Mateus 26
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARIB
1 ယေဇူးသည် ဤတရားတော်များကို ဟောပြောပြီးနောက် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ သည်မှာ၊-
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 နောက်နှစ်ရက်လွန်လျှင် ပါစကားပွဲကျရောက် မည်ကို သင်တို့သိကြ၏။ ထိုအခါ လူသားကို လက်ဝါး ကပ်တိုင်တင်၍ သတ်ခြင်းငှာ အပ်နှံကြလိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ထိုအချိန်၌ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် သက်ကြီး ဝါကြီးတို့သည် ကာအိဖအမည်ရှိသောရဟန်းချုပ်၏အိမ် တော်တွင ်စုဝေးကြပြီးလျှင်၊-
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ယေဇူးကို ပရိယာယ်ဖြင့် ဖမ်းဆီးသတ်ဖြတ်ရန် တိုင်ပင်ကြ၏။-
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 သို့သော် သူတို့ သည် လူအများရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်မည်ကို စိုးရိမ်ကြ သဖြင့် ပွဲတော်ရက်အတွင်း မဖမ်းဆီးကြ နှင့်ဟု ဆိုကြ၏။
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ဘက်သနီရွာတွင် အနာကြီးရောဂါသည် စီမွန်၏ အိမ်၌ ယေဇူးရှိတော်မူစဉ်၊-
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် တန် ဖိုးကြီးသောဆီမွှေးကျောက်ဖြူဘူးတစ်လုံးနှင့် အထံ တော်သို့ချဉ်းကပ်၍ စားပွဲတွင် ရှိနေသောကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းပေါ်၌ ဆီမွှေးကိုသွန်းလောင်းလေ၏။-
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 တပည့် တော်တို့မူကား ဤအခြင်းအရာကိုမြင်ကြလျှင် အမျက် ထွက်ကြ၍ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ဖြုန်းတီးရသနည်း၊-
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ဤဆီမွှေးကို အဖိုးများစွာနှင့်ရောင်းချပြီး ဆင်းရဲသားတို့ အား ပေးကမ်းနိုင်သည်ဟုဆိုကြ၏။-
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 သို့သော် ယေဇူး သည် ဤအကြောင်းအရာကိုသတိပြုမိတော်မူ၍ သင်တို့ သည် အဘယ်ကြောင့် ဤအမျိုးသမီးအား စိတ်အနှောင့် အယှက်ဖြစ်စေကြသနည်း။ အကြောင်းမူကား သူမသည် ငါ့၌ ကောင်းသောအမှုကိုပြုလေပြီ။-
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 အဘယ်ကြောင့်ဆို သော် ဆင်းရဲသားတို့သည် သင်တို့နှင့် အစဉ်ရှိကြ၏။ ငါမူ ကား သင်တို့နှင့်အစဉ်ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ငါ၏ကိုယ် ပေါ်၌ ဆီမွှေးကိုသွန်းလောင်းခြင်းဖြင့် သူမသည် ငါ့ကို သင်္ဂြိုဟ်ရန်အလို့ငှာ ပြင်ဆင်ခြင်းဖြစ်၏။-
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးတွင် ဧဝံဂေလိ သတင်းကောင်းကိုဟောကြားသည့်နေရာတိုင်း၌ သူမ ကို အောက်မေ့သတိရကြစေရန် သူမ ပြုခဲ့သောကောင်းမှု သည် ကြေညာဟောပြောခြင်းခံရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ထိုအခါ တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးထဲမှတစ်ဦးဖြစ်သော ဂျုဒ အစ္စကာရီယုဒ်သည် ရဟန်းအကြီးအကဲများထံသို့ သွား၍၊-
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ထိုသူကို သင်တို့လက်သို့ ငါအပ်လျှင် သင်တို့သည် ငါ့အား မည်သည့်အရာကိုပေးမည်နည်းဟုဆိုသော် သူ တို့သည် သူ့အား ငွေဒင်္ဂါးသုံးဆယ်ပေးလိုက်ကြ၏။-
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ထို အချိန်မှစ၍ သူသည်လည်း ကိုယ်တော့်ကိုအပ်နှံခြင်းငှာ အခွင့်ကောင်းကိုရှာကြံလျက်နေ၏။
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 တဆေးမပါသောပေါင်မုန့်ပွဲတော်၏ပထမနေ့၌ တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြပြီး လျှင် ကိုယ်တော်သည် ပါစကားပွဲညစာကိုသုံးဆောင်ရန် တပည့်တော်တို့ကို မည်သည့်နေရာတွင် ပြင်ဆင်စေလို သနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ကိုယ်တော်ကလည်း မြို့ထဲရှိ ဤမည်သောသူထံသို့သွားကြ၍ ဆရာသခင်မှာ လိုက်သည်ကား ငါ၏အချိန်နီးပြီ၊ ငါ၏တပည့်တော်တို့ နှင့်အတူ သင်၏အိမ်၌ ပါစကားပွဲကိုကျင်းပမည်ဟူ၍ သူ့အား ပြောကြားကြလော့ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့အား ယေဇူးမိန့်မှာတော်မူ သည့်အတိုင်းပြုလုပ်ကြ၍ ပါစကားပွဲကိုကျင်းပရန် ပြင် ဆင်ကြလေ၏။
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့နှင့်အတူ စားပွဲ၌ထိုင် တော်မူ၏။-
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ထို့နောက် သူတို့သည် ညစာစားလျက်နေ ကြစဉ် ယေဇူးက သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား သင် တို့ထဲမှတစ်ဦးသည် ငါ့ကိုသစ္စာဖောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ထိုအခါ သူတို့သည် အလွန်ပင် ဝမ်းနည်းကြ သဖြင့် သခင်၊ တပည့်တော်ဖြစ်သလောဟု အသီးသီး မေးလျှောက်ကြ၏။-
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ကိုယ်တော်ကလည်း ငါနှင့်အတူ ပန်းကန်တွင်လက်နှိုက်သောသူသည် ငါ့ကို သစ္စာဖောက် လိမ့်မည်။-
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 လူသားသည် မိမိနှင့်ပတ်သက်၍ ကျမ်းစာ တော်မြတ်၌ရေးထားသည့်အတိုင်း သွားရသည်မှန်၏။ သို့သော် လူသားအပေါ်၌ သစ္စာဖောက်သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ ထိုသူသည် မွေးဖွားခြင်းမခံခဲ့ရလျှင် သာ၍ ကောင်း၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ကိုယ်တော်ကို သစ္စာ ဖောက်သော ဂျုဒကလည်း သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော် ဖြစ်သလောဟု မေးလျှောက်လျှင် ကိုယ်တော်က သူ့ အား သင်ဆိုလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 သူတို့ညစာစားနေကြစဉ်တွင် ယေဇူးသည် ပေါင်မုန့်ကိုယူ၍ ကောင်းချီးပေးတော်မူပြီးလျှင် ဖဲ့၍ မိမိ၏ တပည့်တော်ကြီးတို့အား ပေးလျက် ဤအရာသည် ငါ၏ ခန္ဓာကိုယ်ဖြစ်၏၊ ယူ၍ စားကြလော့ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ခွက်တော်ကိုလည်း ယူတော်မူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးနောက် တပည့်တော်တို့ အား ပေးလျက် မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့အားလုံး ဤ ခွက်မှသောက်ကြလော့။-
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ဤသည်ကား လူအားလုံးတို့ အတွက် အပြစ်ဖြေလွှတ်ခြင်းငှာ သွန်းလောင်းခံရမည့် ပဋိညာဉ်သစ်နှင့်ဆိုင်သောငါ၏သွေးဖြစ်၏။-
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 သင်တို့ အားငါဆိုသည်ကား ငါ့ခမည်းတော်၏နိုင်ငံတော်တွင် ဤစပျစ်နွယ်၏အသီးမှ စပျစ်ရည်သစ်ကို သင်တို့နှင့် အတူသောက်ရသည့်နေ့တိုင်အောင် ၎င်းကို နောက် တစ်ဖန် ငါသောက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ထို့နောက် သူတို့သည် ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ်ကို သီဆို ကြပြီးလျှင် သံလွင်တောင်သို့ထွက်သွားကြ၏။
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ထို့နောက် ယေဇူးက တပည့်တော်တို့အား မိန့် တော်မူသည်မှာ ဤည၌ သင်တို့အားလုံးသည် ငါ့ကိုစွန့်ခွာ သွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ် ၌ ရေးထားသည်ကား သိုးထိန်းကို ငါတိုက်ခိုက်မည်။ ထို အခါ သိုးစုထဲမှ သိုးတို့သည် တကွဲတပြားဖြစ်ကြလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 သို့သော်လည်း ငါသည် သေ ခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သင်တို့ရှေ့မှကြို၍ ဂါလေလေးယနယ်သို့သွားနှင့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ထိုအခါ ပေတရုက သူတို့အားလုံးသည် ကိုယ်တော့်ကို စွန့်ခွာသွားကြသော်လည်း တပည့်တော်သည် မည်သည့် အခါမျှစွန့်ခွာသွားလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု လျှောက်လေ၏။-
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ယေဇူးကလည်း သင့်အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဤည၌ ပင် ကြက်မတွန်မီ သင်သည် ငါ့ကို သုံးကြိမ်ငြင်းပယ်လိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ပေတရုက အကယ်၍ တပည့် တော်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသက်သေရမည်ဆို လျှင်ပင် ကိုယ်တော့်ကို ငြင်းပယ်လိမ့်မည် မဟုတ်ပါဟု လျှောက်လေ၏။ တပည့်တော်အားလုံးတို့သည်လည်း ထိုနည်းတူလျှောက်ကြ၏။
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ထိုအခါ ယေဇူးသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ဂျက်ဆေမာနီအမည်ရှိသော ဥယျာဉ်သို့ရောက်တော်မူ လျှင် သူတို့အား ငါသည် ထိုနေရာသို့သွား၍ ဆုတောင်း စဉ်တွင် ဤနေရာ၌ ထိုင်နေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊-
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ပေတရုနှင့် ဇေဘေဒေးဦး၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို အတူ ခေါ်သွားတော်မူ၏။ ဤတွင် ကိုယ်တော်သည် ပူဆွေးညှိုး ငယ်၍ ပူပန်ခြင်းကို စတင်ခံစားရတော်မူ၏။-
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါ၏စိတ်နှလုံးသည် သေလုမတတ်ပူ ဆွေးခြင်းကို ခံစားရ၏။ သင်တို့ ဤအရပ်တွင်နေကြ၍ ငါနှင့်အတ ူနိုးကြားစွာ စောင့်နေကြလော့ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုနေရာမှ ရှေ့သို့ အနည်းငယ်ကြွတော်မူ၍ မျက်နှာကိုမြေတွင်အပ်ကာ ပျပ်ဝပ်လျက် ဆုတောင်း တော်မူသည်မှာ အိုအဖ၊ ဖြစ်နိုင် လျှင် ဤခွက်ကို အကျွန်ုပ်ထံမှ လွှဲဖယ်တော်မူပါ။ သို့ရာ တွင် အကျွန်ုပ်၏အလိုအတိုင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ကိုယ်တော် ၏အလိုတော်အတိုင်းသာဖြစ်ပါစေသော်ဟု ဆုတောင်း တော်မူ၏။-
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော် တို့ထံသို့လာတော်မူ၍ သူတို့အိပ်ပျော်လျက်ရှိကြသည် ကိုတွေ့လျှင် ပေတရုအား သင်တို့သည် တစ်နာရီမျှ မအိပ် ဘဲ ငါနှင့်အတူမစောင့်နိုင်ကြပြီလော။-
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 စုံစမ်းနှောင့်ယှက် ခြင်းသို့မပါဝင်ရစေရန် ဆုတောင်းလျက် နိုးကြားစွာ စောင့်နေကြလော့။ စိတ်ဆန္ဒသည် ပြင်းပြသော်လည်း ကိုယ်ခန္ဓာမူကား အားနည်းလှသည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ဒုတိယအကြိမ်ထွက်သွား တော်မူ၍ အကျွန်ုပ်၏အဖ၊ ဤခွက်ကိုလွှဲဖယ်ရန်မဖြစ်နိုင် ဘဲ အကျွန်ုပ် သောက်ရမည်ဆိုလျှင် ကိုယ်တော်၏အလို တော်အတိုင်းဖြစ်ပါစေဟု ဆုတောင်းပြန်၏။-
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ထိုမှတစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် ပြန်လာသောအခါ တပည့်တော်တို့ အိပ်ပျော်လျက်ရှိကြသည်ကို တွေ့တော်မူ၏။ အကြောင်း မူကား သူတို့၏မျက်စိများသည် လေးလံသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို တစ်ဖန် ထားခဲ့၍ ထွက်သွားပြီးလျှင် ယခင်ကမြွက်ဆိုခဲ့သည့် အတိုင်းပင် သုံးကြိမ်မြောက် ဆုတောင်းတော်မူ၏။-
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ထို့ နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့ထံသို့ ပြန်လာ၍ သင်တို့သည် အိပ်စက်အနားယူဆဲပင် ရှိသေးသလော။ လူသားကို အပြစ်သားတို့၏လက်သို့ အပ်နှံသောအချိန် နာရီရောက်လာပြီ။-
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ထကြ၊ သွားကြစို့၊ ငါ့ကို အပ်နှံမည့် သူသည် အနီးသို့ရောက်လာပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ထိုသို့ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူစဉ် တစ်ဆယ့်နှစ်ပါး တို့တွင်တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်သော ဂျုဒနှင့်အတူ ရဟန်း အကြီးအကဲများနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးများက စေလွှတ် လိုက်သည့် များပြားသောလူအစုအဝေးတို့သည် တုတ်၊ ဓားများကိုကိုင်ဆောင် လျက် လာကြ၏။-
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ကိုယ်တော့်ကို သစ္စာဖောက်သောသူက ငါနမ်း၍ နှုတ်ဆက်သောသူ သည် ထိုသူပင်ဖြစ်၏၊ သူ့ကိုဖမ်းကြလော့ဟု ကြိုတင်၍ အချက်ပေးထားလေ၏။-
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ထို့နောက် ဂျုဒသည် ယေဇူး ထံတော်သို့ ချက်ချင်းပင် ချဉ်းကပ်၍ အာဝေ၊ ရဗ္ဗီဟုဆို လျက် ကိုယ်တော့်ကို နမ်းလေ၏။-
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ယေဇူးကလည်း မိတ်ဆွေ၊ သင်ပြုလုပ်ရန်လာသည့်အမှုကိစ္စကို ပြုလုပ်ပါ လော့ဟုမိန့်တော်မူလျှင် သူတို့သည် လာကြ၍ ကိုယ် တော့်ကိုဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ကြ၏။-
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ထိုအခါ ယေဇူးနှင့် အတူရှိနေသောသူတစ်ဦးသည် လက်ကိုဆန့်၍ ဓားကို ဆွဲထုတ်ပြီးလျှင် ရဟန်းချုပ်၏အစေခံတစ်ဦးကိုခုတ် သဖြင့် ထိုသူ၏နားရွက်ပြတ်လေ၏။-
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ယေဇူးကလည်း ထိုသူအား သင့်ဓားကို ဓားအိမ်၌ ပြန်သွင်းထားလော့။ အကြောင်းမူကား ဓားကိုကိုင်သောသူတို့သည် ဓားဖြင့် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။-
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ငါ့ထံသို့ ယခုချက်ချင်း ကောင်းကင်တမန်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်တပ်မျှမက စေ လွှတ်ရန်အတွက် ငါ့ခမည်းတော်ထံ ငါမတောင်းခံ နိုင်ဟု သင်ထင်သလော။-
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 သို့ရာတွင် ထိုသို့ပြုပါက ဤကဲ့သို့ ဖြစ်ရမည်ဟု ဆိုထားသောကျမ်းချက်များသည် မည်သို့ ပြည့်စုံနိုင်ပါမည်နည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။-
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ထိုအချိန်နာရီ၌ ယေဇူးသည် လူအစုအဝေးတို့အား ဆိုသည်မှာ သင်တို့ သည် တုတ်၊ ဓားများကိုကိုင်ဆောင်လျက် ဓားပြဖမ်း သကဲ့သို့ ငါ့ကိုဖမ်းဆီးရန် ထွက်လာကြသလော။ ငါသည် ဗိမာန်တော်၌ ထိုင်၍ နေ့စဉ်နေ့တိုင်းသွန်သင်ဟောပြော နေစဉ် သင်တို့သည် ငါ့ကို မဖမ်းဆီးကြ။-
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 သို့ရာတွင် ဤ အဖြစ်အပျက်အားလုံးသည် ပရောဖက်ကျမ်းများပြည့်စုံ စေမည့် အကြောင်းဖြစ်သတည်းဟုမိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ တပည့်တော်အားလုံးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုထားခဲ့၍ ထွက်ပြေးကြလေ၏။
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ထိုအခါ ယေဇူးကိုဖမ်းဆီးကြသောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် သက်ကြီးဝါကြီး တို့စုဝေးလျက်ရှိသော ရဟန်းချုပ်ကာအိဖ၏အိမ်သို့ ခေါ် ဆောင်သွားကြ၏။-
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ပေတရုမူကား ရဟန်းချုပ်၏အိမ် တော်ဝင်းတိုင်အောင် နောက်တော်သို့ မလှမ်းမကမ်းမှ လိုက်ပါလျက် အတွင်းသို့ဝင်ပြီးလျှင် ထိုအမှုအခင်းကို အဆုံးတိုင်အောင် သိမြင်နိုင်ရန် အစောင့်များနှင့်အတူ ထိုင်နေလေ၏။-
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် တရားစီရင် သောအဖွဲ့တစ်ခုလုံးသည် ယေဇူးကို သေဒဏ်စီရင်အံ့ သောငှာ မမှန်သောသက်သေ အထောက်အထားများ ကိုရှာကြ၏။-
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 မမှန်သောသက်သေခံသူများလာကြ သော်လည်း မည်သည့်သက်သေအထောက်အထားမျှ သူတို့မတွေ့ ကြချေ။ နောက်ဆုံး၌ ကား မမှန်သောသက် သေခံသူနှစ်ဦးလာကြ၍၊-
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ဤသူက ငါသည် ဘုရားသခင် ၏ဗိမာန်တော်ကိုဖျက်ဆီး၍ ၎င်းကို သုံးရက်အတွင်း ပြန် လည်တည်ဆောက်နိုင်စွမ်းရှိသည်ဟု ပြောခဲ့ကြောင်း ထွက်ဆိုကြ၏။-
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ထိုအခါ ရဟန်းချုပ်သည်ထ၍ သင်၌ ဖြေကြားစရာမရှိသလော။ သင့်ကို စွပ်စွဲ၍ ထွက်ဆိုကြ သော ဤသူတို့၏သက်သေခ ံချက်များကား မည်သည့် အရာကိုဆိုလ်ိုသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ယေဇူးမူကား တိတ်ဆိတ်စွာနေတော်မူ၏။ ရဟန်းချုပ်က လည်း သင်သည် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ဘုရားသခင် ၏သားတော်ဟုတ်၊ မဟုတ်ကို ငါတို့အား ပြောပြမည့်အ ကြောင်း အသက်ရှင်တော်မူသောဘုရားသခင်ကိုတိုင် တည်၍ သင့်အား ငါအမိန့်ရှိသည်ဟုဆို၏။-
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ယေဇူးက လည်း သင်ဆိုလေပြီ။ သို့သော် သင်တို့အား ငါဆိုသည် ကား လူသားသည် တန်ခိုးတော်ရှင်၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်လျက် မိုးတိမ်ပေါ်မှကြွလာသည်ကို နောင်ကာလ၌ သင်တို့မြင်ကြရလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ထို အခါ ရဟန်းချုပ်သည် မိမိ၏ဝတ်ရုံတို့ကိုဆုတ်လျက် သူသည်ဘုရားသခင်အား ထိခိုက်သောစကားကို ပြော ဆိုခဲ့လေပြီ။ မည်သည့်သက်သေများ ငါတို့လိုပါသေး သနည်း။ ဘုရားသခင်အားထိခိုက်သော သူ၏စကားကို ယခုပင် သင်တို့ကြားကြရလေပြီ။-
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 သင်တို့မည်သို့ထင် မြင်ကြသနည်းဟုဆိုလျှင် သူတို့က ဤသူသည် သေ ထိုက်၏ဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ် တော်၏မျက်နှာတော်ကို တံတွေးနှင့်ထွေးကြ၍ ကိုယ် တော့်ကို လက်သီးနှင့်ထိုးကြ၏။ တချို့သည် ကိုယ်တော် ၏ပါးကိုရိုက်ကြလျက်၊-
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 အသင်ခရစ်တော်၊ သင့်အား မည်သူရိုက်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့အား ပရောဖက်ဉာဏ် နှင့်ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ပေတရုမူကား အိမ်တော်ဝင်းအပြင်ဘက်၌ ထိုင်နေစဉ် အစေခံအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် သူ့ထံသို့လာ၍ သင် သည်လည်း ဂါလေလေးယနယ်သား ယေဇူးနှင့်အတူရှိ ခဲ့သည်ဟု ဆို၏။-
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 သို့သော် သူက သင်မည်သည့်အရာ ကိုပြောဆိုကြောင်း ငါမသိဟုဆို၍ လူအပေါင်းတို့၏ရှေ့ ၌ ငြင်းဆိုလေ၏။-
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ထို့နောက် သူသည် အိမ်တော်ဝင်းတံခါး ဆီသို့ထွက်သွားသောအခါ အခြားအစေခံအမျိုးသမီး တစ်ဦးသည် သူ့ကိုမြင်၍ ထိုနေရာ ၌ရှိသောသူတို့အား ဤသူသည် နာဇရက်မြို့သားယေဇူးနှင့်အတူရှိခဲ့ပါသည် ဟုဆိုလျှင်၊-
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 သူက ထိုသူကို ငါမသိပါဟုကျိန်ဆို၍ တစ်ဖန်ငြင်းဆိုပြန်၏။-
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 အချိန်အနည်းငယ်ကြာပြီးနောက် အနီးတွင်ရပ်နေသောသူများသည် ပေတရုထံသို့ လာကြ ၍ အမှန်စင်စစ် သင်သည်လည်း ထိုသူတို့တွင် တစ်ဦး အပါအဝင်ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား သင်ပြောဆိုသော စကားသံကပင် သိသာထင်ရှားစေသည်ဟုဆိုကြ၏။-
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ထိုအခါ သူက ထိုသူကို ငါမသိဟု မိမိကိုယ်ကို ကျိန်တွယ် ပြောဆိုလေ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် ကြက်တွန်လေ ၏။-
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ဤတွင် ပေတရုသည် ကြက်မတွန်မီ သင်သည် ငါ့ အား သုံးကြိမ်တိုင်တိုင်ငြင်းပယ်လိမ့်မည်ဟု ယေဇူးမိန့် တော်မူသောစကား ကို အောက်မေ့သတိရသဖြင့် အပြင် သို့ထွက်၍ သည်းထန်စွာငိုကြွေးလေ၏။
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.