Marcos 7
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVT
1 ဖာရီဇေးဦးတို့နှင့် ဂျေရုဆလင်မြို့မှလာကြသော ကျမ်းတတ်ဆရာအချို့တို့သည် အထံတော်၌ စုဝေးကြသောအခါ၊-
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်အချို့သည် မသန့်ရှင်းသောလက်များ၊ တစ်နည်းအားဖြင့်ဆိုရသော် မဆေးထားသော လက်များ ဖြင့် အစာစားနေ ကြသည်ကိုမြင်ကြ၏။-
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (အကြောင်းမူကား ဖာရီဇေးဦးတို့နှင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ရှေးလူကြီးတို့၏ထုံးတမ်းစဉ် လာကိုလိုက်နာသောအားဖြင့် မိမိတို့၏ လက်ကိုမဆေးဘဲ အစာစားလေ့မရှိကြ။-
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ဈေးမှပြန်လာသောအခါတွင် လည်း မိမိတို့ကိုယ်ကို သန့်စင်ခြင်းမပြုဘဲ အစာစားလေ့ မရှိကြ။ ထို့ပြင် ခွက်များ၊ အိုးများ၊ ကြေးဝါပန်းကန်များ စသည်တို့ကို ဆေးကြောခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့ လိုက်နာသည့် အခြားသောရှေးထုံးတမ်းစဉ်လာ များစွာ လည်းရှိသေး၏)။-
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ထို့ကြောင့် ဖာရီဇေးဦးတို့နှင့်ကျမ်းတတ်ဆရာတို့က ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ရှေးကလူကြီး သူမတို့၏ထုံးတမ်းစဉ်လာအတိုင်း မလိုက်နာကြဘဲ မသန့်ရှင်းသောလက်ဖြင့် အစာစားကြပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြ၏။-
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သူတို့အား ပြန်ပြော တော်မူသည်မှာ သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော သင်တို့၏အကြောင်းကို ရညွှန်း၍ ပရောဖက်အီဇာယက ဤကဲ့သို့ မှန်ကန်သင့်လျော်စွာ ဟောထားခဲ့၏။ ဤလူမျိုးသည် ငါ့ကို နှုတ်ဖြင့်သာရိုသေဂုဏ် ပြုကြ၏။ သူတို့ ၏စိတ်နှလုံးမူကား ငါနှင့်ဝေးလှပေ၏။-
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 သူတို့သည် လူ တို့၏ထုံးတမ်းစဉ်လာများကို အယူဝါဒများအဖြစ် သွန် သင်ကြပြီး ငါ့အား ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခြင်းကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေကြပြီဟူ၍ ရေးထား၏။-
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 သင်တို့သည် ဘုရား သခင်၏ပညတ်တော်ကိုပယ်ထားကြ၍ လူတို့၏ထုံး တမ်းစဉ်လာများကိုလိုက်နာကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က သူတို့အား သင်တို့သည် မိမိတို့၏ထုံးတမ်းစဉ်လာများကိုလိုက်နာရန်အတွက် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်ကို ပါးနပ်စွာပစ်ပယ်ထား ကြလေပြီ။-
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 အကြောင်းမူကား မိုးဇက်က သင်၏မိဘတို့ အားရိုသေခြင်းကိုပြုလော့။ မိမိ၏မိဘကိုကျိန်ဆိုသော သူသည် ဧကန်မုချသေ ထိုက်၏ဟု စီရင်ထားခဲ့၏။-
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 သို့သော် သင်တို့က တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိ၏အမိနှင့်အဖတို့အား ကျွန်ုပ်ထံမှ သင်တို့ရရှိမည့် အထောက်အပံ့သည် ကော်ဗန်(ဘုရားသခင်အတွက် လှူဖွယ်ပစ္စည်း)ဖြစ် ၏ဟုဆိုလျှင်၊-
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ထိုသူသည် မိဘတို့အတွက် ပြုအပ်သော ဝတ္တရားကို ဆောင်ရွက်ရန်မလိုဟု သွန်သင်ကြ၏။-
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 သင်တို့သည် သင်တို့လက်ဆင့်ကမ်းသွန်သင်လာကြသော ရှေးထုံးစဉ်လာများဖြင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်များကို အချည်းနှီးဖြစ်စေကြ၏။ ထိုကဲ့သို့သောဓလေ့ထုံးစံ များစွာကိုလည်း သင်တို့ဖန်တီးကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို မိမိအထံတော်သို့ ခေါ်တော်မူ၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ငါ့ကိုနားထောင်၍ နားလည်သိမှတ် ကြလော့။-
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 လူ၏ပြင်ပမှ လူ့ခန္ဓာကိုယ်အတွင်းသို့ဝင်၍ လူကိုညစ်ညူးစေနိုင်သောအရာတစ်ခုမျှမရှိ။ သို့သော် လူ၏အတွင်းမှထွက်လာ သောအရာတို့မူကား လူကို ညစ်ညူးစေနိုင်၏။-
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 ကြားခြင်းငှာ နားရှိသောသူသည် ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးထံမှထွက်ခွာ၍ အိမ်အတွင်းသို့ဝင်တော်မူသောအခါ တပည့်တော်တို့က ထိုပုံဥပမာ အကြောင်းကိုမေးမြန်းကြ၏။-
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ကိုယ်တော်က သင်တို့သည်လည်း နားမလည်နိုင်ကြသလော။ လူ၏ ပြင်ပမှ လူ၏ခန္ဓာကိုယ်ထဲသို့ ဝင်သမျှအရာသည် လူကို မညစ်ညူးစေကြောင်း သင်တို့မသိမမြင်ကြသလော။-
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 အကြောင်းမူကား ဝင်လာသောအရာသည် စိတ်နှလုံးထဲ သို့မဝင်ဘဲ ဝမ်းထဲသို့ဝင်ပြီး ပြင်ပသို့ရောက်သွားသည် မဟုတ် လောဟုမိန့်တော်မူ၏။ (ဤသို့ဆိုခြင်းဖြင့် အစား အစာအားလုံးမှာ သန့်ရှင်းသည်ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော် မူခြင်းဖြစ်၏။)-
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က လူ၏အတွင်းမှ လာသမျှသည် လူကိုညစ်ညူးစေ၏။-
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 အကြောင်းမူကား လူ့အတွင်းရှိ စိတ်နှလုံးထဲမှမကောင်းသောအကြံအစည် များ၊ ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်း၊ သူတစ်ပါး၏ ပစ္စည်းကို ခိုးယူခြင်း၊ လူ့အသက်ကိုသတ်ခြင်း၊ သူတစ်ပါးသားမယား ကိုပြစ်မှားခြင်း၊-
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 လောဘကြီးခြင်း၊ ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲ ခြင်း၊ လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်း၊ ကိလေသာစိတ်ပြင်းပြ ခြင်း၊ မနာလိုခြင်း၊ အသရေဖျက်ခြင်း၊ မာနထောင်လွှား ခြင်းနှင့် မိုက်မဲခြင်း စသည်တို့ထွက်ပေါ်လာကြ၏။-
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 မကောင်းသော ဤအရာအားလုံးသည် လူ၏အတွင်းမှ ထွက်လာ၍ လူကိုညစ်ညူးစေကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်မှ ထ၍ ထွက်ခွာပြီးလျှင် တီရာနှင့်စီဒွန်နယ်များသို့ကြွတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် အိမ်တစ်အိမ် သို့ဝင်ပြီးလျှင် ထိုနေရာ၌ မိမိရှိသည်ကို မည်သူ့ကိုမျှမသိစေလိုသော်လည်း ပုန်းရှောင်၍ မဖြစ်နိုင်ချေ။-
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 အကြောင်းမူကား ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုး ပူးနေသည့်သူငယ်မတစ်ဦး၏မိခင်သည် ကိုယ်တော်၏ အကြောင်းကိုကြားလျှင် ချက်ချင်းလာ၍ ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးလေ၏။-
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 ဤမိန်းမသည်ကား ဂရိလူမျိုး ဆီရိုဖွေ နိစိယအနွယ်ဝင်ဖြစ်ပြီး မိမိသမီးတွင် ပူးကပ်နေသောနတ် ဆိုးကို နှင်ထုတ်ပေးပါရန် ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်လေ၏။-
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ကိုယ်တော်ကလည်း သားသမီးတို့သည် ဦးစွာ၀အောင် စားကြပါစေ။ သားသမီးတို့၏အစားအစာကိုယူ၍ ခွေးတို့အား ချမကျွေးသင့်ဟု သူမအားမိန့်တော်မူ၏။-
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 သို့သော် သူမကမှန်ပါ၏အရှင်သခင်၊ သို့ရာတွင် စားပွဲအောက်မှခွေးတို့ပင်လျှင် သားသမီးတို့ထံမှမုန့်အစအန များကိုစားကြ ရပါသေးသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်ဤသို့ဆိုသောကြောင့် အိမ်သို့ပြန်လော့။ နတ်ဆိုးသည် သင့်သမီးထံမှ ထွက်ခွာသွားလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 သူမသည်လည်း မိမိ၏အိမ်သို့ ပြန်သွားလျှင် သူငယ်မသည် အိပ်ရာပေါ်၌ လဲလျောင်း လျက်ရှိ၍ နတ်ဆိုးသည်လည်း ထွက်ခွာသွားပြီးဖြစ်သည်ကို တွေ့လေ၏။
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တီရာနယ်မှ ပြန်လာရာတွင် စီဒွန်နယ်နှင့် ဒေကာပိုလစ်နယ်တို့ကိုဖြတ်သန်း၍ ဂါလေလေးယ ပင်လယ်သို့ကြွလာတော်မူ၏။-
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ထိုအခါ နားပင်း၍ စကားမပြောနိုင်သူတစ်ဦးကို လူတို့သည် အထံတော်သို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး သူ့အပေါ်၌ လက်တော်ကို တင်တော်မူပါမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်လျှောက်ထားကြ၏။-
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ကိုယ်တော်သည်လည်း သူ့ကို လူအစုအဝေးထဲမှ သီးခြားခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် မိမိလက်ချောင်းကို သူ၏နားထဲသို့ သွင်းတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် တံတွေးထွေးလျက် သူ၏လျှာကိုတို့ တော်မူ၏။-
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်သို့မျှော်ကြည့်၍ သက်ပြင်းချကာ အက်ဖဲတာဟုမိန့်တော်မူ၏။ အဓိပ္ပာယ်ကား ပွင့်စေလော့ဟူသတည်း။-
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ထိုခဏချင်းတွင် သူ၏နားတို့သည် ပွင့်လာပြီး သူ၏လျှာသည်လည်း ဆွံ့အခြင်းမှကင်းဝေးကာ သူသည် ပီသစွာ စကားပြော လေ၏။-
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ထိုအခါကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ဤအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှမပြောရန် မိန့်မှာတော်မူ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်ဤသို့ မိန့်မှာသည်နှင့်အမျှ သူတို့သည် ပို၍စိတ်အားထက်သန်စွာ သတင်းကိုလွှင့်ကြလေ၏။-
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 လူတို့သည်လည်း အတိုင်းမသိအံ့အားသင့်ကြလျက် ကိုယ်တော်သည် အလုံးစုံကိုကောင်းစွာပြုတော်မူ ပြီ၊ ကိုယ်တော်သည် နားပင်းသောသူကိုနားကြားစေ၍ ဆွံ့အသောသူကို စကားပြောစေလေပြီဟု ဆိုကြ၏။
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.