Mateus 3

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ထိုနေ့ရက်တို့၌ ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် ရောက်လာ၍ ဂျူဒေးယပြည်၊ တောကန္တာရတွင် ဟော
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 ပြောသည်မှာ၊- နောင်တရကြလော့၊ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ရောက်လုနီးပြီဟူ၍တည်း။-
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 ပရောဖက်အီဇာယဟောထားခဲ့သည့်အတိုင်း၊ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်ကြွလာတော်မူမည့်လမ်းကိုပြင်ဆင်ကြ လော့၊ ကိုယ်တော်၏ လမ်းများကို ဖြောင့်တန်းစေကြ လော့ဟူ၍ တောကန္တာရ၌ ကြွေးကြော်သောသူ၏အသံသည်ကား ဤသူပင်ဖြစ်သတည်း။-
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ယောဟန်သည် ကုလားအုတ်မွေးဖြင့် ရက်လုပ်သောအဝတ်ကိုဝတ်ဆင်ကာ ခါး၌ သားရေခါးစည်းကြိုးကိုစည်းထား၏။ သူ၏အစာသည်ကား ကျိုင်းကောင်နှင့် တောပျားရည်တို့သာဖြစ်၏။-
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 ထိုအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့မှစ၍ ဂျူဒေးယနယ်တစ်နယ် လုံးနှင့် ဂျော်ဒန်မြစ်တစ်လျှောက်ရှိဒေသမှ လူအပေါင်း တို့သည် သူ့ထံသို့ လာကြ၏။-
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အပြစ်များကို ထုတ်ဖော်ဝန်ခံကြလျက် ဂျော်ဒန်မြစ်တွင် သူ့အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြ၏။
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 သူသည် ဖာရီဇေးဦးနှင့် ဇာဒူခေးဦးတို့ ဆေးကြော ခြင်းခံယူရန်လာကြသည်ကိုမြင်သောအခါတွင်မူ သူတို့အား အချင်းမြွေဆိုး အမျိုးတို့၊ ကျရောက်လာမည့်အမျက် တော်မှလွတ်မြောက်စေရန် မည်သူသည် သင်တို့ကို သတိပေးသနည်း။-
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 နောင်တသံဝေဂရခြင်းနှင့် ထိုက်တန်သောအကျင့်ကို ကျင့်ကြလော့။-
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 အာဘရာဟံသည် ငါ တို့၏အဖဖြစ်သည်ဟု သင်တို့ကိုယ်သင်တို့မပြောဆိုကြ နှင့်။ အကြောင်း မူကား ဘုရားသခင်သည် ဤကျောက်ခဲ များကို အာဘရာဟံ၏သားများအဖြစ်ဖန်ဆင်းနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသည်ဟု သင်တို့အား ငါအမှန်ဆို၏။-
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 ယခုတွင် ပင်သစ်ပင်တို့၏အမြစ်ကို ပုဆိန်ဖြင့်ချိန်ရွယ်ထားလျက် ရှိသည်ဖြစ်၍ ကောင်းသောအသီးမသီးသည့်အပင်မှန် သမျှကိုခုတ်လှဲ၍ မီးထဲသို့ပစ်ချလိမ့်မည်။
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 နောင်တသံဝေဂရခြင်းငှာ ငါသည် သင်တို့ကို ရေ ဖြင့် ဆေးကြော၏။ ငါ့နောက်တွင် ကြွလာမည့်သူမူကား ငါ့ထက် တတ်စွမ်းနိုင်၏။ သူ၏ခြေနင်းတော်ကိုမျှ သယ် ဆောင်ခြင်းငှာ ငါမထိုက်။ သူသည် သင်တို့ကို ဝိညာဉ် တော်မြတ်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ မီးဖြင့်လည်းကောင်း ဆေးကြောတော်မူလိမ့်မည်။-
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 ကိုယ်တော်သည် လက်တော်တွင် ဆန်ကောပါလျက် မိမိ၏တလင်းကိုရှင်းလင်းပြီးလျှင် မိမိ၏ ဂျုံစပါးကို ကျီတွင် စုသိမ်းတော်မူလိမ့်မည်။ အဖျင်းကိုမူကား ကိုယ်တော်သည် မငြိမ်းနိုင်သောမီးဖြင့် ရှို့တော်မူလိမ့်မည်ဟု ဟော ပြေ လေ၏။
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 ထိုအခါ ယေဇူးသည် ယောဟန်အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းခံယူရန် ဂါလေလေးယနယ်မှနေ၍ သူရှိရာ ဂျော်ဒန်မြစ်ကမ်း သို့ကြွလာတော်မူ၏။-
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 ယောဟန်ကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ထံမှ ဆေးကြောခြင်းကိုခံယူရမည့် သူဖြစ် ပါလျက်နှင့် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် ထံသို့ ကြွလာတော်မူပါသလောဟုဆိုကာ ကိုယ်တော့်ကို တားမြစ်လေ၏။-
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 သို့သော် ယေဇူးက သူ့အား ယခု အခါတွင်မူ ဤသို့ရှိပါစေ။ အကြောင်းမူကား ဖြောင့်မှန်ရာ အလုံးစုံတို့ကို ငါတို့လိုက်နာ သင့်သည် ဟုမိန့်တော်မူသဖြင့် ယောဟန်သည်လည်း လက်ခံလေ၏။-
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 ယေဇူးသည် ဆေးကြောခြင်းခံတော်မူပြီး ရေထဲမှတက်လာ သည်နှင့် တစ်ပြိုင်နက် ကောင်းကင်သည် ပွင့်လာပြီးလျှင် ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် မိမိအပေါ်သို့ ချိုးငှက် သဏ္ဌာန်ဖြင့် ဆင်းသက် လာသည်ကို ကိုယ်တော်မြင်တော်မူ၏။-
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 ထို့နောက် ဤသူသည် ငါနှစ်သက်မြတ်နိုး ရာ ငါ၏ချစ်သားပေတည်းဟူ၍ ကောင်းကင်မှပြောဆို သောအသံသည် ရုတ်တရက် ထွက်ပေါ်လာလေ၏။
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.