Mateus 8
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARA
1 ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်မှဆင်းကြွလာတော် မူသောအခါ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ထိုအခါ အနာကြီးရောဂါစွဲကပ်နေသူတစ်ယောက်သည် လာ၍ ကိုယ်တော့်ရှေ့မှောက်၌ ဒူးထောက်လျက် သခင်၊ ကိုယ် တော်အလိုရှိတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ် စေနိုင်ပါသည်ဟု လျှောက်ထား၏။-
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် မိမိ၏လက်တော်ကိုဆန့်၍ သူ့အား တို့ထိကာ ငါအလိုရှိ၏၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းသို့ရောက်စေဟု မိန့် တော်မူလျှင် သူ၏အနာကြီးရောဂါသည် ချက်ချင်းပျောက်ကင်းသွားလေ၏။-
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ထို့နောက် ယေဇူးက သူ့အား ဤအကြောင်းကို မည်သူ့အားမျှ မပြောမိစေရန် သတိပြု လော့၊ ယခုပင်သွား၍သင့်ကိုယ်ကို ရဟန်းအား ပြသပြီး လျှင် လူတို့အတွက် သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှာ မိုးဇက်မိန့် မှာထားသည့်အတိုင်း လှူဖွယ်ဝတ္ထုကို ပူဇော်ဆက်သ လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ကိုယ်တော်သည် ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ကြွဝင်တော် မူသောအခါ လူတစ်ရာတပ်မှူးတစ်ယောက်သည် အထံ
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 တော်သို့ချဉ်း ကပ်ပြီး လျှင်၊- သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏အစေခံ တစ်ယောက်သည် လေဖြတ်သည့်ရောဂါဖြင့် ဝေဒနာပြင်း ထန်စွာ ခံစားလျက် အိမ်တွင် လဲလျောင်းနေပါသည်ဟု လျှောက်ထားလေ၏။-
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါလာ၍ ထိုသူကို ကုသပျောက်ကင်းစေမည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 မူ၏။- သို့သော် လူတစ်ရာတပ်မှူးက ပြန်၍လျှောက်သည် မှာ သခင်၊ အကျွန်ုပ်၏အိမ်မိုးအောက်သို့ ကိုယ်တော်ကြွ ဝင်တော်မူခြင်းကို အကျွန်ုပ်မခံထိုက်ပါ။ သို့သော် တစ်ခွန်း မျှသာ အမိန့်ရှိတော်မူပါလျှင် အကျွန်ုပ်၏အစေခံသည် ရောဂါ ပျောက် ကင်းပါလိမ့်မည်။-
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 အဘယ်ကြောင့်ဆို သော် အကျွန်ုပ်သည် မင်းအာဏာစက်အောက်တွင်နေ ရသူဖြစ်ပြီး အကျွန်ုပ်၏ လက်အောက်တွင်လည်း စစ် သားများရှိပါ၏။ အကျွန်ုပ်က တစ်ယောက်ကိုသွားလော့ ဟုဆိုလျှင် ထိုသူသည် သွားပါ၏။ အခြားတစ်ယောက် ကို လာခဲ့ဟုဆိုလျှင် ထိုသူသည် လာပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ အစေခံကိုလည်း ဤအမှုကိုပြုလော့ဟုဆိုလျှင် သူသည် ပြုလုပ်ပါ၏ဟု လျှောက်လေ၏။-
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 သူ၏စကားကို ယေဇူး ကြားလျှင် အံ့ဩ၍ မိမိနောက်တော်တွင်လိုက်ပါလာကြ သောသူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ငါအမှန် ဆိုသည်ကား ဤမျှလောက်ကြီးမားသောယုံကြည်ခြင်းကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၌ပင် ငါမတွေ့ဖူးသေး။-
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား အရှေ့နှင့် အနောက်အရပ်တို့မှ လူများစွာ တို့သည် လာကြ၍ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အာဘရာဟံ၊ အီဇတ်၊ ယာကုပ်တို့နှင့်အတူ စားသောက်ပွဲတွင်ထိုင်ကြလိမ့်မည်။-
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 နိုင်ငံတော်၏သားသမီးတို့မူကား အပြင်ဘက်မှောင်မိုက်ထဲသို့ နှင်ထုတ်ခြင်းခံကြရလိမ့် မည်။ ထိုအရပ်၌ လူတို့သည် ငိုကြွေး၍ အံကြိတ်ကြလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ထို့နောက် ယေဇူးက လူတစ်ရာ တပ်မှူးအား သွားလော့၊ သင်ယုံကြည်သည့်အတိုင်း သင် ၌ ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် အစေခံ သည် ရောဂါပျောက်ကင်းလေ၏။
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ယေဇူးသည် ပေတရု၏အိမ်သို့ကြွဝင်သောအခါ သူ၏ယောက္ခမသည် ဖျား၍ အိပ်ရာထဲတွင် လဲနေသည်ကို မြင်တော်မူ၏။-
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ကိုယ်တော်သည် သူမ၏လက်ကို တို့ထိတော်မူလျှင် သူမသည် အဖျားပျောက်ကင်းသဖြင့် ထ၍ ကိုယ်တော် အား ဧည့်ဝတ်ပြု လေ၏။
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ထိုညနေတွင် လူတို့သည် နတ်ဆိုးစီးခြင်းခံရသူ များစွာတို့ကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြရာ ကိုယ် တော်သည် အမိန့်တော် တစ်ခွန်းမျှဖြင့် နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်၍ မကျန်းမာသူအားလုံးတို့ကိုလည်း ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။-
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ထိုအကြောင်း အရာသည်ကား သူ သည် ငါတို့၏ဖျားနာခြင်းများကို ယူဆောင်တော်မူ၍ ငါ တို့၏ရောဂါဝေ ဒနာများကို ခံထမ်းတော်မူ၏ဟူသော ပရောဖက်အီဇာယ၏ဟောထားချက်ပြည့်စုံစေမည့် အကြောင်းဖြစ်သတည်း။
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 ယေဇူးသည် မိမိအနီးတွင် ဝိုင်းရံလျက်ရှိသောလူ အစုအဝေးတို့ကိုမြင်လျှင် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ကူးသွားရန် အမိန့်ပေးတော်မူ၏။-
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာတစ်ဦး သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်လာ၍ ဆရာသခင်၊ အရှင်ကြွသွားမည့်နေရာတိုင်းသို့ အကျွန်ုပ် လိုက်ပါမည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ယေဇူးကလည်း မြေခွေးတို့၌ တွင်းများရှိကြ၏။ ကောင်းကင်ငှက်တို့၌ အသိုက်များရှိကြ၏။ လူသား၌မူကား မိမိ၏ခေါင်းချစရာ နေရာပင်မရှိဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 တပည့်တော်တို့ ထဲမှ အခြားတစ်ယောက်ကလည်း သခင်၊ ပထမဦးစွာ သွား၍ အကျွန်ုပ်၏အဖကိုသဂြိုဟ်ပါရစေဟု ကိုယ်တော် အား လျှောက်လေ၏။-
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 သို့သော် ယေဇူးက ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့၊ လူသေတို့သည် မိမိတို့၏လူသေများကို သဂြိုဟ်ကြပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ကိုယ်တော်သည် လှေပေါ်သို့တက်တော်မူသော အခါ တပည့်တော်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏နောက် တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ထိုအခါ ပင်လယ်တွင် ရုတ်တ ရက် မုန်တိုင်းပြင်းထန်စွာကျရောက်သဖြင့် လှေသည် လှိုင်းတံပိုးများအကြားတွင် နစ်မြုပ်လုမတတ်ဖြစ်လေ၏။ ကိုယ်တော်မူကား ကျိန်းစက်လျက်ရှိတော်မူ၏။-
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 တပည့် တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော့်ကို နှိုးပြီးလျှင် သခင်၊ ကယ်တော်မူပါ၊ တပည့်တော်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ရပါတော့မည်ဟု အသနားခံကြ၏။-
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ကိုယ်တော်ကလည်း ယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသော သူတို့၊ အဘယ်ကြောင့်ကြောက်ရွံ့ ကြသနည်းဟု သူတို့ အား မိန့်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထ၍ လေနှင့် ပင်လယ်ကို ကြိမ်းမောင်းတော်မူသောအခါ ထို နေရာသည် လွန်စွာငြိမ်သက် သာယာ လာလေ၏။-
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 သူတို့သည်လည်း အံ့ဩကြ၍ ဤသူသည် မည်သို့သော သူဖြစ်သနည်း။ လေနှင့် ပင်လယ်တို့ပင်လျှင် သူ့ကို နာခံ ကြပါသည်တကားဟု ဆိုကြလေ၏။
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ကိုယ်တော်သည် တစ်ဖက်ကမ်းရှိ ဂါဒါရာနယ်သို့ ရောက်တော်မူသောအခါ နတ်ဆိုးစီးခြင်းခံရသောသူ နှစ်ဦးတို့သည် သချိုင်းဂူများ အကြားမှထွက်လာပြီးလျှင် ကိုယ်တော့်ထံသို့လာကြ၏။ သူတို့သည် လွန်စွာကြမ်း တမ်းခက်ထန်ကြသောကြောင့် ထိုလမ်းကို မည်သူမျှ ဖြတ်သန်းမသွားဝံ့ကြချေ။-
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ထိုသူတို့က ဘုရားသခင်၏ သားတော်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သို့ပြု လိုပါသနည်း။ အချိန်မကျမီ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဒဏ်ခတ်ရန် ဤအရပ်သို့ကြွလာတော်မူပါသလောဟု အော်ဟစ်ကြ၏။-
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ထိုသူတို့နှင့်မနီးမဝေးတွင် ဝက်အုပ်ကြီးတစ်အုပ်သည် အစာစားလျက်ရှိ၏။-
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ထိုအခါ နတ်ဆိုးတို့က ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို နှင်ထုတ်တော်မူလျှင် ဝက် အုပ်ထဲသို့ဝင်ပါရစေဟု တောင်းပန်ကြ၏။-
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ကိုယ်တော် ကလည်း သွားကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ ထို အခါ သူတို့သည် ထွက်၍ ဝက်များထဲသို့ဝင်ကြသဖြင့် ဝက်အုပ်တစ်အုပ်လုံးသည် ချောက်ကမ်းပါးအတိုင်း ပင် လယ်ထဲသို့ ပြေးဆင်းကာ ရေတွင်နစ်မြုပ်သေဆုံးကြ
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ကုန်၏။- ဝက်ကျောင်းသောသူတို့သည်လည်း ထွက်ပြေး ၍မြို့တွင်းသို့ဝင်ပြီးလျှင် နတ်ဆိုးစီးခံရသောသူတို့၏ အကြောင်းမှစ၍ ဖြစ်ပျက်သမျှအလုံးစုံတို့ကို ပြောပြကြလေ၏။-
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 သို့ဖြစ်၍ တစ်မြို့လုံးသည် ယေဇူးကိုတွေ့ရန် ထွက်လာကြ၏။ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို တွေ့ ကြ သောအခါ မိမိတို့၏ဒေသမှ ထွက်ခွာသွားတော်မူပါမည့် အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြ၏။
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.