João 5
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARIB
1 ထို့နောက် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပွဲတော်နေ့ ကျရောက်သဖြင့် ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ကြွသွားတော်မူ၏။-
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ဂျေရုဆလင်မြို့ရှိ၊ သိုးတံခါးအနီးတွင် ဟေဗြေဦးဘာသာစကားဖြင့် ဘက်ဇိုင်းဒါဟုခေါ်ဆိုသော ရေကန်တစ်ကန်ရှိ၏။ ထိုရေကန်၌ မုခ်ဦးငါးဆောင်ရှိ၏။-
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ထိုမုခ်ဦးဆောင်များအောက်၌ မျက်စိမမြင်သောသူ၊ ခြေမသန်သောသူနှင့် လေဖြတ်သောသူစသည့် နာမကျန်း ဖြစ်နေသူ များစွာတို့သည် လဲလျောင်းလျက်ရှိကြ၏။-
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 အကြောင်းမူကား အချိန်တန်လျှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တော်သည် ရေကန်အတွင်းသို့ ဆင်းသက်၍ ရေပြင်ကို လှုပ်ရှားလေ့ရှိ၏။ ထိုသို့ရေလှုပ်ရှားပြီးချိန်တွင် ရေကန်အတွင်းသို့ ပထမဦးဆုံး ဆင်းသောသူသည် မိမိ၌ စွဲကပ်နေသော အနာရောဂါဟူသမျှ ပျောက်ကင်းချမ်းသာရသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 သုံးဆယ့်ရှစ်နှစ် ပတ်လုံး နာမကျန်းဖြစ်နေသောလူတစ်ဦးသည်လည်း ထို နေရာ၌ ရှိလေ၏။-
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 ယေဇူးသည် ထိုသူ့ကိုမြင်လျှင် သူသည် ထိုနေရာ၌ ကြာမြင့်စွာ လဲလျောင်းနေခဲ့ကြောင်းကို သိသဖြင့် သင်သည် ဝေဒနာပျောက်ကင်းလိုသလောဟု သူ့အား မေးမြန်းတော်မူ၏။-
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 နာမကျန်းဖြစ်သောသူကလည်း သခင်၊ ရေလှုပ်ရှားသောအခါ အကျွန်ုပ်ကို ရေကန်ထဲသို့ ချပေးမည့်သူမရှိပါ။ အကျွန်ုပ် သွားနေစဉ်တွင် အခြားတစ်ယောက်သည် အကျွန်ုပ်ရှေ့မှ ဆင်းသွားပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ထိုအခါ ယေဇူးက ထလော့၊ သင့်အိပ်ရာကိုယူ၍ လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်၏။-
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ထိုသူသည်လည်း ချက်ချင်းပင် အကောင်း ပကတိဖြစ်၍ မိမိ၏အိပ်ရာကို သယ်ဆောင်လျက် လမ်း လျှောက်သွားလေ၏။
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့က ဤနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ သင့်အိပ်ရာကို မသယ်ဆောင်အပ်ဟု ရောဂါပျောက်ကင်းသွားသူအား ဆိုကြ၏။-
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 သို့သော် ထိုသူက အကျွန်ုပ်ကို ရောဂါပျောက်ကင်းစေသောသူက သင့်အိပ်ရာကိုယူပြီး လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟူ၍ အကျွန်ုပ်အား မိန့်မှာသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 သူတို့ကလည်း သင့်အိပ်ရာကိုယူပြီး လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟု သင့်အား ပြောသောသူကား မည်သူနည်းဟု မေးကြ၏။-
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ရောဂါပျောက်ကင်းသောသူသည် ထိုသူမည်သူဖြစ်မှန်းမသိပေ။ အကြောင်းမူကား ထိုအရပ်၌ လူများစွာ စုဝေးလျက် ရှိသည်ဖြစ်၍ ယေဇူးသည် ထွက်ခွာသွားသောကြောင့်တည်း။-
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 ထို့နောက် ယေဇူးသည် ဗိမာန်တော်၌ သူ့ကိုတွေ့သောအခါ ကြည့်လော့၊ ယခု သင်သည် ကျန်းမာလျက်ရှိပြီ။ ပို၍ဆိုးသော ဘေးဒုက္ခနှင့် မကြုံတွေ့စေရန် နောက်တစ်ဖန်အပြစ်မပြုလေနှင့်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ထိုသူသည် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံသို့သွား ၍ မိမိကိုကျန်းမာစေသောသူသည် ယေဇူးဖြစ်ကြောင်းကို ပြောလေ၏။-
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 ယေဇူးသည် ဤအမှုကို ဥပုသ်နေ့၌ ပြုတော်မူသောကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ရန်ရှာကြ၏။-
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 သို့သော် ယေဇူးက ငါ၏ခမည်းတော်သည် ယခုတိုင်အောင် အလုပ်လုပ်တော်မူသည့်အတိုင်း ငါသည်လည်း အလုပ်လုပ်လျက်ရှိသည်ဟု သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူ၏။-
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ထို့ကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် ပို၍ပင် ကြိုးစားကြလေ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဥပုသ်နေ့ကိုဖောက်ဖျက်သည် သာမက ဘုရားသခင်ကို မိမိ၏ခမည်းတော်ဟုခေါ်လျက် မိမိကိုယ်ကို ဘုရားသခင်နှင့် တန်းတူ ဖြစ်စေတော်မူသောကြောင့်တည်း။
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ယေဇူးကလည်း သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား သားတော်သည် မိမိအလိုအလျောက်မည် သည့်အရာကိုမျှ မပြုနိုင်။ သူသည် ခမည်းတော်ပြုတော်မူသည်ကို မြင်ရသလောက်သာပြု၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ခမည်းတော် ပြုတော်မူသမျှအတိုင်းပင် သားတော်သည်လည်း ပြု၏။-
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် သားတော်ကိုချစ်တော်မူသောကြောင့် မိမိကိုယ်တော်တိုင် ပြုတော်မူသမျှကို သားတော်အား ပြတော်မူ၏။ ထို့အတူ သင်တို့ အံ့ဩခြင်းရှိကြစေရန် ခမည်းတော်သည် ဤထက်မက ကြီးကျယ်သော အမှုအရာတို့ကိုပင် သားတော်အား ပြတော်မူလိမ့်မည်။-
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် သေသောသူတို့ကို ထမြောက်စေ၍ အသက်ပေးတော်မူသကဲ့သို့ သားတော်သည်လည်း မိမိအလိုရှိသောသူတို့ကို အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။-
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ခမည်းတော်သည် မည်သူ့ကိုမျှ တရားစီရင်တော်မမူ။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်ရှိသမျှကို သားတော်အား ပေးတော်မူ၏။-
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ဤသို့ဖြင့် ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် ခမည်းတော်ကို ရိုသေသကဲ့သို့ပင် သားတော်ကိုလည်း ရိုသေကြရမည်ဖြစ်၏။ သားတော်ကို မရိုသေသောသူသည် သူ့အား စေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ကို မရိုသေ။-
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ငါ၏စကားကို နားထောင်လျက် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော အရှင်ကို ယုံကြည်သောသူသည် ထာ၀ရအသက်ကိုရ၏။ ထိုသူသည် အပြစ်စီရင်ခြင်းသို့မရောက်ရဘဲ သေခြင်းမှ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ကူးပြောင်းလေပြီ။
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား သေလွန်သောသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်အသံကို ကြားကြရမည့် အချိန်နာရီမှာ ကျရောက်လာမည်ဖြစ်ရာ ယခုတွင်ပင် ကျရောက်လေပြီ။ ကြားရသောသူတို့သည်လည်း အသက်ရှင်ကြလိမ့်မည်။-
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် အသက်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသကဲ့သို့ သားတော်သည်လည်း အသက်ကို ပိုင်ဆိုင် စေခြင်းငှာ အခွင့်ပေးတော်မူ၏။-
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ခမည်းတော်သည် တရားစီရင်ရန် အခွင့်အာဏာကိုလည်း သူ့အား အပ်နှင်းထားတော်မူ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် လူသားဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။-
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ဤအကြောင်းအရာကို အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သခင်္ျိုင်းများအတွင်း၌ ရှိကြသောသူအပေါင်းတို့သည် သူ၏အသံကိုကြားရမည့် အချိန်နာရီရောက်လာလိမ့်မည်။-
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ကြံသောသူတို့သည် အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ထမြောက်ခြင်းသို့လည်းကောင်း၊ မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ထမြောက်ခြင်းသို့လည်းကောင်း ရောက်ကြလိမ့် မည်။
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ငါသည် ငါ့အလိုအတိုင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ မပြုနိုင်။ ငါကြားရသည့်အတိုင်း တရားစီရင်၏။ ငါ၏စီရင်ခြင်းသည်လည်း တရားမျှတ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါ့အလိုဆန္ဒကိုမလိုက်ဘဲ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူ၏ အလိုတော်ကိုသာ လိုက်နာ၏။-
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ငါသည် ငါ့အကြောင်းကို သက်သေခံလျှင် ငါ၏သက်သေခံချက်သည် မမှန်။-
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ငါ၏အကြောင်းကို သက်သေခံသောသူ အခြားတစ်ပါးရှိ၍ ငါ့အပေါ် သက်သေခံသောသူ၏ သက်သေခံချက်သည် မှန်ကန်ကြောင်း ငါသိ၏။-
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 သင်တို့သည် ယောဟန်ထံသို့ တမန်များကို စေလွှတ်ခဲ့ကြ၏။ သူသည်လည်း သမ္မာတရားဘက်မှ သက်သေခံခဲ့လေပြီ။-
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ငါခံယူသော သက်သေခံချက်သည် လူတို့ထံမှမဟုတ်။ သို့သော် သင်တို့ သည် ကယ်တင်ခြင်းခံရမည့်အကြောင်း ဤအရာကို ငါပြော၏။-
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 သူသည် ထွန်းလင်းတောက်လောင်နေသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့မူကား သူ၏အလင်း၌ ခေတ္တခဏမျှ မွေ့လျော်ခြင်းငှာ အလိုရှိကြ၏။-
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 သို့သော် ငါ၌ရှိသော သက်သေခံချက်သည် ယောဟန်၏သက်သေခံချက် ထက်သာ၍ကြီးမြတ်၏။ အကြောင်းမူကား ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်စေခြင်းငှာ ခမည်းတော်က ငါ့အား ပေးအပ်တော်မူသောအမှုတော်များကို ငါသည် ပြုလုပ်ဆောင် ရွက်လျက်ရှိ၍ ၎င်းတို့သည် ငါ့အား ခမည်းတော်စေလွှတ်တော်မူကြောင်း သက်သေခံကြလေ၏။-
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်သည်လည်း ကိုယ်တော်တိုင် ငါ့ကိုသက်သေခံတော်မူ၏။ သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၏ အသံကို တစ်ခါမျှမကြားဖူးကြ။ ကိုယ်တော်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်ကိုလည်း သင်တို့မမြင်ဖူးကြပေ။-
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ကိုယ်တော်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားသည်လည်း သင်တို့၌မတည်ပေ။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ကိုယ်တော်စေလွှတ် တော်မူသောသူကိုမယုံကြည်ကြသောကြောင့်တည်း။
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ကျမ်းစာတော်မြတ်အားဖြင့် ထာ၀ရအသက်ကို ရရှိမည်ဟု သင်တို့ခံယူကြလျက် ၎င်းကို သင်တို့လေ့လာကြ၏။ ထိုကျမ်းစာတော်မြတ်သည်ပင်လျှင် ငါ့ကို သက်သေခံ၏။-
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 သို့သော် သင်တို့သည် အသက်ကိုပိုင်ဆိုင်ခြင်းငှာ ငါ့ထံသို့လာရန် အလိုမရှိကြ။-
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ငါသည် လူတို့၏ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကို မခံယူ။-
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 သို့သော် သင်တို့၌ ဘုရားသခင်ကို ချစ်မြတ်နိုးစိတ်မရှိကြောင်း ငါသိ၏။-
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်၏ နာမတော်၌ လာသော်လည်း သင်တို့သည် ငါ့ကိုလက်မခံကြ။ အခြားသူတစ်ဦးသည် မိမိ၏ နာမ၌လာလျှင် သင်တို့သည် ထိုသူ့ကို လက်ခံကြလိမ့်မည်။-
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 သင်တို့သည် လူသားအချင်းချင်းထံမှ ချီးမွမ်းဩဘာပေးခြင်းကို လက်ခံ၍ ဘုရားသခင်ကသာ ပေးတော်မူသော ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို အလိုမရှိကြလျှင် မည်ကဲ့သို့ ယုံကြည်နိုင်ကြမည်နည်း။-
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 ငါသည် ခမည်းတော်ဘုရား၏ ရှေ့တော်၌ သင်တို့ကို အပြစ်တင်စွပ်စွဲမည်ဟု မထင်မှတ်ကြနှင့်။ သင်တို့ မျှော်လင့်အားကိုးသော မိုးဇက်သည် သင်တို့ကို အပြစ်တင်စွပ်စွဲလိမ့်မည်။-
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 သင်တို့သည် မိုးဇက်ကို ယုံကြည်လျှင် ငါ့ကိုလည်း ယုံကြည်ပေလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါ၏အကြောင်းကို ရေးထားခဲ့၏။-
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 သို့သော် သင်တို့သည် သူ၏ကျမ်းတို့ကို မယုံကြည်လျှင် ငါ့စကားကို မည်သို့ယုံကြည်ကြမည်နည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.