Mateus 15

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 ထိုအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့ မှ ကျမ်းတတ်ဆရာတို့ နှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ကြ၍၊-
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့သည် အဘယ် ကြောင့် ရှေးထုံးစဉ်လာများကိုချိုးဖောက်ကြပါသနည်း။ အကြောင်းမူကား သူတို့ သည် အစာစားသောအခါ သူတို့ ၏လက်များကို မဆေးကြပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ကိုယ်တော်ကလည်း သူတို့အား ပြန်၍ မိန့်တော်မူသည် မှာ သင်တို့သည် သင်တို့၏ရှေးထုံးစဉ်လာများကိုလိုက် နာရန်အတွက် အဘယ်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ် တော်များကို ကျူးလွန်ကြသနည်း။-
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 အကြောင်းမူကား သင်၏မိဘတို့အား ရိုသေခြင်းကို ပြုလော့၊ မိဘတို့အား ကျိန်ဆိုသူသည် အသေသတ်ခြင်းကိုခံစေဟု ဘုရား သခင်ပညတ်ထားတော်မူခဲ့၏။-
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 သို့သော် သင်တို့က အကယ်၍ အကြင်သူသည် သူ၏အဖ၊ သို့မဟုတ် အမိ အား ကျွန်ုပ်ထံမှ သင်တို့ရရှိမည့်အရာမှာ လှူဖွယ် ဝတ္ထုဖြစ် လေပြီဟုဆိုလျှင် ထိုသူသည် သူ၏မိဘတို့အား ပြုရမည့် ဝတ္တရားကို ပြုရန်မလိုဟု သွန်သင်ကြ၏။-
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ဤနည်းအား ဖြင့် သင်တို့သည် သင်တို့၏ရှေးထုံးစဉ်လာများကို လိုက် နာရန်အတွက် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကို လျစ်လျူ ရှုကြ၏။-
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 အချင်းသူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သူတို့၊ အီဇာယသည် သင်တို့ကို ရညွှန်း၍၊-
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ဤလူမျိုးသည် ငါ့အား နှုတ်ဖျားမှသာ ရိုသေဂုဏ်ပြုကြ၏။ သူတို့၏စိတ် နှလုံးမူကား ငါနှင့်ဝေးလှပေ၏။-
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 သူတို့သည် လူတို့၏ထုံး တမ်းစဉ်လာများကို အယူဝါဒများကဲ့သို့ သင်ကြားလျက် ရှိသဖြင့် ငါ့အား သူတို့ဝတ်ပြု ကိုးကွယ်ခြင်း သည် အချည်း နှီးဖြစ်ပေ၏ဟူ၍ဟောထားသည်မှာ မှန်ကန်လှပေသည် ဟု မိန့်တော်မူလေ၏။
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို အထံတော် သို့ခေါ်ဆောင်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့ ကြားနာ၍ နားလည်ကြလော့။-
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 လူကို ညစ်ညူးစေသည့် အရာမှာ ခံတွင်းသို့ဝင်သောအရာမဟုတ်၊ ခံတွင်းမှထွက် သောအရာသည်သာလျှင် ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ဤစကားကိုကြားရသဖြင့် ဖာရီဇေးဦးတို့မကျေမနပ် ဖြစ်ကြသည်ကို ကိုယ်တော်သိတော်မူပါသလောဟု လျှောက်ကြ၏။-
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ကိုယ်တော်ကလည်း ကောင်းကင်ဘုံ ရှင် ငါ၏ခမည်းတော်မစိုက်ပျိုးသောအပင်ရှိသမျှတို့သည် နုတ်ပစ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 သူတို့၏အဖြစ်နှင့်သူတို့ရှိပါ စေ။ သူတို့သည် မျက်မမြင်တို့ကိုလမ်းပြသောမျက်မမြင် များဖြစ်ကြ၏။ မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် အခြားမျက်မမြင် တစ်ဦးကို လမ်းပြလျှင် နှစ်ဦးစလုံးတွင်းထဲသို့ကျကြလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ထိုအခါ ပေတရုက ထိုပုံဥပမာကို တပည့်တော်တို့ အား ရှင်းပြတော်မူပါဟုလျှောက်၏။-
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ကိုယ်တော်က သင်တို့သည်လည်း ယခုတိုင်အောင် နားမလည်နိုင်ကြ သလော။-
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ခံတွင်းသို့ဝင်သောအရာဟူသမျှသည် ဝမ်း ထဲသို့ရောက်၍ ပြင်ပသို့စွန့်ပစ်သည်ကို သင်တို့မသိကြ သလော။-
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ခံတွင်းမှ ထွက်လာသောအရာမူကား စိတ် နှလုံးအတွင်းမှထွက်လာသဖြင့် ၎င်းသည် လူကိုညစ် ညူးစေ၏။-
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 အကြောင်းမူကား လူ့အသက်ကိုသတ်ခြင်း၊ သူ့မယားကိုပြစ်မှားခြင်း၊ ကာမဂုဏ်လိုက်စားခြင်း၊ သူ့ ဥစ္စာကိုခိုးခြင်း၊ မမှန်သောသက်သေခံခြင်း၊ သူ့အသရေ ကိုဖျက်ခြင်းစသည့် ဆိုးယုတ်သောအကြံအစည်များ သည် စိတ်နှလုံးအတွင်းမှ ထွက်ပေါ် လာကြ၏။-
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ဤ အရာတို့သည် လူကိုညစ်ညူးစေကြ၏။ ဆေးကြောသန့် စင်ထားခြင်းမရှိသောလက်ဖြင့် အစာစားခြင်းမူကား လူ ကိုညစ်ညူးစေသည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ယေဇူးသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာသွားပြီးလျှင် တီ ရာနှင့် စီဒွန်နယ်များသို့ကြွတော်မူ၏။-
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ထိုအရပ်ဒေသမှ ကာနန်အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ထွက်လာ၍ အိုသခင်၊ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ ကျွန်မကို သနားတော်မူပါ။ ကျွန်မ ၏သမီးသည် နတ်ဆိုးညှဉ်းဆဲခြင်းကို ပြင်းထန်စွာခံနေ ရပါသည်ဟု ဟစ်အော်လျှောက်ထားလေ၏။- ၂၃၊ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူမအား စကားတစ်ခွန်းမျှ ဖြေကြား တော်မမူ။ တပည့်တော်တို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ ဤအမျိုးသမီးသည် အကျွန်ုပ်တို့နောက်မှ လိုက်၍ ဟစ်အော်နေသဖြင့် သူမအား ထွက်သွားစေ တော်မူပါဟု တောင်းပန်လျှောက်ထားကြ၏။-
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 — ausente —
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ကိုယ် တော်က ငါသည် အစ္စရာအဲလ်အမျိုးအနွယ်မှ ပျောက်ဆုံး နေသောသိုးများထံသို့သာ စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 သို့သော် ထိုအမျိုးသမီးသည် ကိုယ် တော်၏ရှေ့တော်သို့ လာရောက်ပျပ်ဝပ်လျက် သခင်၊ ကျွန်မကို ကူညီမစတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။-
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ကိုယ် တော်ကလည်း သားသမီးတို့၏အစားအစာကိုယူ၍ ခွေး တို့အား ချမကျွေးသင့်ဟု ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 အမျိုးသမီး ကလည်း မှန်ပါ၏သခင်၊ ခွေးတို့ပင်လျှင် မိမိတို့သခင်၏ စားပွဲမှကျသောမုန့်အစအနများကို စားကြရပါသေးသည် ဟုလျှောက်ထားလေ၏။-
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ထိုအခါ ယေဇူးက အိုအမျိုး သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် ကြီးမားလှပေ၏။ သင် ဆန္ဒရှိသည့်အတိုင်း သင်၌ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထို အချိန်နာရီမှစ၍ သူမ၏သမီးသည် ရောဂါပျောက်ကင်း လေ၏။
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ယေဇူးသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာပြီးလျှင် ဂါလေ လေးယပင်လယ်ကမ်းခြေတစ်လျှောက်ဖြတ်သွားတော် မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ ထိုနေရာ၌ထိုင်တော်မူ၏။-
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ထိုအခါ များစွာသောလူအစု အဝေးတို့သည် ခြေမသန်စွမ်းသောသူ၊ ကိုယ်အင်္ဂါချို့တဲ့ သောသူ၊ မျက်စိမမြင်သောသူ၊ ဆွံ့အသောသူနှင့် အခြား သောရောဂါသည်များကို မိမိတို့နှင့်တစ်ပါတည်းခေါ်လာ ခဲ့ကြ၏။ သူတို့သည် ထိုသူတို့ကို ကိုယ်တော်၏ခြေရင်း ၌ထားသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့အား ရောဂါ ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။-
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ဤသို့ဖြင့် လူအစုအဝေးတို့ သည် ဆွံ့အသောသူများစကားပြောနိုင်ခြင်း၊ ကိုယ်အင်္ဂါ ချို့တဲ့သောသူများ ကိုယ်အင်္ဂါသန်စွမ်း ပြည့်စုံလာခြင်း၊ ခြေမသန်စွမ်းသောသူများ လမ်းလျှောက်နိုင်ခြင်း၊ မျက်စိ မမြင်သောသူများ မျက်စိမြင်လာခြင်းစသည်တို့ကို မြင် လျှင် အံ့ဩကြ၍ အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၏ဘုရားသခင်ကို ဂုဏ်ပြုချီးမွမ်းကြလေ၏။
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ယေဇူးသည်လည်း တပည့်တော်တို့ကို အထံတော် သို့ခေါ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား ငါသည် ဤလူပရိသတ်တို့ ကိုသနား၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ငါနှင့်အတူ သုံးရက်ပတ်လုံးနေခဲ့ကြပြီး စားစရာလည်းမရှိကြ။ သူတို့ အား ဆာလောင်မွတ်သိပ်လျက် ပြန်စေခြင်းငှာ ငါအလို မရှိ။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် လမ်းခရီး၌ အားပြတ် ကြမည်ကို စိုးရိမ်ရ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ထိုအခါ တပည့် တော်တို့က ဤမျှများပြားသောလူအစုအဝေးကိုကျွေးရန် လုံလောက်သောအစားအစာများကို တောကန္တာရတွင် အဘယ်ကရနိုင်ပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက် ကြ၏။-
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ယေဇူးကလည်း သင်တို့တွင် ပေါင်မုန့်မည်မျှ ရှိသနည်းဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က ပေါင်မုန့်ခုနစ်လုံး နှင့် ငါးကလေးအနည်းငယ်ရှိပါသည်ဟု ပြန်ဖြေကြလေ ၏။-
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့အား မြေပေါ်၌ထိုင်ကြစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူလျက်၊-
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ပေါင် မုန့်ခုနစ်လုံးနှင့် ငါးတို့ကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း တော်မူပြီးမှ ၎င်းတို့ကိုဖဲ့ကာ တပည့်တော်တို့အား ပေး တော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့ သည်လည်း ၎င်းတို့ကို လူ အစုအဝေးတို့အား ဝေငှကြလေ၏။-
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 လူအပေါင်းတို့ သည် ၀အောင်စားကြပြီးမှ ကြွင်းကျန်သောအစအနတို့ ကိုစုသိမ်းကြရာ ခုနစ်တောင်းအပြည့်ရကြ၏။-
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 စားကြ သောသူတို့ကား အမျိုးသမီးများနှင့် သူငယ်များကို မရေ တွက်ဘဲ ယောက်ျားဦးရေလေးထောင်ရှိသတည်း။-
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ထို့ နောက် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို ပြန်လွှတ် ပြီးလျှင် လှေပေါ်သို့တက်၍ မာဂျေဒန်နယ်သို့ ထွက်ကြွ တော်မူ၏။
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.