Marcos 12

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ပုံဥပမာတို့ဖြင့် စတင်ဟောပြောတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်က လူတစ်ဦးသည် စပျစ်ဥယျာဉ်တစ်ခြံကိုစိုက်ပျိုး၍ ခြံဝင်းကာပြီးလျှင် စပျစ်သီးနယ်ရန် ကျင်းကိုတူးလေ၏။ သူသည် မျှော်စင်ကိုလည်း ဆောက်ထားပြီး သီးစားလုပ်သူ တို့အား စပျစ်ခြံကို ငှားရမ်းထားခဲ့၍ ရပ်ဝေးသို့ခရီးထွက် သွားလေ၏။-
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 အချိန်တန်သောအခါ သူသည် သီးစားချ ထားသောသူတို့ထံမှ မိမိရပိုင်သောစပျစ်သီးတချို့ရယူ ရန် အစေခံတစ်ဦးကို သူတို့ထံသို့စေလွှတ်လိုက်၏။-
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ထိုအခါ သူတို့သည် အစေခံကိုဖမ်းဆီး၍ ရိုက်နှက်ကြပြီး သူ့ အား လက်ချည်းပြန်လွှတ်လိုက်ကြ၏။-
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 တစ်ဖန် ဥယျာဉ်ရှင်သည် အခြားသောအစေခံတစ်ယောက်ကို သူတို့ထံ သို့ စေလွှတ်ပြန်လျှင် သူတို့သည် သူ့အား ဦးခေါင်းတွင် ဒဏ်ရာရစေပြီး အရှက်ရအောင်ပြုမူကြ၏။-
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 စပျစ်ဥယျာဉ် ရှင်သည်လည်း အခြားအစေခံတစ်ယောက်ကို စေလွှတ်ပြန်လျှင် သူတို့သည် သူ့ကိုသတ်ပစ်ကြ၏။ ထို့နောက် အခြားသောအစေခံများစွာတို့ကို စေလွှတ်သောအခါ သူတို့သည် အချို့ကိုရိုက်နှက်၍ အချို့ကို သတ်ပစ်ကြ၏။-
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 စပျစ်ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်၌ စေလွှတ်ရန် သူချစ်သောသားတစ်ဦး တည်းသာကျန်၏။ နောက်ဆုံး၌မူ သူက ထိုသူတို့သည် ငါ့သားကို လေးစားကြပေလိမ့်မည်ဟုဆိုလျက် မိမိသား ကိုသူတို့ထံသို့စေလွှတ်လေ၏။-
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 သို့သော် သီးစားလုပ် သူတို့က ဤသူသည် အမွေခံသားဖြစ်၏။ လာကြ၊ သူ့ကိုသတ်ကြစို့။ ထိုအခါ သူ၏အမွေကို ငါတို့ရကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။-
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ထို့နောက် သူတို့သည် သူ့ကိုဖမ်း၍ သတ်ကြပြီးလျှင် စပျစ်ဥယျာဉ်အပြင်၌ ပစ်ထားကြလေ၏။-
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 သို့ဖြစ်လျှင် စပျစ်ဥယျာဉ်ရှင်သည် မည်သို့ပြု လိမ့်မည်နည်း။ သူသည် လာ၍ ထိုသူတို့ကို သုတ်သင် ရှင်းလင်းပြီးနောက် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို အခြားသောသူတို့ အား ပေးလိမ့်မည်သာဖြစ်၏။
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ဤကျမ်းချက်ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။ တိုက်ကိုဆောက်သောသူတို့ပယ်ထားသောကျောက်သည် ထောင့်ချုပ် ကျောက်ဖြစ်လာလေပြီ။-
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 ဤအမှုအရာသည် ဘုရားသခင်ပြုတော်မူသောအမှုအရာဖြစ်၍ ငါတို့မျက်စိ ရှေ့ ၌ အံ့ဩဖွယ်ရာဖြစ်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ဤပုံဥပမာအားဖြင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ရညွှန်းပြောဆိုတော်မူကြောင်းသိကြသဖြင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဖမ်းဆီးရန် ကြိုးပမ်းကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် လူအစုအဝေးတို့ကို ကြောက်ရွံ့ ကြသောကြောင့် ကိုယ်တော့်ကိုထားခဲ့၍ ထွက်ခွာသွားကြ၏။
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏စကားအပေါ်တွင် အပြစ်ရှာခြင်းငှာ ဖာရီဇေးဦးများနှင့် ဟေရုဒ်၏ဘက် တော်သား များထဲမှ အချို့ကို ကိုယ်တော့်ထံသို့ စေလွှတ် လိုက်ကြ၏။-
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ထိုသူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ထံတော် သို့လာကြ၍ ဆရာသခင်၊ အရှင်သည် ဖြောင့်မတ်သော သူဖြစ်၍ မည်သူ့ကိုမျှ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့သိကြပါ၏။ အကြောင်းမူကား အရှင်သည်လူတို့၏ မျက်နှာကိုမထောက်ဘဲ ဘုရားသခင်၏ တရားလမ်းတော် ကို မှန်ကန်စွာသွန်သင်တော်မူသောကြောင့် ဖြစ်ပါ၏။ ဆီ ဇာဘုရင်အား အခွန်ဆက်သအပ်သလော၊ မဆက်သ အပ်သလော။-
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 အကျွန်ုပ်တို့သည် အခွန်ပေးသင့်သလော၊ မပေးသင့်သလောဟု ကိုယ်တော့်ကို မေးမြန်းကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ပရိယာယ်ကို သိတော်မူသဖြင့် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို စမ်းသပ်လိုကြသနည်း။ ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကို ငါ့ထံသို့ယူခဲ့ကြလော့။ ယင်းကို ငါကြည့်ဦးမည်ဟု သူတို့ အားမိန့်တော်မူ၏။-
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 သူတို့သည်လည်း ငွေဒင်္ဂါးတစ်ပြားကို ယူလာကြ၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ဤပုံနှင့် ကမ္ပည်းလိပ်စာသည် မည်သူ၏ပုံနှင့် မည်သူ၏ ကမ္ပည်းလိပ်စာဖြစ်သနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း ဆီဇာ၏ပုံနှင့်သူ၏ကမ္ပည်းလိပ်စာဖြစ်ပါ သည်ဟုဆိုကြ၏။-
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ထိုအခါ ယေဇူးက ဤသို့ဆိုလျှင် ဆီဇာနှင့်ဆိုင်ရာကို ဆီဇာအားပေး၍ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်ရာကို ဘုရားသခင်အား ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့် တော်မူ၏။ သူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို လွန်စွာအံ့ ဩကြလေ၏။
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ထို့နောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမရှိဟုဆိုကြသော ဇာဒူခေးဦးအချို့သည် ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့လာကြ၍ မေးလျှောက် ကြသည်မှာ၊-
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ဆရာသခင်၊ လူတစ်ယောက် ၏အစ်ကိုသည် သားသမီးမထွန်းကားဘဲလျက် သေဆုံး၍ မယားကျန်ရစ်လျှင် အစ်ကိုဖြစ် သူ၏မျိုးဆက်ပွားများစေရန် ညီဖြစ်သူသည် ကျန်ရစ်သောမယားကိုယူစေဟု မိုးဇက်က အကျွန်ုပ်တို့အတွက် စီရင်ထားခဲ့ ပါသည်။-
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 တစ်ခါက ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါသည်။ အစ်ကိုအကြီးဆုံးသည် အိမ်ထောင်ကျပြီး သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သေဆုံး သွားခဲ့ပါသည်။-
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ထိုအခါ ဒုတိယအစ်ကိုသည် ကျန်ရစ်သောမယားကိုယူပြီးမှ သူသည်လည်း သားသမီး မရဘဲ သေဆုံးခဲ့ပါသည်။ တတိယ အစ်ကိုသည်လည်း ထိုနည်းတူပြုပါ၏။-
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ဘ ဤသို့ဖြင့် ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်စလုံးသည် သူမနှင့်ပေါင်းဖက်၍ သားသမီးမထွန်းကားဘဲ သေဆုံးခဲ့ကြပါသည်။ နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်း သေဆုံးခဲ့ပါသည်။-
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 သို့ဖြစ်လျှင် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရာနေ့၌ သူမသည် မည်သူ၏မယားဖြစ်မည်နည်း။ အကြောင်း မူကား ထိုသူခုနစ်ယောက်သည် သူမကို မယားအဖြစ် ပေါင်းဖက်ခဲ့ကြလေပြီဟု ဆိုကြ၏။
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ယေဇူးက သင်တို့သည် ကျမ်းစာတော်မြတ်ကို နားမလည်၊ ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်ကိုလည်း မသိ ကြသောကြောင့် အယူအဆလွဲမှားနေကြသည်မဟုတ်လော။-
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 အကြောင်းမူကား သူတို့သည် သေရာမှရှင်ပြန် ထမြောက်ကြသောအခါ ထိမ်းမြားခြင်းလည်းမပြု၊ ပေးစားခြင်းလည်း မခံကြရဘဲ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသောကောင်း ကင်တမန်တော်များကဲ့သို့ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 သေလွန် သူတို့ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်အကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ မိုးဇက်၏ကျမ်း၌ မီးတောက်လောင်လျက်ရှိသောချုံပုတ် အကြောင်းကို ရေးထားသောကျမ်းပိုဒ်တွင် ဘုရားသခင် က ငါသည် အာဘရာဟံ၏ဘုရား၊ အီဇတ်၏ဘုရား၊ ယာ ကုပ်၏ဘုရား ဖြစ်သည်ဟု မိုးဇက်အား မိန့်တော်မူသည် ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။-
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ကိုယ်တော်သည် သေသောသူတို့၏ဘုရားမဟုတ်၊ အသက်ရှင်သောသူ တို့၏ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် အလွန် ပင်လွဲမှားနေကြလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 ကျမ်းတတ်ဆရာတစ်ဦးသည် ရောက်လာ၍ ထိုသူတို့နှင့် ကိုယ်တော်ဆွေးနွေးငြင်းခုံနေကြသည်ကို ကြားပြီး ကိုယ်တော် သည် ထိုသူတို့အား ကောင်းစွာဖြေ ကြားနိုင်သည်ကိုမြင်သဖြင့် ကိုယ်တော်အား ပညတ်တော်အားလုံးတွင် မည်သည့်ပညတ် သည် အကြီးမြတ် ဆုံးဖြစ်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ယေဇူးက လည်း အကြီးမြတ်ဆုံးသောပညတ်တော်သည်ကား အိုအစ္စရာအဲလ်လူမျိုး၊ နားထောင်လော့။ ငါတို့၏ဘုရား ဖြစ်သောထာ၀ရဘုရားသခင်သည် တစ်ဆူတည်းသော ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။-
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 သင်၏အရှင် ဘုရားသခင်ကို သင်၏နှလုံးအကြွင်း မဲ့ စိတ်အားရှိသမျှ၊ ဉာဏ်အားရှိသမျှ၊ ခွန်အားရှိသမျှ ချစ်လော့။-
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 ဒုတိယပညတ်သည်ကား ဤသို့လာ၏။ သင်နှင့်နီးစပ်သောသူကို သင့်ကိုယ်သင်ချစ် သကဲ့သို့ ချစ်လော့။ ဤပညတ်တို့ ထက်သာ၍ ကြီးမြတ် သောပညတ်မရှိဟူ၍ သူ့အား ဖြေကြားတော်မူ၏။-
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာက မှန်ပါ၏ဆရာသခင်၊ ဟုတ်မှန် သည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူပါ၏။ ဘုရားသခင်သည် တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူ၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်မှတစ်ပါး အခြားသောဘုရားမရှိပေ။-
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ကိုယ်တော့်ကို နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ဉာဏ်စွမ်းရှိသမျှ၊ ခွန်အားရှိသမျှ ချစ်ခြင်း နှင့် မိမိနှင့်နီးစပ်သောသူကို မိမိကိုယ်ကိုချစ်သကဲ့ သို့ချစ် ခြင်းသည် မီးရှို့ပူဇော်သောယဇ်ကောင်များနှင့် ယဇ်ပူဇော် ခြင်းအပေါင်းတို့ထက် ပို၍မြတ်ပါသည်ဟု ကိုယ်တော် အား လျှောက်လေ၏။-
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ဤသူသည် ပညာသတိနှင့် ဖြေကြားသည်ကို ယေဇူးမြင်တော်မူသောအခါ သင်သည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်နှင့်ဝေး လှသည်မဟုတ်ဟု သူ့ အား မိန့်တော်မူ၏။ ထို့နောက် မည်သူမျှ ကိုယ်တော့်ကို မေးခွန်းမမေးဝံ့တော့ချေ။
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ယေဇူးသည်လည်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်နေစဉ် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ် ၏သားတော်ဟု ကျမ်းတတ်ဆရာများက မည်ကဲ့သို့ဆို နိုင်ကြသနည်း။-
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ဒါဝိဒ်ကိုယ်တိုင် ဝိညာဉ်တော်မြတ်၏နှိုး ဆော်ခြင်းခံရလျက် ဝန်ခံသည်ကား ထာ၀ရဘုရားသခင်က ငါ၏သခင်အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ခြေဖဝါးအောက်သို့ ငါရောက်စေမည့်တိုင်အောင် ငါ၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်လော့ ဟူ၍ဖြစ်၏။-
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ဒါဝိဒ် ကိုယ်တိုင်က ခရစ်တော်ကို သခင်ဟုခေါ်လျှင် ခရစ်တော် သည် မည်ကဲ့သို့ သူ၏သားတော်ဖြစ်မည်နည်းဟု မေး တော်မူ၏။ များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏စကားကို ဝမ်းသာအားရကြားနာကြ၏။
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ကိုယ်တော်သည် သွန်သင်ရာ၌ မိန့်တော်မူသည်ကား ကျမ်းတတ်ဆရာများကို သတိပြုကြလော့။ သူတို့သည် ဝတ်ရုံရှည် များကိုဝတ်ဆင်လျက် သွားလာလိုကြ၍ ဈေးလယ်တွင် နှုတ်ဆက်ခံရခြင်းကို နှစ်သက်ကြ၏။-
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 သူတို့သည် တရားဇရပ်များတွင် အကောင်းဆုံးသော ထိုင်ခုံနေရာများနှင့် ပွဲအခမ်းအနားတွင် ဂုဏ်ရှိသောနေရာ များကို နှစ်သက်ကြ၏။-
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 သို့သော် သူတို့သည် မုဆိုးမတို့ ၏အိုးအိမ်ပစ္စည်းများကို မတရားသိမ်းယူတတ်ကြပြီး လူ မြင်ကောင်းစေခြင်းငှာ ရှည်လျား စွာ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြု တတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ပို၍ကြီးလေးသောအပြစ် ဒဏ်ကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်အလှူခံ သေတ္တာကိုမျက်နှာမူ၍ ထိုင်လျက် များစွာသောလူတို့သည် အလှူခံ သေတ္တာထဲသို့ အလှူငွေများထည့်ကြသည် ကိုကြည့်ရှုတော်မူ၏။ ချမ်းသာကြွယ်၀သောသူများစွာတို့သည် ငွေအမြောက် အမြားထည့်ဝင်ကြ၏။-
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ဆင်းရဲ သောမုဆိုးမတစ်ယောက်သည်လည်း လာ၍ တစ်ပဲနှင့်ညီမျှသောကြေးနီပြားနှစ်ပြားကို ထည့်လေ၏။-
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏တပည့်တော်တို့ကို အထံတော် သို့ခေါ် ပြီးလျှင် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား အလှူခံသေတ္တာထဲ၌ ထည့်ဝင်ကြသောသူအားလုံးထက် ဤဆင်းရဲသူမုဆိုးမသည် ပို၍ထည့်ဝင်ခဲ့၏။-
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ဘအကြောင်းမူကား ထိုသူအားလုံးတို့ သည် မိမိတို့၏ပိုလျှံသောငွေထဲမှ အလှူငွေကို ထည့်ကြ၏။ သူမမူကား အလွန် ဆင်းရဲလျက်ပင် မိမိ၏ဝမ်းစာ အတွက် ရှိသမျှကို ထည့်ဝင်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.