João 7
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARC
1 ထို့နောက် ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်အတွင်း၌ လှည့်လည်တော်မူ၏။ ဂျူးလူမျိုးတို့ သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် ရှာကြံနေကြသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ဂျူဒေးယနယ်၌ သွားလာခြင်းငှာ အလိုတော် မရှိချေ။-
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ဂျူးလူမျိုးတို့၏ တဲတော်ပွဲသည် နီးကပ်လာသောအခါ၊-
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ညီတော်တို့က သင်ပြုလုပ်သောအရာတို့ကို သင်၏တပည့်များ မြင်တွေ့နိုင်ကြရန် ဤအရပ်မှထွက်ခွာ၍ ဂျူဒေးယနယ်သို့ သွားပါလော့။-
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 အကြောင်းမူကား ထင်ပေါ်ကျော်ကြားလိုသူသည် မည်သည့်အမှုကိုမျှ လျှို့ဝှက်စွာပြုလုပ်လေ့မရှိ။ သင်သည် ဤအမှုအရာများကို ပြုလုပ်သည်မှန်လျှင် သင့်အကြောင်းကို ကမ္ဘာသိအောင် ဖော်ပြပါလော့ဟု ကိုယ်တော်အား ဆိုကြ၏။-
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ညီတော်များသည်ပင်လျှင် ကိုယ်တော့်ကို မယုံကြည်ကြသောကြောင့်တည်း။-
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ယေဇူးက ငါ၏အချိန် မကျရောက်သေး။ သင်တို့၏အချိန်သည်ကား အစဉ်ကျရောက်လျက်ရှိ၏။-
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ဤလောကသည် သင်တို့ကို မမုန်းနိုင်။ ငါ့ကိုမူကား မုန်း၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါသည် ၎င်း၏အကျင့် ဆိုးညစ်ကြောင်း သက်သေခံသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ထိုပွဲတော်သို့ သင်တို့သာလျှင် သွားကြပါလော့။ ငါမူကား ငါ၏အချိန်အပြည့်အစုံမကျ ရောက်သေးသဖြင့် ထိုပွဲတော်သို့ သွားလိမ့်မည်မဟုတ် ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ထိုသို့မိန့်ဆိုပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကျန်ရစ်တော်မူ၏။
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 သို့ရာတွင် မိမိ၏ညီတော်များ ပွဲတော်သို့ ထွက်ခွာသွားကြပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည်လည်း မထင်မရှား ကြွသွားတော်မူ၏။-
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ပွဲတော်တွင် ကိုယ်တော့်ကိုရှာကြလျက် ထိုသူအဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးကြ၏။-
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 ကိုယ်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ လူအစုအဝေးသည် မိမိတို့အချင်းချင်း အမျိုးမျိုးတီးတိုး ပြောဆိုလျက်နေကြ၏။ လူအချို့တို့က သူသည် ကောင်းမြတ်သောသူတစ်ဦး ဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၍ အချို့ကမူ သူသည် ကောင်းမြတ်သူ မဟုတ်၊ လူတို့အား လမ်းမှားသို့ ရောက်စေသောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 သို့ရာတွင် ဂျူးလူမျိုးတို့ကိုကြောက် ရွံ့သောကြောင့် မည်သူမျှ ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို အထင်အရှားမပြောကြချေ။
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ပွဲတော်ရက်များ တစ်ဝက်ခန့်ကျော်လွန်သောအခါ ယေဇူးသည် ဗိမာန်တော်သို့သွား၍ ဟောပြောသွန်သင်တော်မူ၏။-
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 ဂျူးလူမျိုးတို့သည်လည်း လွန်စွာအံ့ဩကြလျက် ဤသူသည် ပညာမသင်ယူဘဲ ဤအရာများကို မည်ကဲ့သို့ တတ်မြောက် သနည်းဟု ဆိုကြ၏။-
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 သို့ဖြစ်၍ ယေဇူးက ငါဟောပြောသောတရားတော်သည် ငါ၏တရားတော်မဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏ တရားတော်ဖြစ်၏။-
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ကိုယ်တော်၏အလိုတော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သောသူ မည်သည်ကား ဤတရားတော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ လာသလော၊ သို့မဟုတ် ငါသည် ကိုယ့်ဆန္ဒအလျောက် ဟောပြောသလောဟူ၍ ခွဲခြားသိနိုင်လိမ့်မည်။-
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 မိမိ၏အလိုဆန္ဒအလျောက် ဟောပြောသောသူသည် မိမိ၏ဂုဏ်သရေထင်ပေါ်ကျော်ကြားခြင်းကို ရှာဖွေသောသူဖြစ်၏။ မိမိကို စေလွှတ်တော်မူသောသူ၏ ဂုဏ်သရေထင်ပေါ်ကျော်ကြားခြင်းကို ရှာဖွေသောသူမူကား ဖြောင့်မှန်သောသူဖြစ်၍ ထိုသူ၌ မှားယွင်းသော အရာမရှိ။-
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 မိုးဇက်သည် ပညတ်တရားကျမ်းကို သင်တို့အား ပေးခဲ့သည်မဟုတ်လော။ သို့သော် သင်တို့တွင် မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ထိုပညတ်တရားကို မလိုက်နာကြ။ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုသတ်ရန် ရှာကြံ ကြသနည်းဟု ပြန်၍ဖြေတော်မူ၏။-
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 လူအစုအဝေးက သင်၌ နတ်ဆိုးရှိ၏။ မည်သူသည် သင့်ကိုသတ်ရန် ရှာ ကြံလျက်ရှိသနည်းဟု မေးကြ၏။-
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ယေဇူးက ငါသည် အမှုအရာတစ်ခုကိုပြုလုပ်ခဲ့၍ သင်တို့အားလုံးသည် ထိုအရာကိုအံ့ဩခဲ့ကြ၏။-
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 မိုးဇက်သည် သင်တို့အား အရေဖျားလှီးခြင်းမင်္ဂလာကိုခံယူရန် ပညတ်ခဲ့၏။ (အရေဖျား လှီးခြင်းမင်္ဂလာသည် မိုးဇက်ထံမှ လာခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘိုးဘေးတို့ထံမှ လာခြင်းဖြစ်၏)။ သင်တို့သည် ဥပုသ်နေ့၌ပင် လူကို အရေဖျားလှီးခြင်းပြုကြ၏။-
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 သို့ဖြစ်၍ လူတစ်ဦးသည် မိုးဇက်၏ပညတ်တရားကို မချိုးဖောက်ရစေဘဲ ဥပုသ်နေ့တွင် အရေဖျားလှီးခြင်းမင်္ဂလာကို ခံယူနိုင်ပါလျှင် ငါသည် ဥပုသ်နေ့၌ လူတစ်ယောက်အား တစ်ကိုယ်လုံး ကျန်းမာလာစေခဲ့သောကြောင့် သင်တို့ငါ့အပေါ် အမျက် ဒေါသထွက်ကြသလော။-
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 အပေါ်ယံအသွင်အပြင်ကို ကြည့်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုကြနှင့်။ အမှန်တရားအတိုင်းသာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ထိုအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့သားအချို့က ဤသူသည် ကား သူတို့သတ်ရန် ရှာကြံနေကြသောသူမဟုတ်ပါ လော။-
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ကြည့်လော့၊ သူသည် ဤနေရာ၌ပင် အထင်အရှားဟောပြောသွန်သင်လျက်နေ၏။ မည်သူကမျှ သူ့ကို ပြောဆိုခြင်း မရှိပါတကား။ ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို အာဏာပိုင်တို့သည် အမှန်ပင်သိရှိကြပြီလော။-
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 သို့သော် ဤသူ မည်သည့်အရပ်က လာသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ခရစ်တော်ကြွလာတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်က ကြွလာသည်ကို မည်သူမျှသိကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။-
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ဤသို့ဖြင့် ယေဇူးသည် ဗိမာန်တော်ထဲ၌ သွန်သင်လျက်ရှိစဉ် ကြွေးကြော်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ငါ့ကိုသိကြ၏။ ငါမည်သည့်အရပ်က လာသည်ကိုလည်း သင်တို့သိကြ၏။ သို့သော် ငါသည် ကိုယ့်အလိုဆန္ဒအလျောက် လာသည်မဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ဖြောင့်မှန်တော်မူ၏။ ထိုသူကို သင်တို့မသိကြ။-
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ငါသည် သူ့ကိုသိ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် သူ့ထံမှလာ၍ သူသည်လည်း ငါ့ကိုစေလွှတ်ခဲ့၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် ကြိုးစားကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ အချိန်နာရီ မရောက်သေးသဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို မည်သူမျှလက်နှင့်မထိနိုင်ကြ။-
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 လူထုအထဲမှ များစွာသောလူတို့သည်ကား ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်လာကြလေ၏။ သူတို့က ခရစ်တော်ကြွလာ တော်မူသောအခါ ဤသူပြုလုပ်ခဲ့သည်ထက် ပိုမိုများပြားသော နိမိတ်လက္ခဏာများကို ပြတော်မူလိမ့်မည်လောဟု ဆိုကြ၏။
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 လူအစုအဝေးသည် ကိုယ်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ ဤသို့တီးတိုးပြောဆိုနေကြသည်ကို ဖာရီဇေးဦးတို့ ကြားကြသောအခါ သူတို့နှင့် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည် ကိုယ်တော်အား ဖမ်းဆီးရန် ဗိမာန်တော်အစောင့်များကို စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။-
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ထိုအခါ ယေဇူးက ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ခေတ္တခဏသာနေမည်။ ထို့နောက် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူထံသို့ ငါသွားမည်။-
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလိမ့်မည်။ သို့သော် ငါ့ကိုသင်တို့တွေ့ ကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ ငါရှိသောအရပ်သို့ သင်တို့မလာနိုင် ကြဟု မိန့်တော်မူ၏။-
34 Vós me buscareis e não
35 ဂျူးလူမျိုးတို့ကလည်း ငါတို့သည် သူ့ကိုရှာ၍မတွေ့နိုင်ရန် ဤသူသည် မည်သည့်အရပ်သို့ သွားရန် ရည်ရွယ်သနည်း။ သူသည် ဂရိလူမျိုးများကြားတွင် နေထိုင်ကြသော ရပ်ဝေးရောက် ငါတို့၏လူမျိုးများထံသို့သွား၍ ဂရိလူမျိုးတို့ကို ဟောပြော သွန်သင်မည်လော။-
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြသော်လည်း တွေ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်၊ ငါရှိသောနေရာသို့ သင်တို့မလာနိုင်ကြဟု ဆိုခြင်းဖြင့် သူသည် အဘယ်အရာကို ဆိုလိုသနည်းဟူ၍ အချင်းချင်းပြောဆိုကြလေ၏။
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ပွဲတော်၏ အကြီးမြတ်ဆုံးနေ့ဖြစ်သော နောက်ဆုံးနေ့၌ ယေဇူးသည် ထ၍ရပ်တော်မူလျက် ရေငတ်သောသူသည် ငါ့ထံသို့လာ၍ သောက်စေ။-
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ လာသည့်အတိုင်း ငါ့ကိုယုံကြည်သောသူ၏ နှလုံးသားမှ အသက်စမ်းရေသည် မြစ်များကဲ့သို့ စီးဆင်းလိမ့်မည်ဟု ကြွေးကြော်တော်မူ၏။-
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ယေဇူးသည် မိမိကို ယုံကြည်သောသူတို့ ခံယူကြရမည့် ဝိညာဉ်တော်အား ရည်ညွန်း၍ ဤအကြောင်းအရာကို မိန့်ဆိုတော်မူခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ထိုအချိန်၌ ယေဇူးသည် ဘုန်းဂုဏ် တော်မထင်ရှားသေးသဖြင့် ယုံကြည်သူတို့အား ဝိညာဉ်တော်ကို မပေးအပ်ရသေးသောကြောင့်ဖြစ်၏။
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 လူတို့သည် ဤစကားများကိုကြားကြလျှင် ၎င်းတို့ထဲမှ အချို့က ဤသူသည် ဧကန်အမှန်ပရောဖက်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 အခြားသူတို့ကလည်း ဤသူသည် ခရစ်တော်ဖြစ်သည် ဟုဆိုကြ၏။ အချို့ကမူကား ခရစ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်မှ ပေါ်ထွန်းရမည်လော။-
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏အမျိုးအနွယ်မှ ဆင်းသက်လာမည့်အကြောင်းနှင့် ဒါဝိဒ်မင်းနေထိုင်ခဲ့သော ဘက်သလေဟင်မြို့မှ ပေါ်ထွန်းလာမည့် အကြောင်းတို့ကို ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်မဟုတ်လောဟု ဆိုကြ၏။-
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်၏အကြောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ လူအစုအဝေးအတွင်း၌ အယူအဆကွဲလွဲလျက်ရှိ၏။-
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 အချို့သောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် အလိုရှိကြ၏။ သို့ သော် မည်သူကမျှ ကိုယ်တော့်ကိုမဖမ်းဆီးကြချေ။
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ထို့နောက် ဗိမာန်တော်အစောင့်တို့သည် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံသို့ ပြန်လာကြသောအခါ သူတို့ က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် သူ့ကိုမခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြသနည်းဟု မေးကြလေ၏။-
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 အစောင့်တို့ကလည်း ဤသူကဲ့သို့ မည်သူမျှမဟောပြောဖူးပါဟုဆိုကြ၏။-
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ဖာရီဇေးဦးတို့က သင်တို့သည်လည်း လှည့်ဖြားခြင်း ခံရကြပြီလော။-
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ငါတို့၏ခေါင်းဆောင်များနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ထိုသူ့ကိုယုံကြည်သလော။-
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ဤလူအစုအဝေးမူကား ပညတ်တရားကို မသိကြသောကြောင့် ကျိန်ဆိုခြင်းကိုခံကြရပြီဟု ဆိုကြ၏။-
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ဖာရီဇေးဦးတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ပြီး ယေဇူး၏အထံတော်သို့ ယခင်ကလာခဲ့ဖူးသော နီကိုဒေးမုက သူတို့အား၊-
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ငါတို့၏ပညတ်တရားသည် လူတစ်ဦး၏အကြောင်းကို ဦးစွာကြားနာခြင်းမပြုမီ သူ၏လုပ်ရပ်များကိုလည်း စစ်ဆေးခြင်း မပြုမီ သူ့ကိုစီရင်ဆုံးဖြတ်လေ့ ရှိသလောဟုဆို၏။-
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 သူတို့က သင်သည်လည်း ဂါလေလေးယနယ်သားဖြစ်သလော။ ကျမ်းစာတော်မြတ်ကို လေ့လာကြည့်လျှင် ဂါလေလေးယ နယ်မှ မည်သည့် ပရောဖက်မျှမပေါ်ထွန်းသည်ကို သင်သိရလိမ့်မည်ဟု ဆိုကြ၏။-
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 သူတို့အားလုံးသည် အသီးသီး မိမိတို့၏အိမ် သို့ပြန်သွားကြလေ၏။
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.