Mateus 23

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ထိုအခါ ယေဇူးသည် လူအစုအဝေးတို့နှင့် မိမိ၏ တပည့်တော်တို့အား ဟောပြောတော်မူသည် ကား၊-
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 ကျမ်းတတ်ဆရာတို့နှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် မိုးဇက် ၏တရားပလ္လင်ပေါ်၌ နေရာယူထားကြ၏။-
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ထို့ကြောင့် သင်တို့အား သူတို့ဟောပြောသမျှကို လိုက်နာကျင့်ကြံ ကြလော့။ သို့သော် သူတို့ကျင့်သောအကျင့်ပုံစံကို အတု မယူကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဟောပြော ကြသော်လည်း မကျင့်ကြံကြ။-
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 သူတို့သည် လေးလံ၍ ထမ်းရန်ခက်ခဲသောဝန်တို့ကိုထုပ်ပိုးပြီး လူတို့၏ပခုံးပေါ် တွင် တင်တတ်ကြ၏။ သူတို့ကိုယ်တိုင်ကမူ လက်ဖျား နှင့်မျှ မရွှေ့လိုကြ။-
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 သူတို့သည် မိမိတို့ပြုသမျှကို လူတို့ မြင်စေခြင်းငှာပြုကြ၏။ သူတို့သည် ကျမ်းပိုဒ်စာလွှာချပ် များကို အပြားကျယ်သော နဖူးစီးများ၌ တပ်၍လည်း ကောင်း၊ ၎င်းတို့၏ပန်းဖွားများကို ရှည်လျားစွာချုပ်၍ လည်းကောင်း ဆင်ယင်ကြ၏။-
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 သူတို့သည် ဧည့်ခံပွဲများတွင် ဦးစားပေးခံရသောနေရာများကိုလည်းကောင်း၊ တရားဇရပ်များတွင် အထွတ်အမြတ်ထား သော ထိုင်ခုံ များကိုလည်းကောင်း၊-
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ဈေးလယ်၌ နှုတ်ဆက်ခံရခြင်း ကိုလည်းကောင်း၊ ဆရာသခင်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခံရခြင်းကို လည်းကောင်း နှစ်သက်ကြ၏။-
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 သင်တို့မူကား ဆရာဟု ခေါ်ဝေါ် ခြင်းကို မခံလိုကြနှင့်။ အကြောင်းမူ ကား သင်တို့၌ ဆရာတစ်ပါးတည်းသာရှိ၏။ သင်တို့အားလုံး သည် ညီအစ်ကိုချင်းသာဖြစ်ကြ၏။-
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ဤကမ္ဘာပေါ်တွင် မည်သူ့ကိုမျှ သင်တို့၏အဖဟု မခေါ် ကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင် ဘုံ၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသော အဖခမည်း တော်တစ်ပါးတည်းသာလျှင် သင်တို့၏အဖဖြစ်၏။-
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ဆရာဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်းကိုလည်း မခံလိုကြနှင့်။ အကြောင်း မူကား ခရစ်တော်တစ်ပါးတည်းသာလျှင် သင်တို့၏ဆရာ သခင်ဖြစ်၏။-
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 သင်တို့တွင် အကြီးမြတ်ဆုံးသောသူ သည် သင်တို့၏အစေခံဖြစ်ရလိမ့်မည်။-
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 မိမိကိုယ်ကို ချီး မြှောက်သောသူသည် နှိမ့်ချခြင်းခံရလိမ့်မည်။ မိမိကိုယ် ကို နှိမ့် ချသောသူသည်ကား ချီးမြှောက်ခြင်းခံ ရလိမ့်မည်။
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့်ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော် ၏တံခါးတို့ကို လူများအတွက် ပိတ်ထားပြီး သင်တို့ကိုယ် တိုင်လည်း မဝင်ကြ၊ ဝင်လိုသောသူများအားလည်း ဝင် ခွင့်မပေးကြ။-
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ်ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂ လာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် မုဆိုးမတို့ ၏အိမ်ရာပစ္စည်းများကို သိမ်းယူကြပြီး ဆုတောင်းမေတ္တာ များကို ဟန်ဆောင်၍ ကြာမြင့်စွာ ရွတ်ဆိုတတ်ကြ၏။ ထို့ အတွက်ကြောင့် သင်တို့သည် ပိုမိုပြင်းထန်သောအပြစ် ဒဏ်စီရင်ခြင်းကိုခံကြရလိမ့်မည်။-
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 သူတော်ကောင်း ယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင် တို့သည် ဘာသာအယူပြောင်းလဲလာသူတစ်ဦးရရှိရေး အတွက် ကုန်းကြောင်း၊ ရေကြောင်း လှည့်လည်ကြပြီး ဘာသာအယူ ပြောင်းလဲလာ ပါကလည်း ထိုသူကို သင် တို့ထက် နှစ်ဆပို၍ ငရဲသားအဖြစ်သို့ရောက်စေကြ၏။
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 မျက်ကန်းလမ်းပြတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ ၏။ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဗိမာန်တော်ကို တိုင်တည် ၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုလျှင် မတည်၊ ဗိမာန်တော်၏ရွှေကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုလျှင်မူကား တည်၏ဟု သင်တို့ဆိုတတ်ကြ၏။-
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 မျက်ကန်းလူမိုက်တို့၊ အဘယ် အရာသည် သာ၍ မြတ်သနည်း။ ရွှေလော၊ သို့မဟုတ် ရွှေ ကိုသန့် ရှင်းမြင့်မြတ်စေ သော ဗိမာန်တော်လော။-
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ထို့ပြင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ယဇ်ပလ္လင်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန် ဆိုလျှင် မတည်၊ ထိုယဇ်ပလ္လင်ပေါ်တွင်ရှိသောလှူဖွယ် ပစ္စည်းကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုလျှင် တည်၏ဟု သင်တို့ဆိုကြ၏။-
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 မျက်ကန်းလူမိုက်တို့၊ အဘယ်အရာ သည် သာ၍မြတ်သနည်း။ လှူဖွယ်ပစ္စည်းလော၊ သို့ မဟုတ် လှူဖွယ်ပစ္စည်းကို သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေသော ယဇ်ပလ္လင်လော။-
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 သို့ဖြစ်၍ ယဇ်ပလ္လင်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန် ဆိုသောသူသည် ယဇ်ပလ္လင်နှင့်တကွ ၎င်းပေါ်၌ ရှိသမျှ တို့ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။-
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ထို့အတူ ဗိမာန် တော်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသူသည် ဗိမာန်တော်နှင့် တကွ ဗိမာန်တော်၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသောအရှင်ကိုပါ တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။-
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ကောင်းကင်ဘုံကို တိုင် တည်၍ ကျိန်ဆိုသောသူသည်လည်း ဘုရားသခင်၏ ပလ္လင်တော်နှင့်တကွ ၎င်းပေါ်တွင် စံပယ်တော် မူသော အရှင်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသတည်း။
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ သင်တို့သည် ပင်စိမ်း၊ စမြိတ်နှင့် ဇီယာတို့ကို ဆယ်ဖို့တစ်ဖို့ လှူကြလျက် တရားကျမ်းတွင် ပို၍အရေးပါသော တရား မျှတခြင်း၊ သနားကြင်နာခြင်း၊ ယုံကြည်ခြင်း စသည့်သွန် သင်ချက်တို့ကိုမူကား လျစ်လျူရှုကြ၏။ ဤအချက်များ ကို သင်တို့လိုက်နာကျင့်ကြံအပ်သကဲ့သို့ အထက်တွင် ဆိုခဲ့သောအရာများကိုလည်း မလစ်ဟင်းစေရပေ။-
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 မျက် ကန်းလမ်းပြတို့၊ သင်တို့သည် ခြင်၊ ယင်တစ်ကောင်မျှ မပါ စေရန် ရေကိုစစ်ကြလျက် ကုလားအုပ်ကိုမူကား မျိုချ တတ်ကြ၏။
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ခွက်ဖလားနှင့် လင်ပန်း တို့ကို ပြင်ပ၌ ဆေးကြောကြ၏။ သင်တို့၏အတွင်း၌မူ ကား အဓမ္မသိမ်းယူခြင်းနှင့် မစင်ကြယ်ခြင်းတို့အပြည့်ရှိ ကြ၏။-
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 မျက်ကန်းဖာရီဇေးဦးတို့၊ ခွက်ဖလားနှင့် လင်ပန်း ကို အတွင်း၌ ရှေးဦးစွာ ဆေးကြောလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် ပြင်ပသည်လည်း သန့်ရှင်းစင်ကြယ်လာလိမ့်မည်။
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ထုံးဖြူသုတ်ထားသော သချိုင်းဂူများနှင့်တူကြ၏။ ထိုသချိုင်းဂူတို့သည် ပြင်ပသဏ္ဌာန်အားဖြင့် လှပတင့်တယ်သော် လည်း အတွင်း၌ မူကား လူသေအရိုးများနှင့် အညစ်အကြေးအမျိုးမျိုးတို့ ဖြင့် ပြည့်နှက်လျက်ရှိ၏။-
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ထိုနည်းတူ သင်တို့သည် ပြင်ပ ၌ လူတို့ရှေ့တွင် ဖြောင့်မတ်ဟန်ရှိကြ၏။ အတွင်း၌မူကား အယောင်ဆောင်ခြင်း၊ မတရားပြုခြင်းတို့ဖြင့် ပြည့်နှက်လျက်ရှိ၏။
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ပရောဖက်တို့၏သချိုင်း များကိုတည်ဆောက်ပေးကြ၍ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏ အထိမ်းအမှတ်ကျောက်တိုင် များကို တန်ဆာဆင်ကြ လျက်၊-
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ဆိုကြသည်ကား ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက် ထက်၌ အသက်ရှင်ခဲ့ကြပါလျှင် ပရောဖက်တို့၏သွေး မြေကျရသည့်အဖြစ်၌ ပါဝင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆို ကြ၏။-
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ပရောဖက်များကို သတ်သောသူတို့၏အမျိုးအနွယ်ဖြစ်ကြောင်း သင်တို့ ကိုယ်တိုင်သက်သေ ခံကြ လေပြီ။-
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ထို့ကြောင့် သင်တို့ ဘိုးဘေးတို့၏အကျင့်ဆိုးများအတိုင်း ပြီးပြည့်စုံအောင် ပြုမူကြလော့။-
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 မြွေဆိုးတို့၊ မြွေပွေးမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် ငရဲဒဏ်စီရင်ခံရခြင်းမှ မည်သို့လွတ်မြောက်နိုင်ကြမည် နည်း။-
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ထို့ကြောင့် သင်တို့ထံသို့ ပရောဖက်များ၊ ပညာရှိ များနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာများကို ငါစေလွှတ်၏။ သင်တို့ သည် ထိုသူတို့ထဲမှ အချို့ကို အသေသတ်ခြင်း၊ လက်ဝါး ကပ်တိုင်တင်ခြင်း၊ အချို့ကို သင်တို့၏တရားဇရပ်များ၌ ကြိမ်ဖြင့်ရိုက်နှက်ခြင်း၊ တစ်မြို့မှ တစ်မြို့သို့လိုက်လံညှဉ်း ဆဲခြင်းအမှုတို့ကို ပြုကြလိမ့်မည်။-
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ဖြောင့်မတ်သောအာ ဘေးလ်၏သွေးမှစ၍ သန့်ရှင်းရာဌာနနှင့် ယဇ်ပလ္လင် အကြားတွင် သင်တို့သတ်ခဲ့ကြသည့်၊ ဘာရာကိယ၏ သား ဇခါရိယ၏သွေးတိုင်အောင် မြေသို့ကျခဲ့ရသော ဖြောင့်မတ်သူတို့၏သွေးရှိသမျှအားလုံးသည် သင်တို့ အပေါ်သို့ ကျရောက် လိမ့်မည်။-
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 သင်တို့အား ငါအမှန်ဆို သည်ကား ဤအရာအားလုံးတို့သည် ဤလူမျိုးဆက် အပေါ်သို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 အိုဂျေရုဆလင်၊ ဂျေရုဆလင်၊ သင်သည် ပရောဖက် များကိုသတ်၍ သင့်ထံသို့ စေလွှတ်ခြင်းခံရသောသူတို့ ကို ကျောက်ခဲနှင့်ပေါက်သတ်လေ၏။ ကြက်မသည် မိမိ၏ကြက်ငယ်များကို အတောင်အောက်၌ စုသွင်းထားသကဲ့သို့ သင်၏သားသမီး တို့ကိုလည်း စုရုံးခြင်းငှာ ငါ အကြိမ်ကြိမ်အလိုရှိခဲ့၏။ သင်မူကား အလိုမရှိခဲ့။-
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 သင် ၏အိမ်တော်သည် စွန့်ပစ်ခြင်းခံရ၍ လူသူကင်းမဲ့လျက်ရှိ ၏။-
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 အကြောင်းမူကား သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏နာမတော်၌ ကြွလာသောသူ သည် မင်္ဂလာရှိတော်မူ၏ဟု သင်တို့ဆိုသည့်အချိန်တိုင်အောင် သင်တို့သည် နောက်တစ်ဖန် ငါ့ကို မြင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.