si faolomainia ta wane si bae lau 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki. Alu toaa nai fua bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki da taaro gwada. Lea kera dooria da kai bae, daka bae gwada fai God laona manata lada ki.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tasi doo lau guu, na toaa ne da faarongo talo 'ana bae lana ki God, alu ta roo wane ma nao ta olu wane guu da kai bae lao ofu laa kamolu. Aia molu ka saea fuana toae ki sui uri kera daka fafurongo diana 'ana bae laa nai ki ma daka iro diana 'ana malutana ki.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Aia, ma lea si kada ta wane nia faarongo talo 'ua gwana sulia bae lana God ma ta wane lau guu 'i seeri na Aofia ka faatainia lau guu tasi doo fuana uri sae lana, falea nia ka bae lau ma sa wala nai nia safali bae nai ka too fasi 'ana uri burina lau.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ili 'uri nai ne, uri kera sui guu toaa ne da faarongo talo ki sulia bae lana God daka too sui guu 'ana si kada uri bae lae, ne ta wane fasi sui lau ta wane. Molu ka ade 'uri nai uri toolangaidoo laa nai ki daka kwai'adomi fuamolu sui guu ma uri daka faangasi lamolu kwailiu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Molu ka manata toi ne, na toaa neki uri faarongo talo lae 'ana bae lana God alu kera daka fele faafia lau guu doori lada ki tala'ada uri daka fale si kada ni bae lae ki fuada kwailiu.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Suli na aroaroe ne faatainia rao lana God, nao lau na falole lae.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Na keni ki daka too aroaro 'ada fasi bae lae lao ofu kwaimani lae ki suli nia nao si bobola uri kera daka ili 'uri nai. Alu kera da ade 'ada sulia doo ki uri ka lea sulia si doo taki nia God 'e saea.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Aia, ma lea kera dooria leditoi lae tasi doo, kera daka ledia arai kera ki 'i luma kera ki uria. Suli 'e faa noni susuala uri keni ki daka bae lao ofuofua nia ki konia manata mamane.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Na bae lana God nao si safali mai 'ani kamolu, ma ka nao lau taifili kamolu gwana ne bae lana God nia dao siamolu.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Lea wane nia manata toi nia wane fua bae lae sulia bae lana God ma nao nia wane ne Anoedoo Abu falea falee fuana, nia tara faamamanea ne si baea nai nau ku kedaa nai nia si baea fifii faasia Aofia.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Aia, ma wane ne nia nao si ade gu sulia doo nai ki, nao molu si rongo sulia si doo ne nia saea.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Doo ne adea guu toaafuta nau ki 'ae, nau ku dooria uri si kada ki sui guu kamolu molu ka susuu uria faarongo talo lae 'ana bae lana God ma ka nao molu si luia lau ta wane faasia bae lae 'ana baea 'e'ete ulafusi lana ki.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ma 'ana si kada ki sui gwana, kamolu molu ka ili diana ma molu ka ili aoloa 'ana doo ki.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.