Lucas 8
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs BKJ
1 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မြို့ ရွာများသို့ လှည့်လည်တော်မူ၍ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်နှင့်ဆိုင်သော သတင်းကောင်းကို ဟောပြောသွန်သင်တော်မူ၏။ တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါကြ၏။-
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 နတ်ဆိုးပူးခြင်းနှင့် အနာရောဂါများမှ ပျောက်ကင်းချမ်းသာရာရခဲ့သောအမျိုးသမီးအချို့တို့သည်လည်း လိုက်ပါလာကြ၏။ သူတို့သည်ကား နတ်ဆိုးခုနစ်ကောင်ထွက်သွားခဲ့သော မာဒလေးနာခေါ် မာရိယာ၊-
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ဟေရုဒ်၏ဘဏ္ဍာစိုးဖြစ်သော ခုဇာ၏ဇနီး ဂျိုအန္နာ၊ ဇူဇားနာနှင့် အခြားသူများဖြစ်ပြီး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ပိုင်ဆိုင်သမျှသော ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့် ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော်တို့အား အလုပ်အကျွေးပြုကြ၏။
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် စုဝေးလာကြပြီး မြို့ရွာအသီးသီးတို့မှလူတို့သည် အထံတော်သို့လာကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 မျိုးစေ့ကြဲသောသူတစ်ဦးသည် မိမိမျိုးစေ့ကိုကြဲရန် ထွက်သွားလေ၏။ သူသည် မျိုးစေ့ကြဲသောအခါ အချို့သော မျိုးစေ့တို့သည် လမ်းပေါ်၌ကျသဖြင့် ခြေဖြင့်နင်းခြေခြင်းခံကြရပြီး ကောင်းကင်ငှက်တို့သည် ၎င်းတို့ကို လာစားကြ၏။-
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 အချို့မျိုးစေ့တို့သည်လည်း ကျောက်ဆောင်ပေါ်၌ကျသဖြင့် အပင်ပေါက်လာပြီးနောက် အစိုဓာတ် ကင်းမဲ့သဖြင့် ညှိုးခြောက် သွားကြလေ၏။-
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 အချို့မျိုးစေ့တို့သည် ဆူးပင်တို့အလယ်တွင် ကျ၍ ဆူးပင်တို့သည် အတူကြီးထွားသောကြောင့် ၎င်းတို့ကို လွှမ်းမိုးကြ၏။-
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 အချို့သောမျိုးစေ့တို့သည်ကား ကောင်းသောမြေပေါ်တွင် ကျသဖြင့် ကြီးထွားပြီးလျှင် အသီးအဆတစ်ရာ သီးကြလေ၏။ ကိုယ်တော်သည် ဤသို့မိန့်တော်မူပြီးမှ ကြားခြင်းငှာ နားရှိသောသူသည် ကြားပါစေဟု ကြွေးကြော်တော်မူ၏။
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ထို့နောက် တပည့်တော်တို့သည် ဤပုံဥပမာ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြသောအခါ၊-
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ကိုယ်တော်က သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏ လျှို့ဝှက်နက်နဲသော အကြောင်းအရာကို သိခွင့်ရကြ၏။ အခြား သူတို့မူကား မြင်လျက်နှင့် မတွေ့နိုင်စေရန်၊ ကြားလျက်နှင့် နားမလည်နိုင်ကြစေရန် သူတို့ကို ပုံဥပမာဖြင့် ဟောပြောရခြင်း ဖြစ်၏။
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ပုံဥပမာ၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်သည်ကား ဤသို့ဖြစ်၏။ မျိုးစေ့သည် ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားဖြစ်၏။-
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 လမ်းပေါ်၌ကျသောမျိုးစေ့တို့သည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားနာခဲ့ကြသူများဖြစ်၏။ ထို့နောက် ထိုသူတို့ ယုံကြည်၍ ကယ်တင်ခြင်းမခံရအောင် နတ်ဆိုးသည်လာ၍ သူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲမှ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို နုတ်ယူသွား လေ၏။-
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ကျောက်ဆောင်ပေါ်၌ ကျသောမျိုးစေ့တို့သည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားနာရလျှင် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ လက်ခံကြသော်လည်း အမြစ်မတွယ်နိုင်သောကြောင့် ခေတ္တခဏသာ ယုံကြည်သဖြင့် နှောင့်ယှက်ခြင်းခံရသောအခါ တရား တော်ကို စွန့်ခွာသွားသောသူတို့ကိုဆိုလို၏။-
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 တစ်ဖန် ဆူးပင်တို့အလယ်တွင် ကျရောက်သောမျိုးစေ့တို့သည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားနာရသော်လည်း မိမိတို့ဘ၀တွင် လောကီရေးရာတို့၌ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်း၊ ချမ်းသာကြွယ်၀ခြင်းနှင့် အပျော်အပါးလိုက်စားခြင်းတို့က လွှမ်းမိုး သောကြောင့် အသီးမသီးနိုင်သော သူတို့ကို ဆိုလို၏။-
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ကောင်းသောမြေပေါ်၌ ကျသောမျိုးစေ့တို့သည်ကား နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုကြားနာ၍ ဖြောင့်မတ်စင်ကြယ်သော နှလုံးဖြင့် စွဲမြဲစွာခံယူသောကြောင့် အဆုံးတိုင်အောင် တည်တံ့လျက် အသီးသီးသောသူများကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ထို့ပြင် မည်သူမျှ ဆီမီးကိုထွန်း၍ တောင်းဖြင့်အုပ်ထားလေ့မရှိ။ အိပ်ရာအောက်တွင်လည်း ထားလေ့မရှိ။ ဝင်လာသော သူတို့သည် အလင်းကိုမြင်နိုင်စေရန် ဆီမီးကို မီးခုံပေါ်၌တင်ထားလေ့ရှိကြ၏။-
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 အကြောင်းမူကား ဝှက်ကွယ်ထားသဖြင့် အထင်အရှားမဖော်ပြနိုင်သည့် အရာဟူ၍မရှိချေ။ လျှို့ဝှက်ထားသဖြင့် မသိမမြင်ရဘဲ အလင်းသို့မရောက်မည့်အရာဟူ၍လည်းမရှိချေ။-
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 သို့ဖြစ်၍ သင်တို့မည်ကဲ့သို့ကြားနာရသည်ကို သတိပြုကြလော့။ အကြောင်းမူကား ရှိသောသူအား ထပ်မံ၍ပေးဦးမည်။ မရှိသောသူထံမှ သူ့တွင်ရှိသည်ဟု ထင်ရသော အရာကိုပင် သိမ်းယူလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် အထံတော်သို့လာကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် လူအစုအဝေး တို့ကြောင့် အထံတော်သို့ မချဉ်းကပ်နိုင်ကြချေ။-
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 တစ်စုံတစ်ယောက်က ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့လို၍ အပြင်၌ရပ်နေ ကြပါသည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်သော်၊-
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်တရားတော်ကို ကြားနာ၍ လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူတို့သည် ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီများဖြစ်ကြ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 တစ်နေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ လှေပေါ်သို့တက်တော်မူ၍ အိုင်တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ကူးကြစို့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူတို့သည် ရွက်လွှင့်သွားကြလေ၏။-
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ထိုသို့ သူတို့သွားကြစဉ်တွင် ကိုယ်တော်သည် ကျိန်းစက်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်၌ အိုင်တွင် လေမုန်တိုင်းကျသဖြင့် လှေအတွင်း၌ ရေပြည့်လာသောကြောင့် တပည့်တော်တို့သည် အန္တရာယ်နှင့်တွေ့ကြုံကြ၏။-
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ထိုအခါ သူတို့သည် သွား၍ ကိုယ်တော့်ကိုနှိုးလျက် သခင်၊ သခင်၊ တပည့်တော်တို့ သေကြရပါတော့မည်ဟု လျှောက်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထ၍ လေနှင့်လှိုင်းတံပိုးတို့ကို ကြိမ်းမောင်းတော်မူသောအခါ လှိုင်းလေတို့သည် ရပ်တန့်သွားပြီး ထိုနေရာ၌ ငြိမ်သက်သွားလေ၏။-
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်း သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့သည် ကြောက်ရွံ့အံ့ဩကြ၍ ဤသူကား မည်သူဖြစ်သနည်း၊ သူသည် လေနှင့်လှိုင်းတံပိုးတို့ကို အမိန့်ပေးသောအခါ ၎င်းတို့သည် သူ့ကိုနာခံကြပါသည် တကားဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ထို့နောက် သူတို့သည် ဂါလေလေးယပြည်မှ အိုင်တစ်ဖက်ကမ်းတွင်ရှိသော ဂျေရာဇင်နယ်သို့ ရောက်ကြလေ၏။-
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ကိုယ်တော်သည် ကုန်းပေါ်သို့တက်တော်မူသောအခါ နတ်ဆိုးများပူးဝင်နေသောလူတစ်ယောက် သည် ကိုယ်တော့်ထံသို့ လာလေ၏။ သူသည် ထိုမြို့မှဖြစ်၍ ကာလကြာမြင့်စွာကပင် အဝတ်အစားမဝတ်၊ အိမ်တွင်လည်းမနေဘဲ သခင်္ျိုင်းဂူများအကြား တွင် နေထိုင်ခဲ့၏။-
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 ထိုသူသည် ယေဇူးကိုမြင်သောအခါ အော်ဟစ်၍ ရှေ့တော်၌ပျပ်ဝပ်လျက် အမြင့်မြတ်ဆုံးသောဘုရား၏သား တော်ယေဇူး၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၌ မည်သည့် အရာကို ပြုလုပ်လိုပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲ တော်မမူရန် တောင်းပန်ပါသည်ဟု ကျယ်လောင်သော အသံဖြင့် အသနားခံလေ၏။-
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးကို ထိုသူ့ထံမှ ထွက်သွားရန် အမိန့်ပေးတော်မူသောကြောင့် တည်း။ နတ်ဆိုးသည်ကား ထိုသူ့ကို ကြိမ်ဖန်များစွာပူးဝင်ခဲ့၏။ သူ၏ခြေလက်တို့ကို သံကြိုးဖြင့်ချည်နှောင်၍ အစောင့် အကြပ်ဖြင့် ထားကြသော်လည်း သူသည် သံကြိုးများကိုချိုးဖြတ်ပြီး နတ်ဆိုးသည် သူ့ကို တောကန္တာရသို့မောင်းထုတ်တတ် လေ၏။-
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ယေဇူးကလည်း သင်၏အမည်ကား မည်သူနည်းဟု သူ့ကိုမေးတော်မူလျှင် သူက လေဂျင်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူ့ ၌ နတ်ဆိုးများစွာ ပူးဝင်နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 နတ်ဆိုးတို့ကလည်း မိမိတို့ကို နက်ရှိုင်းသောငရဲထဲသို့စေလွှတ်ခြင်းမပြုပါရန် ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြ၏။
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ထိုအချိန်၌ ကြီးမားသော ဝက်အုပ်တစ်အုပ်သည် တောင်ကုန်းပေါ်တွင် အစာစားလျက်ရှိ၏။ နတ်ဆိုးတို့က မိမိတို့ကို ဝက်များ၌ ပူးဝင်ခွင့်ပြုပါရန် တောင်းပန်ကြလျှင် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို အခွင့်ပေးတော်မူ၏။-
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ထိုအခါ နတ်ဆိုးတို့သည် ထိုလူထဲမှထွက်ခွာ၍ ဝက်များထဲသို့ ဝင်ကြသဖြင့် ဝက်အုပ်တစ်အုပ်လုံးသည် မတ်စောက်သော ကမ်းပါးအတိုင်း ရေအိုင်တွင်းသို့ တစ်ဟုန်ထိုးပြေးဆင်းလေရာ ရေတွင်နစ်မြုပ်၍ သေဆုံးကြကုန်၏။
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ဝက်များကို ထိန်းကျောင်းနေသောသူတို့သည် ဖြစ်ပျက်သမျှ ကိုမြင်ကြသောအခါ ထွက်ပြေးကြ၍ မြို့တွင်း၊ မြို့ ပြင်အနှံ့ ဤအကြောင်းကို ပြောပြကြ၏။-
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ထိုအခါ လူတို့သည် ဖြစ်ပျက်သမျှကိုကြည့်ရှုရန် ထွက်လာကြ၏။ သူတို့သည် ယေဇူး၏အထံတော်သို့ရောက်လာကြလျှင် နတ်ဆိုးတို့စွန့်ခွာသွားသောသူမှာ အဝတ်များဝတ်ဆင် လျက် မူမှန်သောစိတ်ဖြင့် ယေဇူး၏ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင် လျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်ကြသောကြောင့် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြ၏။-
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 အဖြစ်အပျက်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ရသူများကလည်း နတ်ဆိုးများပူးနေခဲ့သောသူသည် မည်ကဲ့သို့ ပျောက်ကင်းချမ်းသာရာ ရခဲ့သည်ကို သူတို့အား ပြောပြကြလေ၏။-
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ထိုအခါ ဂျေရာဇင်နယ်တစ်ခုလုံးမှ လူအပေါင်းတို့သည် လွန်စွာကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြသဖြင့် မိမိတို့၏ဒေသမှ ထွက်ခွာ သွားတော်မူပါရန် ကိုယ်တော့်ကို တောင်းပန်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း လှေပေါ်သို့တက်၍ ပြန်ကြွသွားတော်မူ၏။-
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 နတ်ဆိုးများ စွန့်ခွာသွားခဲ့သောသူကလည်း ကိုယ်တော်နှင့် လိုက်ပါခွင့်ပြုပါရန် တောင်းပန်လေ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော် သည် သူ့ကိုပြန်လွှတ်ပြီးလျှင်၊-
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 သင်၏အိမ်သို့ပြန်၍ သင့်၌ ဘုရားသခင်ပြုတော်မူသမျှကို ပြောကြားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူသည်လည်း ထွက်သွား၍ မိမိအတွက် ယေဇူးပြုတော်မူခဲ့သမျှကို တစ်မြို့လုံးတွင် ကြေညာလေ၏။
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ယေဇူးပြန်ကြွလာတော်မူသောအခါ လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကြိုဆိုကြလေ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို စောင့်မျှော်နေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ထိုအခါ ဂျိုင်ရုအမည်ရှိသော တရားဇရပ်မှူးတစ်ဦးသည် အထံတော်သို့ရောက်လာ၍ ယေဇူး၏ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် မိမိအိမ်သို့ ကြွလာတော်မူပါမည့်အကြောင်း အသနားခံတောင်းလျှောက်လေ၏။-
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 အကြောင်းမူကား သူ၏တစ်ဦးတည်းသော တစ်ဆယ့်နှစ်နှစ်အရွယ်သမီးငယ်သည် သေလုဆဲဆဲဖြစ်နေသောကြောင့်တည်း။ ကိုယ်တော်ကြွသွားတော်မူစဉ် လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ထိလုမတတ်တိုးဝှေ့နေကြ၏။-
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ထိုအချိန်၌ တစ်ဆယ့်နှစ်နှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်နာစွဲကပ် နေသောအမျိုးသမီးတစ်ဦးရှိ၏။ သူမသည် မိမိ၌ရှိသမျှ ငွေကြေးဥစ္စာများကို ဆေးဆရာများအတွက် အကုန်အကျခံသော်လည်း မည်သူကမျှ သူမကိုပျောက်ကင်းစေရန် ကုသနိုင်ခြင်း မရှိချေ။-
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 သူမသည်လည်း ကိုယ်တော်၏နောက်တော်မှ ချဉ်းကပ်လျက် ဝတ်ရုံတော်၏ ပန်းပွားစကို တို့ထိသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် သူမ ခံစားနေရသောသွေးသွန်ခြင်းသည် ရပ်သွားလေ၏။-
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ထိုအခါ ယေဇူးက မည်သူသည် ငါ့ကိုတို့ထိသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် လူအားလုံးက ငြင်းဆိုကြ၏။ ပေတရုက သခင်၊ လူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝိုင်းရံလျက် တိုးဝှေ့နေကြပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 သို့သော် ကိုယ်တော်က တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ငါ့ကိုတို့ထိခဲ့လေပြီ။ အကြောင်းမူကား ငါ၏ကိုယ်မှ တန်ခိုးထွက်သွား သည်ကို ငါသိလိုက်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ထိုအမျိုးသမီးသည်လည်း မိမိမှာ ပုန်းကွယ်၍ မရနိုင်ကြောင်းကို သိရှိသဖြင့် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်စွာလာ၍ ရှေ့တော်၌ ပျပ်ဝပ်လျက် အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်တော့်ကို တို့ထိရကြောင်းနှင့် ရုတ်တရက် ရောဂါပျောက်ကင်းသွားကြောင်းကို လူအပေါင်း တို့ရှေ့တွင် ဝန်ခံပြောဆိုလေ၏။-
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ကိုယ်တော်ကလည်း သမီး၊ သင်၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သင့်ကိုကျန်းမာစေပြီ၊ ငြိမ်ချမ်းသာယာခြင်းနှင့် သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ထိုသို့ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူစဉ် တရားဇရပ်မှူး၏ အိမ်မှလူတစ်ယောက်သည် ရောက်လာ၍ သင်၏သမီး သေဆုံးလေပြီ။ ဆရာသခင်ကို ဆက်၍ဒုက္ခမပေးပါနှင့်ဟု တရားဇရပ်မှူးအား ဆိုလေ၏။-
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ယေဇူးသည်ကား ဤစကားကိုကြားသောအခါ မကြောက်လေနှင့်။ ယုံကြည်ခြင်းသာရှိလော့။ သူငယ်မသည် ကျန်းမာ လာလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုအိမ်သို့ရောက်သောအခါ ပေတရု၊ ယောဟန်၊ ယာကုပ်နှင့် သူငယ်မ၏ မိဘများမှတစ်ပါး မည်သူ့ကိုမျှ မိမိနှင့်အတူ အိမ်အတွင်းသို့ဝင်ရန်ခွင့်ပြုတော်မမူချေ။-
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 လူအပေါင်း တို့သည်လည်း သူငယ်မအတွက် ပူဆွေးငိုကြွေးလျက် ရှိကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်က မငိုကြနှင့်။ သူငယ်မ သေဆုံးသည် မဟုတ်။ အိပ်ပျော်နေသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ထိုအခါ သူတို့သည် သူငယ်မ သေဆုံးကြောင်း သိကြသည်ဖြစ်၍ ကိုယ်တော့်ကို ပြက်ရယ်ပြုကြ၏။-
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ကိုယ်တော်သည်ကား သူငယ်မ၏လက်ကို ဆုပ်ကိုင်လျက် သူငယ်မ၊ ထလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ထိုအခါ သူငယ်မ၏ အသက်ဝိညာဉ်ပြန်ဝင်လာပြီးလျှင် သူမသည် ချက်ချင်းထလေ၏။ ကိုယ်တော်သည် စားစရာ တစ်စုံတစ်ခုကို သူငယ်မအား ပေးရန် မိန့်တော်မူ၏။-
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 သူမ၏မိဘတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြလေ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် ဖြစ်ပျက်သမျှအကြောင်းကို မည်သူ့ကိုမျှ မပြောစေရန် သူတို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.