Marcos 15
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NTLH
1 နံနက်အချိန်ရောက်သည်နှင့် ရဟန်းအကြီးအကဲများ၊ သက်ကြီးဝါကြီးများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် ဘာသာရေးလွှတ်တော် တစ်ခုလုံးသည် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ယေဇူးကိုချည်နှောင်လျက် ခေါ်ဆောင်သွားကြပြီး ပီလာတုမင်း၏ လက်သို့ အပ်လိုက်ကြ၏။-
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ပီလာတုမင်းကလည်းသင်သည် ဂျူး လူမျိုးတို့၏ဘုရင်ဖြစ်သလောဟု ကိုယ်တော့်အား မေးလျှင် ကိုယ်တော်က သင်ဆိုလေပြီဟုပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည် ကိုယ်တော့်အပေါ် အကြောင်းအရာများစွာဖြင့် စွပ်စွဲပြောဆိုကြ၏။-
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 တစ်ဖန် ပီလာတုမင်းက ကိုယ်တော်အား သင်၌ဖြေကြားစရာမရှိ သလော။ သင့်အပေါ် စွပ်စွဲထားသောပြစ်ချက်များမည်မျှ များပြားသည်ကို ကြည့်ပါလော့ဟုဆို၏။-
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 သို့ရာတွင် ယေဇူးသည် နောက်ထပ်စကားတစ်ခွန်းမျှပြန်ပြောတော် မမူသောကြောင့် ပီလာတုမင်းသည် အံ့ဩလေ၏။
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 ပွဲတော်အချိန်အခါတွင် ပီလာတုမင်းသည် လူတို့ တောင်းဆိုသောအကျဉ်းသားတစ်ယောက်ကို လွှတ်ပေး လေ့ရှိ၏။-
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 ထိုအချိန်၌၊ ပုန်ကန်ထကြွရာတွင် လူသတ် မှုကျူးလွန်ခဲ့သောကြောင့် အကျဉ်းကျခံနေရသည့်သူ များထဲတွင် ဘာရဘဆိုသူတစ်ဦးရှိလေ၏။-
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 လူအစု အဝေးတို့သည်လည်း လာကြ၍ ပီလာတုမင်းအား မိမိတို့ အတွက် သူပြုလုပ်ပေးလေ့ရှိသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက် ပေးရန် တောင်းခံကြ၏။-
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ထိုအခါ သူက ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ဘုရင်ကို သင်တို့အတွက် လွှတ်ပေးစေလိုသလောဟု သူတို့အား မေးလေ၏။-
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 အကြောင်းမူကား ရဟန်းအကြီး အကဲတို့သည် မနာလိုသောစိတ်ဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို အပ် နှံခဲ့ကြကြောင်း သူသိ၏။-
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 သို့သော် ရဟန်းအကြီးအကဲ တို့က လူအစုအဝေးတို့အား သူတို့အတွက် ဘာရဘကို သာလွှတ်စေခြင်းငှာ တောင်းဆိုကြရန် လှုံ့ဆော်တိုက် တွန်းကြ၏။-
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ပီလာတုမင်းကလည်း ဤသို့ဖြစ်လျှင် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်ဟု သင်တို့ခေါ်သောသူကို ငါမည်သို့ပြု ရမည်နည်းဟု သူတို့အား တစ်ဖန်မေးသောအခါ၊-
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 ထို သူတို့က သူ့ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍သတ်ပါဟု ဟစ်အော်ကြ၏။-
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ပီလာတုမင်းကလည်း အဘယ်ကြောင့်နည်း။ သူသည် မည်သည့်ပြစ်မှုကိုကျူးလွန်ခဲ့မိသနည်း ဟုမေးသော်လည်း သူတို့က သူ့ကိုလက်ဝါးကပ်တိုင် တင်၍ သတ်ပါဟု ပိုမိုကျယ်လောင်စွာအော်ဟစ်ကြ၏။-
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 ဤသို့ဖြင့် ပီလာတုမင်းသည် လူအစုအဝေးကျေနပ်စေရန် အလိုရှိသောကြောင့် ဘာရဘကို သူတို့အဖို့ လွှတ် ပေး၍ ယေဇူးကို ကြိမ်နှင့်ရိုက်စေပြီးမှ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်စေရန် အပ်လိုက်လေ၏။
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ထိုအခါ စစ်သူရဲတို့သည် ကိုယ်တော်အား ပရေ တောရီအမ်ဟုခေါ်သော ဘုရင်ခံ၏အိမ်တော်အတွင်းသို့ ခေါ်ဆောင်သွား ကြပြီး စစ်သူရဲတစ်ဖွဲ့လုံးကို စုရုံးစေကြ၏။-
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ခရမ်းရောင် ဝတ်ရုံကို ခြုံပေးကြ၍ ဆူးခက်နှင့်ခွေထားသောဦးရစ် သရဖူကိုလည်း ကိုယ်တော်၏ဦးခေါင်းပေါ်တွင် တင်ကြ၏။-
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ထို့နောက် သူတို့က ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ သက် တော်ရာကျော်ရှည်ပါစေဟုဆို၍ ကိုယ်တော့်ကို နှုတ် ဆက်ဟန်ပြုကြ၏။-
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 တစ်ဖန် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းကို ကျူလုံးနှင့်ရိုက်ကြ၍ တံတွေးနှင့်ထွေးကြပြီး ရှေ့တော်၌လည်း ဒူးထောက် လျက် ဦးညွှတ်ရှိခိုးဟန်ပြုကြ၏။-
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 သူတို့သည် ဤသို့ကိုယ်တော့်ကို လှောင်ပြောင် ပြက်ရယ်ပြုကြပြီးနောက် ခရမ်းရောင်ဝတ်ရုံကို ချွတ်ခွာ ကြပြီး ကိုယ်တော်၏အဝတ်များကို ပြန်ဝတ်စေကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ရန် ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 စစ်သူရဲတို့သည် အလက်ဇန္ဒားနှင့် ရုဖုတို့၏ဖခင် ဖြစ်သည့်၊ လယ်တောမှပြန်လာသော ဆီရီနေမြို့သား စီမွန်အား လက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်းရန် အတင်းအကျပ် စေခိုင်းကြ၏။-
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဂေါလ်ဂေါသဟုအမည်တွင် သောအရပ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ထိုအမည်၏အနက် အဓိပ္ပာယ်ကား ဦးခေါင်း ခွံအရပ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 သူတို့သည်လည်း မီးရာနှင့် ရောစပ်ထားသောစပျစ်ရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက် ရန် ပေးကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မသောက်ဘဲ နေတော်မူ၏။-
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ကြပြီး ကိုယ်တော်၏အဝတ်တော်တို့ကို တစ်ဦးစီမည်သည့် အပိုင်းကိုယူရမည့်အကြောင်း သိရှိနိုင်ရန် မိမိတို့အကြား၌ မဲချ၍ ခွဲဝေယူကြ၏။
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 ကိုယ်တော့်ကို သူတို့လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်သော အချိန်မှာ နံနက်ကိုးနာရီခန့်ဖြစ်၏။-
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 ကိုယ်တော့်အပေါ် စွဲချက်တင်ထားသည့် ကမ္ပည်းစာတမ်းသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ထို့ပြင် သူတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဓားပြနှစ်ယောက်ကိုလည်း လက်ယာဘက်၌တစ်ယောက်၊ လက်ဝဲဘက်၌ တစ်ယောက် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ထားကြ၏။-
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 ဤသို့ဖြင့် သူသည် ရာဇဝတ်သားတို့နှင့်အတူ စာရင်းသွင်းခြင်းခံရ၏ဟူသော ကျမ်းချက်သည်လည်း ပြည့်စုံခြင်းသို့ရောက် လေ၏။-
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 လမ်းပေါ်တွင်ဖြတ်သွားသောသူတို့ကလည်း မိမိတို့၏ဦး ခေါင်းများကိုခါယမ်းကြလျက် ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြသည်ကား ကြည့်လော့၊ ဗိမာန်တော်ကိုဖြိုဖျက်၍ သုံးရက်အတွင်း တည်ဆောက်မည့်သူ၊-
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ယခု သင့်ကိုယ်သင်ကယ်တင် ၍ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှဆင်းလာပါလော့ဟု ဆိုကြ၏။-
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 ထိုနည်းတူပင် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် ကျမ်းတတ် ဆရာတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်အား ပြက်ရယ်ပြုကြ၍ အချင်းချင်း ပြောဆိုကြသည်ကား ဤသူသည် အခြားသူ များကိုကယ်တင်ခဲ့ပြီး မိမိကိုယ်ကိုမူ မကယ်တင်နိုင်ပါ တကား။-
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 ငါတို့မြင်ရ၍ ယုံကြည်စေခြင်းငှာ အစ္စရာအဲလ် လူမျိုး၏ဘုရင် ခရစ်တော်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်မှ ယခုဆင်းလာ ပါစေဟု ပြောဆိုကြ၏။ ကိုယ်တော်နှင့် အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရသောသူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်အား ကဲ့ရဲ့ ပြစ်တင်ကြ ၏။
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 မွန်းတည့်ချိန်မှစ၍ မွန်းလွဲသုံးနာရီတိုင်အောင် မြေ တစ်ပြင်လုံး၌ မှောင်အတိကျလေ၏။-
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ထို့နောက် သုံးနာရီအချိန်တွင် ယေဇူးသည် ကျယ်လောင်သောအသံဖြင့် ဧလိ၊ ဧလိ၊ လာမားဆဘတ္တာနီဟု အော်ဟစ်တော် မူ၏။ အဓိပ္ပာယ်မှာ ကျွန်ုပ်၏ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်၏ဘုရား၊ အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်ကို စွန့်ပစ်ထားတော်မူပါသနည်းဟုဆိုလိုသတည်း။-
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 အနားတွင်ရပ်နေကြသောသူအချို့က ဤစကားကိုကြားသောအခါ ကြည့်လော့၊ သူသည် ဧလိယ ကိုခေါ်နေသည်ဟုဆိုကြလေ၏။-
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 ထို့နောက် သူတို့တွင် တစ်ဦးသည် ပြေးသွား၍ ရေစုပ်နိုင်သောရေမြှုပ်ကို ပုံးရည် တွင်နှစ်ပြီးမှ ကျူရိုး၌တပ်ကာ ကိုယ်တော်အား သောက်ရန်ပေးလျက် ခေတ္တစောင့်ကြည့်ကြစို့၊ သူ့ကိုအောက်သို့ ချအံ့သောငှာ ဧလိယလာမည်၊ မလာမည် ကိုကြည့်ကြစို့ ဟုဆိုလေ၏။-
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 ထိုအခါ ယေဇူးသည် ကျယ်လောင်သော အသံဖြင့် အော်ဟစ်လျက် အသက်တော်ကိုစွန့်တော်မူ ၏။-
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 ထိုအချိန်တွင် ဗိမာန်တော်၏ကန့်လန့်ကာသည် အထက်စွန်းမှ အောက်စွန်းတိုင်အောင်စုတ်၍ နှစ်ပိုင်းကွဲ သွားလေ၏။-
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 ကိုယ်တော်၏ရှေ့တွင်ရပ်နေသော လူတစ်ရာတပ်မှူးသည်လည်း ဤသို့ကိုယ်တော်အသက် တော်ထွက်သွားသည် ကိုမြင်သောအခါ အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် ဘုရား၏သားတော်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 အချို့သောအမျိုးသမီးများသည်လည်း အဝေးမှရပ်လျက် ကြည့်နေကြ၏။ ထိုသူတို့တွင် မာရိယာမာဒလေးနာ၊ ယာကုပ် အငယ်နှင့် ဂျိုးဇက်တို့၏အမိဖြစ်သူ မာရိယာ နှင့် ဆာလို့မေတို့ပါဝင်ကြ၏။-
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 ထိုအမျိုးသမီးတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကိုယ်တော်ရှိတော်မူခဲ့စဉ်က နောက်တော်မှလိုက်၍ လုပ်ကျွေးခြင်းအမှုကို ပြုခဲ့ကြ သောသူများဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဂျေရု ဆလင်မြို့သို့လိုက်ပါလာကြသော အခြားအမျိုးသမီးများ လည်း ထိုနေရာတွင် ရှိကြ၏။
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့အတွက် ကြိုတင်ပြင် ဆင်ရသောအဖိတ်နေ့ဖြစ်သဖြင့် ညနေအချိန်ရောက် သောအခါ၊-
42 — ausente —
43 လူသူလေးစားခံရသောလွှတ်တော်အရာရှိ တစ်ဦးဖြစ်ပြီး ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို စောင့်မျှော်နေ သောသူလည်း ဖြစ်သည့် အာရီမာတေးယမြို့သား ဂျိုးဇက်သည် ပီလတုမင်းထံတော်သို့ ရဲဝံ့စွာဝင်ပြီးလျှင် ယေဇူး၏ အလောင်းတော်ကို တောင်းလေ၏။-
43 — ausente —
44 ပီလာတုမင်းသည် ကိုယ်တော်အသက်ထွက်တော်မူကြောင်းကိုကြားလျှင် အံ့အားသင့်၍ လူတစ်ရာတပ်မှူးကိုခေါ်လျက် ကိုယ်တော် အသက်ထွက်တော်မူသည့်အကြောင်းကို မေးမြန်းလေ၏။-
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 သူသည် ကိုယ်တော်အသက်ထွက်တော်မူကြောင်း ကို လူတစ်ရာတပ်မှူးထံမှသိရလျှင် အလောင်းတော်ကို ဂျိုးဇက်အား ပေးလေ၏။-
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 ဂျိုးဇက်သည်လည်း ပိတ်ချောကိုဝယ်၍ အလောင်းတော်ကို အောက်သို့ချပြီးလျှင် ပိတ်အဝတ်နှင့်ရစ်ပတ်ကာ ကျောက်ဆောင်တွင်ထွင်းထား သောသခင်္ျိုင်းဂူအသစ်၌ ကိုယ်တော့်ကို သွင်းထားလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် သခင်္ျိုင်းဂူအဝ၌လည်း ကျောက်တုံးကြီးတစ်တုံးကို လှိမ့်၍ပိတ်ထားလေ၏။-
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 မာရိယာ မာဒလေးနာနှင့် ဂျိုးဇက်၏အမိ မာရိယာတို့သည်လည်း အလောင်းတော်အား သင်္ဂြိုဟ်သည့်နေရာကို တွေ့ မြင် ကြ၏။
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.