Mateus 4

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ထို့နောက် ဝိညာဉ်တော်သည် ယေဇူးကို စာတန်နတ်ဆိုး၏နှောင့်ယှက်ခြင်း ခံရစေရန် တောကန္တာရ သို့ခေါ်ဆောင်သွား တော်မူ၏။-
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ကိုယ်တော်သည်လည်း နေ့လေးဆယ်နှင့် ညလေးဆယ်ပတ်လုံး အစာရှောင် တော်မူပြီးနောက် ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေလေ၏။-
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ထိုအခါ နှောင့်ယှက်သောသူသည် အထံတော် သို့ချဉ်းကပ်၍ သင်သည် ဘုရား သခင်၏သားတော်မှန် လျှင် ဤကျောက်ခဲများကို ပေါင်မုန့်ဖြစ်စေရန် အမိန့်ရှိ တော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်က လူသည် အစားအစာအားဖြင့်သာ အသက်ရှင် သည် မဟုတ်၊ ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော် ထွက်စကားရှိ သမျှဖြင့်လည်း အသက်ရှင်ရကြောင်းကို ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ဟု ဖြေကြားတော် မူ၏။
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ထိုအခါ နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော်အား သန့်ရှင်း သောမြို့တော်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် ဗိမာန်တော်၏အထွတ်၌ ထားလျက်၊-
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 သင်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်လျှင် သင့်ကိုယ်ကို အောက်သို့ပစ်ချပါ လော့။ အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထား သည်မှာ ကိုယ်တော်သည် သင့်ကို စောင့်ရှောက်ရန် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား မိန့်မှာထား တော်မူသော ကြောင့် သင်၏ခြေကို ကျောက်ခဲတစ်လုံးနှင့်မျှမထိခိုက် စေခြင်းငှာ သူတို့သည် သင့်ကို သူတို့၏လက်များဖြင့် ချီမကြလိမ့်မည်ဟုဆိုပြန်၏။-
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ယေဇူးက သူ့အား သင်၏ အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကိုစုံစမ်းခြင်းမပြုရဟူ၍လည်း ကျမ်းစာတော် မြတ် တွင် ရေးထားသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 တစ်ဖန် နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော့်ကို အလွန်မြင့် မားသောတောင်ပေါ်သို့ခေါ်ဆောင်သွားပြန်၍ လောက တိုင်းနိုင်ငံအပေါင်းနှင့် ၎င်းတို့၏ဘုန်းစည်းစိမ်တို့ကို
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 ပြသလျက်၊- သင်သည် ပျပ်ဝပ်၍ ငါ့ကိုရှိခိုးလျှင် ဤအရာ အားလုံးကို သင့်အား ငါပေးမည်ဟု ကိုယ်တော်အား ပြောလေ၏။-
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ထိုအခါ ယေဇူးက ဆုတ်လော့ စာတန်၊ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား သင်သည် သင်၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ရှိခိုးကိုးကွယ်ရမည်၊ ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းကိုသာ အစေခံရမည်ဟူ၍ဖြစ်၏ ဟုသူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ထိုအခါ စာတန်သည် ကိုယ် တော့်ထံပါးမှထွက်ခွာသွားလေ၏။ ဤတွင် ကောင်းကင်တမန်တော် တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော့်ကိုပြုစုကြလေ၏။
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 ယောဟန်ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ခံရကြောင်းကို ယေဇူး သည် ကြားတော်မူလျှင် ဂါလေလေးယနယ်သို့ ပြန်ကြွ သွားတော်မူ၏။-
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 ကိုယ်တော်သည် နာဇရက်မြို့မှထွက်ခွာ၍ ဇေဘုလွမ်နှင့် နက်ဖတာလီနယ်စပ်၊ ပင်လယ်ကမ်း ခြေတွင်ရှိသော ကာဖာနာ အုမ်မြို့သို့သွား၍ သီတင်းသုံးတော်မူ၏။-
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ဤအကြောင်းအရာသည်ကား ပရောဖက် အီဇာယ၏ဟောထားချက် ပြည့်စုံစေ ရန်ဖြစ်သတည်း။-
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 ဟောထား ချက်မူကား ဇေဘုလွမ်နှင့် နက်ဖတာလီနယ်ရှိ ပင်လယ်ကမ်းခြေတစ်လျှောက်၌လည်းကောင်း၊ ဂျော်ဒန် မြစ်တစ် ဖက်ကမ်း၌လည်းကောင်း လူမျိုးခြားတို့နေထိုင်ရာဂါလေလေးယနယ်၌လည်းကောင်း၊-
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 မှောင်မိုက်တွင် ရှိနေကြသောလူတို့သည် ကြီးစွာသောအလင်းကို မြင် ကြရပြီ။ သေမင်းနိုင်ငံ၏အရိပ်တွင်နေထိုင်ကြသောသူ တို့အပေါ်သို့ အလင်းတော်ပေါ်ထွန်းလေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ထိုအချိန်မှစ၍ ယေဇူးက နောင်တရကြလော့၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် နီးလာပြီဟုမိန့်ဆိုလျက် တရားတော်ကို စတင်ဟော ကြားတော်မူလေ၏။
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယပင်လယ်ကမ်းခြေ တစ်လျှောက်ကြွသွားတော်မူစဉ် ပင်လယ်၌ ပိုက်ကွန်ချ နေသော တံငါသည် ညီအစ်ကိုနှစ်ဦးဖြစ်သည့် ပေတရု ဟုအမည်ရသောစီမွန်နှင့် သူ၏ညီ အန္ဒြေးယတို့ကိုမြင်တော်မူ၏။-
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သူတို့အား ငါ့နောက် သို့လိုက်ကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့အား လူကိုဖမ်းသော တံငါသည်များဖြစ်စေ မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 သူတို့သည် လည်း ချက်ချင်းပင် မိမိတို့၏ပိုက်ကွန်များကိုထားခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။-
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်မှ ရှေ့သို့ဆက်၍ ကြွသွားတော်မူ သောအခါ ဇေဘေဒေးဦး၏သားများဖြစ်သည့် ယာကုပ် နှင့် သူ၏ညီယောဟန်တည်းဟူသော အခြားညီအစ်ကို နှစ်ဦးသည် မိမိတို့၏ဖခင်နှင့်အတူ လှေထဲတွင် မိမိတို့၏ ပိုက်ကွန်များအား ဖာထေးနေကြသည်ကိုမြင်တော်မူ၍ သူတို့ကိုလည်း ခေါ်တော်မူ၏။-
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 သူတို့သည်လည်း ချက်ချင်းပင် လှေနှင့် မိမိတို့၏ဖခင်ကိုထားခဲ့ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်တစ်ခွင်လုံး သို့လှည့်လည်ကာ သူတို့၏တရားဇရပ်များ၌ ဆုံးမသွန် သင်လျက် နိုင်ငံတော်နှင့်ဆိုင်သောဧဝံဂေလိသတင်း ကောင်းကို ဟောပြော၍ လူတို့တွင်စွဲကပ်နေသောအနာ ရောဂါအမျိုးမျိုးတို့ကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။-
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ကိုယ်တော်၏သတင်းတော်သည် ဆီးရိယပြည်တစ်ပြည်လုံး သို့ပျံ့နှံ့ကျော်စောသဖြင့် လူတို့သည် အမျိုးမျိုးသော ရောဂါဝေဒနာစွဲကပ်သူရှိသမျှနှင့် နတ်ဆိုးစီးသူများ၊ ဝက် ရူးနာစွဲသူများ၊ လက်ခြေသေသူများကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြရာ ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့ကို ရောဂါပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။-
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ထိုအခါ ဂါလေလေးယနှင့် ဒေကာပိုလစ်နယ်၊ ဂျေရုဆလင်မြို့၊ ဂျူဒေးယပြည်နှင့် ဂျော်ဒန်မြစ် တစ်ဖက်ကမ်းမှ များစွာသော လူအစုအဝေးတို့ သည် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။ တောင်ပေါ်တရားတော်များ
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.