João 6
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs BKJ
1 ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်ဟု အမည်တွင်သော ဂါလေလေးယပင်လယ်တစ် ဖက်ကမ်းသို့ ကြွတော်မူ၏။-
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 များစွာသော လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း နာမကျန်းဖြစ်နေသူတို့အပေါ်၌ ကိုယ်တော်ပြုလုပ်တော်မူသော အံ့ဖွယ်တန်ခိုး လက္ခဏာများကို တွေ့မြင်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ယေဇူးသည်လည်း တောင်ပေါ်သို့ ကြွတော်မူ၍ တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ထိုနေရာ၌ ထိုင်တော်မူ၏။-
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ထိုအချိန်သည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပွဲတော်ဖြစ်သော ပါစကားပွဲကျင်းပရန် အချိန်နီးကပ်လာပြီဖြစ် ၏။-
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ကိုယ်တော်သည် လှမ်း၍ကြည့်သောအခါ များပြားလှသော လူအစုအဝေးသည် အထံတော်သို့ လာနေကြသည်ကို မြင်သောကြောင့် ဤသူတို့စားသုံးရန် မုန့်ကို ငါတို့မည်ကဲ့သို့ဝယ်နိုင်မည်နည်းဟု ဖိလိပုအား မိန့်တော်မူ၏။-
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ကိုယ်တော်သည် သူ့ကိုစုံစမ်းခြင်းငှာ ဤကဲ့သို့ မိန့်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်တိုင် မည်သည့်အရာ ပြုရမည်ကိုသိတော်မူ၏။-
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ဖိလိပုကလည်း လူတိုင်းတစ်ယောက်လျှင် ပေါင်မုန့်တစ်ဖဲ့ စီရနိုင်ရန် ဒေနာရီနှစ်ရာဖိုးဝယ်လျှင်ပင် လုံလောက်မည် မဟုတ်ပါဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်လေ၏။-
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တစ်ပါးဖြစ်၍ စီမွန်ပေတရု၏ ညီဖြစ်သော အန္ဒြေးယက ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထား သည်မှာ၊-
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 မုယောဆန်မုန့်ငါးလုံးနှင့် ငါးနှစ်ကောင်ရှိသော သူငယ်တစ်ယောက် ဤနေရာတွင်ရှိပါ၏။ သို့သော် ဤမျှ များပြားသော လူအစုအဝေးအတွက် မပြောပလောက်ပါဟုဆို၏။-
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ယေဇူးကလည်း လူတို့ကိုထိုင်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုနေရာ၌ မြက်ခင်းများရှိ၏။ ယောက်ျားများချည်းပင် ငါးထောင်ခန့်ရှိသော လူတို့သည်လည်း ထိုင်ကြလေ၏။-
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ထို့နောက် ယေဇူးသည် မုန့်များကိုယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးလျှင် ထိုင်နေကြသော လူတို့အား ဝေငှတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူ ငါးကိုလည်း သူတို့အလိုရှိသလောက် ဝေငှတော်မူ၏။-
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 သူတို့စား၍ ၀ကြပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား ကြွင်းကျန်သော အကျိုးအပဲ့များကို မပျောက်မပျက်စေခြင်းငှာ ကောက်သိမ်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ထို့ကြောင့် လူတို့စားပြီးသည့်နောက် မုယောဆန်မုန့်ငါးလုံးမှ ကျန်ရှိ သောအပိုင်းအစများကို ကောက်သိမ်းကြရာ တောင်း တစ်ဆယ့်နှစ်လုံးအပြည့်ရကြ၏။-
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 လူတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော တန်ခိုးလက္ခဏာကို မြင်ကြလျှင် ဤသူသည်ကား ဤလောကသို့ ကြွလာမည့် ပရောဖက် ဧကန်မုချဖြစ်သည် ဟုဆိုကြ၏။
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ထိုသူတို့သည် လာကြ၍ မိမိအား ဘုရင်အရာသို့ အတင်းအဓမ္မ တင်မြှောက်ကြမည်ကို ယေဇူးသိသောကြောင့် မိမိတစ်ပါးတည်း တောင်ပေါ်သို့တိမ်းရှောင်သွား တော်မူ၏။
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဂါလေလေးယပင်လယ်သို့ဆင်းကြ၍၊-
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 လှေပေါ်သို့တက်ကြပြီးမှ ပင်လယ်တစ်ဖက်ကမ်းရှိ ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့သွားကြ၏။ ထိုအချိန်၌ မှောင်လာပြီဖြစ်သော်လည်း ယေဇူးသည် သူတို့ထံသို့ရောက်လာတော်မမူသေးပေ။-
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 လေပြင်းတိုက်ခတ်နေသောကြောင့် ပင်လယ်၌ လှိုင်းတံပိုး ထလျက်ရှိလေ၏။-
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 သူတို့သည် ခရီးသုံးမိုင်၊ လေးမိုင်ခန့် လှော်ခတ်လာကြပြီးသော် ယေဇူးသည် ရေပေါ်တွင် လမ်းလျှောက်လျက် လှေအနားသို့ ချဉ်းကပ်လာသည်ကို မြင်ကြသဖြင့် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြ၏။-
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 သို့သော် ကိုယ်တော်က မကြောက်ကြနှင့်။ ငါပင်ဖြစ်၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လှေပေါ်သို့ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖိတ်ခေါ်ကြ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် လှေသည် သူတို့သွားကြမည့်အရပ်သို့ ဆိုက်ရောက်လေ၏။
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 နောက်တစ်နေ့၌ ပင်လယ်တစ်ဖက်ကမ်းတွင် ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသော လူအစုအဝေးတို့သည် ထိုနေရာ၌ လှေတစ်စီးသာ ရှိကြောင်းနှင့် ယေဇူးသည် လှေပေါ်သို့လိုက်ပါ သွားခြင်းမရှိဘဲ တပည့်တော်များသာ ထွက်ခွာသွားကြ ကြောင်းကိုမြင်ကြ၏။-
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 သို့သော်လည်း တိဘေးရိယမြို့မှ လှေများသည် သခင်ဘုရား ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီးနောက် မိမိတို့ မုန့်စားခဲ့ကြသော နေရာအနီးသို့ ဆိုက်ရောက်လာကြ၏။-
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 သူတို့သည် ယေဇူးနှင့် တပည့်တော်တို့ ထိုအရပ်၌မရှိကြောင်းကို သိမြင်ကြသောအခါ လှေများပေါ်သို့တက်ကြပြီး ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ သွားကြ၍ ယေဇူးကိုရှာကြ၏။
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ပင်လယ်တစ်ဖက်ကမ်း၌ တွေ့မြင်ကြလျှင် ရာဘီ၊ မည်သည့်အချိန်က ဤအရပ်သို့ ရောက်လာ ခဲ့ပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။-
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ယေဇူးကလည်း သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆို သည်ကား သင်တို့သည် တန်ခိုးလက္ခဏာကိုမြင်ကြရ သောကြောင့်မဟုတ်။ ပေါင်မုန့်ကိုစား၍ ၀သောကြောင့်သာ ငါ့ကိုရှာကြ၏။-
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ပျက်စီးတတ်သော အစာအတွက် မကြိုးစားကြနှင့်။ ထာ၀ရအသက်၌ တည်စေခြင်းငှာ လူသားသည် သင်တို့အား ပေးမည့်အစာအတွက် ကြိုးစား အားထုတ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်ဘုရားသည် သူ့အပေါ် ၌ မိမိ၏တံဆိပ်ကို ခတ်နှိပ်တော်မူ လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ထိုအခါ သူတို့က ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်များကို ဆောင်ရွက်နိုင်ရန် အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ပြုလုပ်ရမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြ၏။-
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ယေဇူးကလည်း ထာ၀ရဘုရား သခင်နှစ်သက်တော်မူသော အမှုအရာသည်ကား ကိုယ်တော်ရှင် စေလွှတ်တော်မူသောသူကို သင်တို့ယုံကြည်ခြင်းပင် ဖြစ်သတည်းဟု သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ထို့ကြောင့် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့မြင်၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်နိုင်ကြရန် ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်တန်ခိုး လက္ခဏာကိုပြပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်သည် မည်သည့် အမှုကို ပြုပါမည်နည်း။-
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ကိုယ်တော်သည် သူတို့စားရန် ကောင်းကင်မှမုန့်ကိုပေးတော်မူ၏ဟူ၍ ရေးထားသည်နှင့်အညီ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးများသည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားခဲ့ကြရသည်ဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်ကြ၏။-
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ထိုအခါ ယေဇူးက သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ကောင်းကင်မှမုန့်ကို သင်တို့အား ပေးခဲ့သောသူသည် မိုးဇက်မဟုတ်။ ငါ၏ခမည်းတော်သည် ကောင်းကင်မှ မုန့်အစစ်အမှန်ကို သင်တို့အား ပေးတော်မူ၏။-
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ မုန့်တော်သည် ကောင်းကင်မှဆင်းလာ၍ ဤလောကကို အသက်ပေးသောမုန့် ဖြစ်သတည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 သူတို့ကလည်း သခင်၊ ဤမုန့်ကို အကျွန်ုပ်တို့အား အစဉ်မပြတ်ပေးတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ကြလေ၏။
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ငါသည် အသက်၏မုန့်ဖြစ်၏။ ငါ့ထံသို့လာသောသူသည် မည်သည့်အခါမျှ ဆာငတ်ခြင်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။ ငါ၌ယုံကြည်သောသူသည်လည်း မည်သည့်အခါမျှ ရေငတ်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 သို့သော် သင်တို့သည် ငါ့ကိုမြင်ကြလျက် မယုံကြည်ကြဟု သင်တို့အား ငါဆိုခဲ့လေပြီ။-
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ငါ့အား ခမည်းတော်ပေးသမျှအရာအားလုံးသည် ငါ့ထံသို့ လာလိမ့်မည်။ ငါ့ထံသို့ လာသောသူကိုလည်း ငါသည် နှင်ထုတ် လိမ့်မည်မဟုတ်။-
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါ၏အလိုကို ဆောင်ရွက်ရန်မဟုတ်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းငှာ ကောင်းကင်မှဆင်းလာခြင်းဖြစ်၏။-
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏အလိုတော်သည်ကား ငါ့အား ကိုယ်တော်ပေးထားတော်မူသော အရာအားလုံးထဲမှ တစ်ခုကိုမျှ မဆုံးရှုံးစေဘဲ နောက်ဆုံးသောနေ့၌ ၎င်းတို့ကို ထမြောက်စေရန်ဖြစ်သတည်း။-
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါ့ခမည်းတော်၏ အလိုတော်သည်ကား သားတော်ကိုဖူးမြင်၍ သူ့ကိုယုံကြည်သော သူတိုင်းအား ထာ၀ရအသက်ကိုရရှိစေမည့် အကြောင်းဖြစ်သတည်း။ ငါသည်လည်း ထိုသူ့ကို နောက်ဆုံးသောနေ့၌ ထမြောက်စေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ငါသည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသော မုန့်ဖြစ်၏ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသောကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်အပေါ် ဝေဖန်ပြောဆိုကြ၏။-
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 သူတို့က ဤသူသည် ဂျိုးဇက်၏သား ယေဇူးမဟုတ်လော။ သူ၏မိဘများကို ငါတို့သိကြသည်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် ကောင်းကင်မှဆင်းသက်လာသည်ဟု သူမည် ကဲ့သို့ဆိုနိုင်သနည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။-
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့အချင်းချင်းအကြား ဝေဖန်ပြောဆိုခြင်းမပြုကြနှင့်။-
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်က ခေါ်ယူသောသူမှတစ်ပါး မည်သူမျှ ငါ့ထံသို့မလာနိုင်။ ငါသည် ထိုသူ့ကို နောက်ဆုံးသောနေ့တွင် ထမြောက်စေမည်။-
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ပရောဖက်ကျမ်းများတွင် ရေးထားလျက်ရှိသည်ကား ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သွန်သင်ခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟူ ၍ဖြစ်၏။ ခမည်းတော်ထံမှကြားရ၍ သွန်သင်ခြင်းခံရသောသူတိုင်းသည် ငါ့ထံသို့လာ၏။-
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာသောသူမှတစ်ပါး မည်သူမျှခမည်းတော်ကို မြင်ဖူးသည်မဟုတ်။ သူသာလျှင် ခမည်းတော်ကို မြင်ဖူးခဲ့၏။-
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ယုံကြည်သောသူသည် ထာ၀ရအသက်ကိုရ၏။-
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ငါသည် အသက်၏မုန့်ဖြစ်၏။-
48 Eu sou o pão da vida.
49 သင်တို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် တောကန္တာရ၌ မန္နာမုန့်ကိုစားကြရလျက် သေဆုံးခဲ့ကြ၏။-
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ဤသည်ကား ကောင်းကင်မှဆင်းလာသော မုန့်ဖြစ်သဖြင့် လူသည် ထိုမုန့်ကိုစား၍ သေခြင်းသို့မရောက်နိုင်။-
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ငါသည် ကောင်းကင်မှဆင်းသက်လာသည့် အသက်ရှိသော မုန့်ဖြစ်၏။ ဤမုန့်ကိုစားသောသူသည် အစဉ်ထာ၀ရ အသက်ရှင်လိမ့်မည်။ ဤလောက၏အသက်အဖို့ ငါပေးမည်ဖြစ်သောမုန့်သည် ငါ၏အသားပေတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က ဤသူသည် ငါတို့အား သူ၏အသားကိုစားရန် မည်ကဲ့သို့ပေးနိုင်မည်နည်းဟူ၍ မိမိတို့ အချင်းချင်းငြင်းခုံကြလေ၏။-
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ယေဇူးကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆို သည်ကား လူသား၏အသားကို သင်တို့မစား၊ သူ၏သွေးကိုလည်း သင်တို့မသောက်ကြလျှင် သင်တို့၌ အသက်မရှိနိုင်ရာ။-
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ငါ၏အသားကိုစား၍ ငါ၏သွေးကိုသောက်သောသူသည် ထာ၀ရအသက်ကိုရ၏။ ငါသည်လည်း ထိုသူကို နောက်ဆုံးသောနေ့၌ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေမည်။-
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 အကြောင်းမူကား ငါ၏အသားသည် စားစရာအမှန်ဖြစ်၏။ ငါ၏သွေးသည်လည်း သောက်စရာအမှန် ဖြစ်၏။-
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ငါ၏အသားကိုစား၍ ငါ၏သွေးကို သောက်သောသူသည် ငါ၌တည်နေ၏။ ငါသည်လည်း ထိုသူ၌တည်နေ၏။-
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 အသက်ရှင်တော်မူသော ခမည်းတော်သည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသည့်အတိုင်း ငါသည် ခမည်းတော်အားဖြင့် အသက်ရှင်၏။ ငါ့ကိုစားသောသူသည်လည်း ငါ့အားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ဤသည်ကား ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသောမုန့် ဖြစ်သတည်း။ ဤမုန့်သည် သင်တို့၏ဘိုးဘေးများ စားခဲ့ကြ၍ သေဆုံးခဲ့ကြသော မန္နာမုန့်ကဲ့သို့မဟုတ်။ ဤမုန့်ကိုစားသောသူမူကား အစဉ်ထာ၀ရ အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းအရာများကို ကာဖာနာအုမ် မြို့ရှိ တရားဇရပ်၌ သွန်သင်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 များစွာသော တပည့်တော်တို့သည် ဤအကြောင်းအရာကို ကြားကြလျှင် ဤသွန်သင်ချက်သည် ခက်ခဲလှပေ၏။ မည်သူသည် ဤအချက်ကို နာယူနိုင်မည်နည်းဟု ဆိုကြလေ၏။-
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ကိုယ်တော်မူကား ဤအကြောင်းအရာအပေါ် မိမိ၏တပည့်တော်များ ဝေဖန်ပြောဆိုနေကြသည်ကို သိသောကြောင့် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား ဤစကားကြောင့် သင်တို့စိတ်ပျက်ကြသလော။-
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ လူသားသည် မိမိယခင်ကရှိတော်မူခဲ့ သောအရပ်သို့ တက်ကြွသွားသည်ကို သင်တို့မြင်ကြရပါက မည်သို့ရှိမည်နည်း။-
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ဝိညာဉ်သည် အသက်ကိုပေး၏။ ကာယသည်ကား မည်သို့မျှမတတ်နိုင်။ သင်တို့အား ငါပြောသောစကားများသည် ဝိညာဉ်နှင့် အသက် ဖြစ်ကြ၏။-
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 သို့သော် သင်တို့အလယ်တွင် မယုံကြည်သောသူ အချို့ရှိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား မည်သူတို့သည် မယုံကြည်သော သူများဖြစ်ကြ၍ မည်သူသည် မိမိကိုသစ္စာဖောက်မည်ကို အစဦးကပင် ယေဇူးသိတော်မူ၏။-
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်က ဤအကြောင်းကြောင့် ငါ၏ခမည်းတော် အခွင့်ပေးတော်မမူလျှင် မည်သူမျှ ငါ့ထံသို့ မလာနိုင်ကြောင်း သင်တို့အား ငါဆိုခဲ့ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ထိုအချိန်မှစ၍ များစွာသော တပည့်တော်တို့သည် ထွက်ခွာသွားကြ၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သွားလာခြင်း မရှိကြတော့ချေ။-
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ထိုအခါ ယေဇူးက တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့အား သင်တို့သည်လည်း ထွက်ခွာသွားရန် အလိုရှိကြသလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊-
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 စီမွန်ပေတရုက သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်တို့သည် မည်သူ့ထံသို့ သွားရပါမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၌ ထာ၀ရအသက်နှင့် ဆိုင်သောစကားရှိပါ၏။-
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာသည့် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောသူ ဖြစ်တော်မူသည်ကို တပည့်တော်တို့ ယုံကြည်သိမှတ်ခဲ့ကြပါပြီဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။-
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ယေဇူးက ငါသည် တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့ကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်မဟုတ်လော။ သို့သော် သင်တို့တွင် တစ်ယောက်သည် နတ်ဆိုးဖြစ်၏ဟု သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ကိုယ်တော်သည် စီမွန်၏သား ဂျုဒအစ္စ ကာရီယုဒ်ကို ရည်ညွန်း၍ ဤသို့မိန့်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးတို့တွင် ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံမည့်သူဖြစ်၏။
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.