Lucas 14
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARA
1 ဥပုသ်နေ့တစ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ဖာရီဇေးဦး အကြီးအကဲတစ်ဦး၏အိမ်တွင် ညစာစားရန် ကြွတော်မူသောအခါ သူတို့ သည် ကိုယ်တော့်ကိုစောင့်ကြည့် နေကြ၏။-
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ရေဖျဉ်းစွဲသောသူတစ်ယောက်သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်၌ရှိလေ၏။-
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ထိုအခါ ယေဇူးက ဥပုသ်နေ့၌ အနာရောဂါကို ပျောက်ကင်းစေနိုင်သလောဟု ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့အား မေးတော်မူ၏။-
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 သူတို့သည်ကား တိတ်ဆိတ်စွာနေကြလေ၏။ ထိုအခါကိုယ်တော်သည် ထိုသူ့ကိုခေါ်လျက် ဝေဒနာပျောက် ကင်းစေပြီးလျှင် ပြန်လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။-
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သင်တို့တွင် မည်သူသည် မိမိ၏မြည်းဖြစ် စေ၊ နွားဖြစ်စေ ဥပုသ်နေ့၌ ရေတွင်းထဲသို့ ကျခဲ့သော် ချက် ချင်းမဆွဲတင်ဘဲနေမည်နည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ ၏။-
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 သူတို့သည်လည်း ဤမေးခွန်းကို မည်သို့မျှ ပြန်မဖြေနိုင်ကြချေ။
6 A isto nada puderam responder.
7 ထို့နောက် ဖိတ်ကြားထားခြင်းခံရသော ဧည့်သည်တို့သည် အကောင်းဆုံးသောနေရာများအား ရွေးချယ်ကြသည်ကို ကိုယ်တော်မြင်တော်မူသောအခါ သူတို့အား ဤပုံဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူ၏။-
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 သင်တို့သည် မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသောအခါ အကောင်းဆုံးသော နေရာများတွင် မထိုင်ကြနှင့်။ အကယ်၍ သင့်ထက်ပို၍ ဂုဏ်ရှိသောသူကိုလည်း ဖိတ်ကြားထားခဲ့ပါလျှင်၊-
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 သင်တို့နှစ်ဦးစလုံးကို ဖိတ်ကြားခဲ့သောပွဲရှင်သည် သင့်ထံသို့လာ၍ ဤသူ့အတွက် သင်၏နေရာကိုပေးပါဟု သင့်အား ဆိုလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သင်သည် အရှက်ရပြီး အဆင့်အနိမ့်ဆုံးသောနေရာကို ယူရလိမ့်မည်။-
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 သင်မူကား ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသောအခါ အဆင့်အနိမ့်ဆုံးသော နေရာတွင် သွား၍ ထိုင်လော့။ ထိုအခါ ဖိတ်ကြားသောသူ သည် သင့်ထံသို့လာ၍ မိတ်ဆွေ၊ ပို၍ကောင်းသောနေရာ သို့ကြွပါဟု သင့်ကိုပြောလိမ့်မည်။ ဤသို့ဖြင့် သင်သည် သင်နှင့်အတူ စားပွဲ၌ထိုင်သောသူတို့ရှေ့တွင် ဂုဏ်သရေရှိလိမ့်မည်။-
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 အကြောင်းမူကား မိမိကိုယ်ကိုချီးမြှောက် သောသူသည် နှိမ့်ချခြင်းခံရလိမ့်မည်။ မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချသောသူသည်လည်း ချီးမြှောက်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က မိမိအား ဖိတ်ကြားထားသောသူကိုလည်း မိန့်တော်မူသည်ကား သင်သည် ညစာဖြစ်စေ၊ စားသောက်ပွဲဖြစ်စေ ကျွေးမွေးတည်ခင်းသောအခါ သင်၏မိတ်ဆွေ၊ ညီအစ်ကို၊ ဆွေမျိုးနှင့်ချမ်းသာ ကြွယ်၀သော အိမ်နီးချင်း များကို မဖိတ်ကြားလေနှင့်။ ထိုသို့ဖိတ်ကြားလျှင် သူတို့သည်လည်း သင့်ကိုပြန်လည် ဖိတ်ကြား၍ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်ကြလိမ့်မည်။-
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 သင်မူကား ပွဲကျင်းပသောအခါ ဆင်းရဲသောသူ၊ အင်္ဂါချို့တဲ့သောသူ၊ ခြေမသန်သောသူ၊ မျက်စိမမြင်သောသူတို့ကို ဖိတ်ကြား လော့။-
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ထိုသို့ဖိတ်ကြားလျှင် သင်သည် မင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့သည် သင့်ကို ကျေးဇူးတုံ့ပြန်ခြင်း မပြုနိုင်ကြ သောကြောင့်ဖြစ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ရှင်ပြန်သောအခါ၌ သင်သည် ကျေးဇူးတုံ့ ပြန်ခြင်းခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ကိုယ်တော်နှင့်အတူ စားပွဲ၌ထိုင်သောသူတစ်ဦးသည် ဤစကားကိုကြားသောအခါ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်၌ ပါဝင်စားသောက်ရမည့်သူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 သို့သော် ကိုယ်တော်က သူ့အား မိန့်တော်မူသည်ကား တစ်ခါက လူတစ်ဦးသည် ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော စားသောက်ပွဲ တည်ခင်း၍ လူများစွာတို့ကို ဖိတ်ကြားလေ၏။-
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 စားသောက်ပွဲအချိန် ရောက်သောအခါ သူသည် ဖိတ်ကြားထားသူတို့ထံသို့ မိမိအစေခံကိုစေလွှတ်၍ အားလုံး အဆင့်သင့် ဖြစ်ပါပြီ၊ ကြွလာကြပါဟု မှာလိုက်လေ၏။-
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 သို့သော် ထိုသူအားလုံးတို့သည် မလာနိုင်ကြောင်း အသီးသီးအကြောင်း ပြချက်ပေးကြ၏။ ပထမတစ်ယောက်က အကျွန်ုပ်သည် လယ်မြေတစ်ကွက်ကိုဝယ်ထားသဖြင့် သွား၍ ကြည့်ရပါမည်။ အကျွန်ုပ်ကို ခွင့်လွှတ်ပါရန် တောင်းပန်ပါသည် ဟုဆို၏။-
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 အခြားတစ်ယောက်ကလည်း အကျွန်ုပ်သည် နွားငါးရှဉ်းကို ဝယ်ထားသဖြင့် ကြည့်ရှုရန်သွားရပါမည်။ အကျွန်ုပ်ကို ခွင့်လွှတ်ပါရန် တောင်းပန်ပါသည်ဟုဆို၏။-
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 အခြားတစ်ယောက်ကလည်း အကျွန်ုပ်သည် လက်ထပ်ပြီးစဖြစ်သောကြောင့် မလာနိုင်ပါဟုဆိုပြန်၏။-
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 သို့ဖြစ်၍ အစေခံသည် ပြန်လာပြီးလျှင် ထိုအကြောင်းကို မိမိ၏ သခင်အား ပြောပြလေ၏။ ထိုအခါ အိမ်ရှင်သည် အမျက် ထွက်၍ မြို့တွင်းရှိ လမ်းမလမ်းသွယ်များသို့ အလျင်အမြန်သွားလော့။ ဆင်းရဲသောသူ၊ ကိုယ်အင်္ဂါချို့တဲ့သောသူ၊ မျက်စိမမြင် သောသူ၊ ခြေမသန်သောသူတို့ကို ဤနေရာသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့လော့ဟု မိမိ၏အစေခံအား ဆိုလေ၏။-
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ထို့နောက် အစေခံက သခင်အမိန့်ရှိသည့်အရာကိုဆောင် ရွက်ပြီးပါပြီ။ သို့သော်လည်း နေရာလွတ်ရှိပါသေးသည်ဟု လျှောက်၏။-
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ထိုအခါ သခင်က မိမိ၏အစေခံအား မြို့ပြင်လမ်းမများနှင့် ရွာရိုးများသို့သွား၍ လူတို့ကို မဖြစ်မနေ ခေါ်ဆောင်လျက် ငါ၏အိမ်ကိုပြည့်စေလော့။-
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 အကြောင်းမူကား ဖိတ်ကြားခြင်းခံရသော သူတို့အနက်မှ မည်သူမျှ ငါ၏စားသောက်ပွဲကို မမြည်းစမ်းရဟူ၍ သင့်အား ငါဆို ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း လှည့်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ငါ့ထံသို့လာသော သူသည် မိမိ၏မိဘ၊ ဇနီးခင်ပွန်း၊ သားသမီး၊ ညီအစ်ကို မောင်နှမစသည်တို့ကိုဖြစ်စေ၊ မိမိအသက်ကိုပင်ဖြစ်စေ မမုန်းလျှင် ငါ၏တပည့်မဖြစ်နိုင်ရာ။-
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကို မထမ်းဘဲ ငါ့နောက်သို့လိုက်သောသူသည်လည်း ငါ၏ တပည့်မဖြစ်နိုင်ရာ။-
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 အကြောင်းမူကား သင်တို့တွင် မည်သူသည် ရဲတိုက်ကို ဆောက်လုပ်မည်ဟုဆန္ဒရှိလျှင် မိမိ၌ပြီးစီးအောင် ဆောက်လုပ်ရန် ကုန်ကျစရိတ် အလုံအလောက်ရှိ၊ မရှိကို ရှေးဦးစွာထိုင်၍ မတွက်ချက်ဘဲ နေမည်နည်း။-
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ထိုသို့မဟုတ်ဘဲ အုတ်မြစ်ချပြီးမှ ပြီးစီးအောင် မဆောက်လုပ်နိုင်ပါက မြင်ရသူအပေါင်းသည် သူ့ကို စတင်၍ ကဲ့ရဲ့ကြ ကုန်လျက်၊-
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ဤသူသည် စတင်တည်ဆောက်ခဲ့သော်လည်း ပြီးစီးအောင် မလုပ်နိုင်ဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။-
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 တစ်နည်းဆိုရသော် မည်သည့်ရှင်ဘုရင်သည် အခြားရှင်ဘုရင်တစ်ပါးနှင့် စစ်ပြိုင်မည်ရှိသော် စစ်သည်နှစ်သောင်းနှင့် မိမိထံသို့ချီတက်လာသောသူကို မိမိ၏ စစ်သည်တစ်သောင်းဖြင့် ခုခံနိုင်ပါမည်လောဟု ရှေးဦးစွာ ထိုင်၍ မစဉ်းစားမဆင်ခြင်ဘဲ နေမည်နည်း။-
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 အကယ်၍ သူသည် မခုခံနိုင်ပါလျှင် ထိုဘုရင်အဝေး၌ရှိနေစဉ်တွင် သံတမန်များစေလွှတ်၍ စစ်ပြေငြိမ်းမည့်အကြောင်း တောင်းပန်လိမ့်မည်။-
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ထိုနည်းတူပင် သင်တို့တွင်လည်း မည်သူမဆို မိမိ၌ရှိသမျှကို မစွန့်လွှတ်လျှင် ထိုသူသည် ငါ၏တပည့်မဖြစ်နိုင်ရာ။
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ဆားသည် ကောင်းပေ၏။ သို့သော်လည်း ဆား၌ငန်သောအရသာ ပျောက်ကွယ်ခဲ့လျှင် ထိုအငန်ဓာတ်ကို မည်ကဲ့သို့ ပြန်လည်ရရှိနိုင်မည်နည်း။-
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ၎င်းသည် လယ်မြေအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ မြေဩဇာအတွက်သော်လည်းကောင်း အသုံးမဝင်တော့ချေ။ လူတို့သည် ၎င်းကို စွန့်ပစ်လိုက်ကြရ၏။ ကြားခြင်းငှာ နားရှိသောသူသည် ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.