João 3
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVI
1 ဂျူးလူမျိုးတို့ကို အုပ်ချုပ်သူတစ်ဦးဖြစ်သော နီကိုဒေးမုအမည်ရှိသည့် ဖာရီဇေးဦး တစ်ယောက်ရှိ၏။-
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ဤသူသည် ညအချိန်၌ ယေဇူးထံသို့လာပြီးလျှင် ရာဘီ၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ကြွလာတော်မူသော ဆရာသခင်ဖြစ်ကြောင်း အကျွန်ုပ်တို့သိကြပါ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်ပြုလုပ်တော်မူသော ဤအံ့ဖွယ်တန်ခိုး လက္ခဏာများကို ဘုရားသခင်နှင့် အတူမရှိသောသူ မည်သူမျှမပြုလုပ်နိုင်ပါဟု လျှောက်ထားလေ၏။-
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ယေဇူးက သင့်အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား အသစ်တစ်ဖန်မွေးဖွားခြင်း မခံရသောသူ မည်သူမျှ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို မမြင်ရဟု သူ့အား ဖြေကြားတော်မူ၏။-
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 နီကိုဒေးမုကလည်း လူတစ်ဦးသည် အသက်ကြီးသောအခါ မည်ကဲ့သို့ မွေးဖွားခြင်း ခံနိုင်ပါမည်နည်း။ သူသည် အမိဝမ်းထဲသို့ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်ဝင်၍ မွေးဖွားခြင်းကိုခံနိုင်ပါမည်လောဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ယေဇူးကလည်း သူ့အား ဖြေတော်မူသည်မှာ သင့်အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ရေဖြင့်လည်းကောင်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဖြင့်လည်းကောင်း မွေးဖွားခြင်းကိုမခံသောသူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ မဝင်နိုင်ရာ။-
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 သွေးသားမှ မွေးဖွားသောသူသည် သွေးသားဖြစ်၍ ဝိညာဉ်တော်မှ မွေးဖွားသောသူသည် ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။-
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 သင်တို့သည် နောက်တစ်ကြိမ် မွေးဖွားခြင်းခံရမည်ဟု သင့်ကိုငါဆိုသောကြောင့် အံ့ဩခြင်းမရှိနှင့်။-
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 လေသည် မိမိအလိုရှိရာအရပ်သို့ တိုက်ခတ်၏။ လေတိုက်သံကို သင်ကြားရသော်လည်း ၎င်းသည် မည်သည့်အရပ်မှလာ၍ မည်သည့်အရပ်သို့သွားသည်ကို သင်မသိ။ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် မွေးဖွားခြင်းခံကြသူတို့ သည်လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်ကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 နီကိုဒေးမုကလည်း ဤအမှုအရာသည် မည်သို့ဖြစ်နိုင်မည်နည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်လေ၏။-
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 ယေဇူးက သင်သည် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့တွင် ဆရာတစ်ဦးဖြစ်လျက်နှင့်ပင် ဤအမှုအရာကို နားမလည်သလော။-
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 သင့်အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ငါတို့သိရှိသောအရာကို ငါတို့ပြောဆိုကြ၏။ ငါတို့မြင်သောအရာကို ငါတို့ သက်သေခံကြ၏။ သို့သော်လည်း သင်တို့သည် ငါတို့၏သက်သေခံချက်ကို လက်မခံကြ။-
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် ဆိုင်သောအရာကို သင်တို့အား ငါပြော၍ သင်တို့ မယုံကြည်ကြပါလျှင် ကောင်းကင်နှင့်ဆိုင်သော အရာများကို ငါပြောသောအခါ သင်တို့သည် မည်ကဲ့သို့ ယုံကြည်ကြမည်နည်း။-
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသောလူသား မှတစ်ပါး မည်သူမျှ ကောင်းကင်သို့ မတက်ဖူးကြ။-
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 မိုးဇက်သည် တောကန္တာရ၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည်လည်း မြှောက်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ဤသို့ဖြင့် သူ၌ယုံကြည်သောသူဟူသမျှသည် ထာ၀ရ အသက်ကိုရလိမ့်မည်။
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူ ဟူသမျှကို ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်စေဘဲ ထာ၀ရအသက်ကို ရစေခြင်းငှာ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏တစ်ပါးတည်းသော သားတော်ကို စွန့်သည့်တိုင်အောင် ကမ္ဘာလောကသားတို့ကို ချစ်တော်မူ၏။
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ဤလောကကို အပြစ်စီရင်စေခြင်းငှာ သားတော်အား လောကထဲသို့ စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်။ သားတော်အားဖြင့် ဤ လောကသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန် စေလွှတ်တော်မူ ခြင်းသာဖြစ်၏။-
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူသည် အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုမခံရ။ မယုံကြည်သောသူသည်ကား အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ခံရလေပြီ။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဘုရားသခင်၏တစ်ပါးတည်းသော သားတော်၏နာမတော်၌ မယုံကြည်သောကြောင့်ပင်တည်း။-
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 စီရင်ချက်သည်ကား ဤသို့ဖြစ်၏။ အလင်းသည် ဤလောကသို့ ကြွလာသော်လည်း လူတို့သည် မကောင်းမှုကိုပြုနေကြ သောကြောင့် အလင်းထက် မှောင်မိုက်ကို ပို၍နှစ်သက် ကြ၏။-
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတိုင်းသည် အလင်းကိုမုန်းတီးကြ၍ မိမိတို့ပြုသောမကောင်းမှု မပေါ်လွင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့မချဉ်းကပ်ကြ။-
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 သမ္မာတရားကို လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူမူကား မိမိပြုသမျှတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်းဖြစ်သည်ကို ထင်ရှားစွာမြင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့လာသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ထို့နောက် ယေဇူးသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ဂျူဒေးယနယ်သို့ကြွသွားပြီးလျှင် ထိုအရပ်၌ သူတို့နှင့် အတူနေလျက် ဆေးကြောခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။-
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ယောဟန်သည်လည်း ဆာလင်မြို့အနီး၊ ဧနွန်အရပ်၌ ဆေးကြောခြင်းကို ပေးလျက်ရှိ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုအရပ်၌ ရေများစွာရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။ လူတို့သည်လည်း လာကြ၍ ဆေးကြောခြင်းခံကြ၏။-
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 အကြောင်းမူကား ယောဟန်သည် ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထားခြင်း မခံရသေးပေ။
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ထိုအချိန်၌ ယောဟန်၏တပည့်များနှင့် ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးသည် စင်ကြယ်စေခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံဖြစ်ကြ၏။-
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ထိုအခါ သူတို့သည် ယောဟန်ထံသို့လာကြ လျက် ရာဘီ၊ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဂျော်ဒန်မြစ်တစ်ဖက်ကမ်း၌ ရှိခဲ့ဖူး၍ ကိုယ်တော် သက်သေခံခဲ့သောသူသည် ယခုဆေးကြောခြင်းကို ပေးလျက်ရှိသဖြင့် လူအပေါင်းတို့သည် သူ့ထံသို့ သွားကြ ပါသည်ဟု လျှောက်ကြလေ၏။-
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ယောဟန်ကလည်း ကောင်းကင်မှ ပေးတော်မမူလျှင် လူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မရရှိနိုင်။-
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်၊ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ရှေ့၌ ကြိုတင်စေလွှတ်ခြင်းခံရသောသူ ဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုခဲ့ကြောင်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင်သက်သေခံကြ၏။-
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 မင်္ဂလာဆောင် သတို့သမီးကို ပိုင်ဆိုင်သောသူသည် မင်္ဂလာဆောင် သတို့သားဖြစ်၏။ အနီးတွင်ရပ်နေလျက် သတို့သား၏ အသံကိုကြားသော သတို့သား၏ မိတ်ဆွေသည်ကား သူ၏အသံကြောင့် လွန်စွာပင်ဝမ်းမြောက်လေ၏။ ထို့ကြောင့် ငါ၏ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ယခုပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လေပြီ။-
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ကိုယ်တော်သည်တိုးတက်ရမည်။ ငါမူကား ဆုတ်ယုတ်ရမည်။
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 အထက်မှလာသောသူသည် အားလုံးတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးမှ ဖြစ်သောသူသည် ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် သက်ဆိုင်သဖြင့် ကမ္ဘာမြေကြီးအကြောင်းကို သာ ပြောဆိုတတ်၏။ ကောင်းကင်မှ ကြွလာသောသူ သည်ကား အားလုံးတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ၏။-
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ကိုယ်တော်သည် မိမိမြင်ရကြားရသမျှတို့ကို သက်သေခံတော်မူ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏သက်သေခံချက်ကို မည်သူမျှ လက်မခံကြ။-
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ကိုယ်တော်၏သက်သေခံချက်ကို လက်ခံသောသူမူကား ဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မှန်တော်မူကြောင်းကို သက်သေခံ လေ၏။-
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ဘုရားသခင်၏စကားကို ပြောဆိုတတ်၏။ အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်ကို အတိုင်းအဆ မရှိပေးတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို ချစ်မြတ်နိုး၍ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သားတော်၏လက်သို့ ပေးအပ်တော်မူ၏။-
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 သားတော်၌ ယုံကြည်သောသူသည် ထာ၀ရအသက်ကိုရ၏။ သားတော်ကို မယုံကြည်သောသူမူကား ထာ၀ရအသက်ကို မြင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည် ထိုသူ၏အပေါ်၌ တည်လိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.