João 21

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ထို့နောက် ယေဇူးသည် တိဘေးရိယအိုင်အနီးတွင် မိမိကိုယ်ကို တပည့်တော်တို့အား တစ်ဖန်ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို ဤသို့ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 စီမွန်ပေတရု၊ ဒီးဒီမုဟု အမည်တွင်သော သောမ၊ ဂါလေလေးယနယ် ကာနာမြို့သား နာသာနာအဲလ်၊ ဇေဘေဒေးဦး၏ သားများနှင့် အခြားတပည့် တော်နှစ်ဦးတို့သည် အတူရှိနေကြ၏။-
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 စီမွန်ပေတရုက အကျွန်ုပ် ငါးသွားဖမ်းမည်ဟုဆိုသော် သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း သင်နှင့်အတူလိုက်မည်ဟု ဆိုကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ထွက်သွားကြပြီးလျှင် လှေပေါ်သို့ တက်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် ထိုညတစ်ညလုံး ငါးတစ်ကောင်မျှ မဖမ်းမိကြချေ။
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 နံနက်အချိန်ရောက်သောအခါ ယေဇူးသည် ကမ်းစပ်တွင်ရပ်လျက်နေ၏။ သို့သော် တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူး ဖြစ်တော်မူမှန်း မသိကြချေ။-
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 ယေဇူးက ချစ်သားတို့၊ စားစရာအဖို့ ငါးဖမ်းမိကြပြီလောဟုမေးတော်မူလျှင် သူတို့က မဖမ်းမိသေးပါဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်ဖြေကြ ၏။-
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ကိုယ်တော်က ပိုက်ကွန်ကို လှေ၏လက်ယာဘက်သို့ ပစ်လော့။ သင်တို့သည် ငါးအချို့ကိုရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ပိုက်ကွန်ကိုပစ်လျှင် မြောက်မြားစွာသော ငါးတို့ကို ဖမ်းမိသောကြောင့် ပိုက်ကွန်ကို ဆွဲတင်၍မရနိုင်ဘဲရှိကြ၏။-
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 ထိုအခါ ယေဇူး ချစ်တော်မူသောတပည့်တော်က သခင်ဘုရားဖြစ်သည်ဟု ပေတရုအား ဆို၏။ သခင်ဘုရားဖြစ်သည်ဟု ပေတရုကြားလျှင် အင်္ကျီကိုဝတ်၍ ရေထဲသို့ခုန်ဆင်းလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် အလုပ်လုပ်ရန် အဝတ်ကိုချွတ် ထားသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 အခြားသော တပည့်တော်တို့ မူကား ငါးများနှင့်ပြည့်နှက်နေသော ပိုက်ကွန်ကိုဆွဲလျက် လှေဖြင့်လာကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကမ်းနှင့်မဝေးကွာလှဘဲ ကိုက်တစ်ရာခန့်သာ ရှိသောကြောင့် ဖြစ်၏။
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 သူတို့သည် ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုလည်းကောင်း၊ မီးဖိုနှင့်မီးဖိုအပေါ်တွင် ကင်ထားသော ငါးကိုလည်းကောင်း တွေ့ကြလေ၏။-
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 ယေဇူးကလည်း သင်တို့ ယခုဖမ်းမိသော ငါးအချို့ကိုယူခဲ့ကြလော့ ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 သို့ဖြစ်၍ စီမွန်ပေတရုသည် လှေပေါ်သို့တက်၍ ငါးကြီးတစ်ရာငါးဆယ့်သုံးကောင်နှင့် ပြည့်နေသောပိုက်ကွန်ကို ကုန်းပေါ်သို့ဆွဲတင်လေ၏။ ငါးများဤမျှလောက်များပြားသော်လည်း ပိုက်ကွန်သည် မစုတ်မပြဲဘဲ ရှိလေ၏။-
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ယေဇူးက လာကြ၍ နံနက်စာစားကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့တွင် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ ကိုယ်တော်အား သင်မည်သူဖြစ်သနည်းဟု မမေးလျှောက်ဝံ့ကြ။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကိုယ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သိကြလေ၏။-
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 ယေဇူးသည် လာပြီးလျှင် မုန့်ကိုယူ၍ သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။ ငါးကိုလည်း ထိုနည်းအတိုင်း ပေးတော်မူ၏။-
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 ဤသည်ကား ယေဇူးသည် သေသူတို့အစုမှထမြောက်ပြီးနောက် မိမိကိုယ်ကို တပည့်တော်တို့အား သုံးကြိမ်မြောက် ထင်ရှားပြတော်မူခြင်း ဖြစ်သတည်း။
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 သူတို့သည် နံနက်စာစားပြီးကြသောအခါ ယေဇူးက စီမွန်ပေတရုအား ယောန၏သား စီမွန်၊ သင်သည် ငါ့ကို ဤသူတို့ထက် ပို၍ချစ်သလောဟု မေးတော်မူ၏။ ပေတရုက ချစ်ပါ၏သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော့်ကိုချစ်ကြောင်း ကိုယ်တော် သိတော်မူပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း ငါ၏သိုးများကို ကျွေးမွေးလော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ထို့နောက် ကိုယ်တော်က ယောန၏သား စီမွန်၊ ငါ့ကိုချစ်သလောဟု ဒုတိယအကြိမ်မေးတော်မူလျှင် ပေတရုက ချစ်ပါ၏သခင် ဘုရား၊ တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော့်ကိုချစ်ကြောင်း ကိုယ်တော်သိပါသည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။ ကိုယ် တော်ကလည်း ငါ၏သိုးများကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက် လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က ယောန၏သား စီမွန်၊ ငါ့ကိုချစ်သလောဟု သူ့အား တတိယအကြိမ်မေးတော်မူ၏။ သင်သည် ငါ့ကိုချစ်သလောဟု သုံးကြိမ်တိုင်တိုင် မေးတော်မူသောကြောင့် ပေတရုသည် ဝမ်းနည်းလျက် သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အရာအားလုံးကို သိမြင်တော်မူပါ၏။ တပည့်တော်သည် ကိုယ်တော့်ကိုချစ်ကြောင်း ကိုယ်တော်သိတော်မူပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ယေဇူးကလည်း ငါ၏သိုးများကို ကျွေးမွေးလော့။-
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 သင့်အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား သင်သည် ငယ်ရွယ်စဉ်အခါက သင်၏ခါးစည်းကို ကိုယ်တိုင်စည်းလျက် သင်အလိုရှိရာ အရပ်သို့ သွားလာခဲ့၏။ သို့သော် သင်အိုမင်းလာသောအခါ၌မူ သင်၏လက်များကို ဆန့်သဖြင့် အခြားသောသူသည် သင်၏ ခါးစည်းကို စည်းပေး၍ သင်မသွားလိုသော အရပ်သို့ သင့်ကိုသယ်ဆောင်သွားလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 ကိုယ်တော် ဤသို့မိန့်တော်မူသည်ကား ပေတရုသည် မည်ကဲ့သို့သောသေခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ထင်ရှားစေမည့်အကြောင်း ဖော်ပြလိုသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်က ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ပေတရုသည် နောက်သို့လှည့်ကြည့်လျှင် ယေဇူးချစ်တော်မူသော တပည့်တော်သည် မိမိတို့နောက်မှ လိုက်ပါလာသည်ကို မြင်လေ၏။ ထိုသူသည်ကား ညစာစားပွဲ၌ ကိုယ်တော်၏ရင်ခွင်ကိုမှီလျက် သခင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံမည့်သူကား မည်သူဖြစ်သနည်းဟု မေးလျှောက်ခဲ့သောသူဖြစ်၏။-
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ပေတရုသည် သူ့ကိုမြင်လျှင် သခင်ဘုရား၊ ဤသူ၌ မည်ကဲ့သို့ဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု ယေဇူးအား မေးလေ၏။-
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 ယေဇူးက ငါကြွလာမည့်ကာလတိုင်အောင် သူ့အား အသက်ရှင်စေရန် ငါအလိုရှိလျှင်လည်း သင်နှင့်မည်သို့ဆိုင်သနည်း။ ငါ့နောက်သို့လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ထို့ကြောင့် ထိုတပည့် တော်သည် မသေနိုင်ဟူသောစကားသည် ညီအစ်ကိုတို့ အကြားတွင်ပျံ့နှံ့လေ၏။ သို့သော် ယေဇူးက သူ့အား ဤသူသည် မသေနိုင်ဟုဆိုခဲ့ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ငါကြွလာမည့် ကာလတိုင်အောင် သူ့အား အသက်ရှင်စေရန် ငါအလို ရှိလျှင်လည်း သင်နှင့်မည်သို့ဆိုင်သနည်းဟူ၍သာ မိန့် တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 ဤတပည့်တော်သည်ကား ဤအကြောင်းအရာများကို သက်သေခံ၍ ရေးသားထားသောသူဖြစ်၏။ သူ၏ သက်သေခံချက် မှန်ကန်ကြောင်းကိုလည်း ငါတို့သိကြ၏။
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 သို့သော် ယေဇူးပြုလုပ်တော်မူခဲ့သော အခြားအရာ များစွာရှိသေး၏။ ထိုအမှုအရာ တစ်ခုစီကို ရေးသားမှတ်တမ်း တင်ရမည်ဆိုလျှင် ရေးသားရမည့် စာစောင်များကို ထားရှိရန် ဤကမ္ဘာမြေတွင် နေရာရှိတော့မည် မဟုတ်ဟု ငါထင်မြင်မိပါသတည်း။
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.