João 18

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ယေဇူးသည် ဤစကားများကို မြွက်ဆိုပြီးသောအခါ တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ကီဒရွန်ချောင်း တစ်ဖက်သို့ကြွတော်မူ၏။ ထိုအရပ်၌ ဥယျာဉ်တစ်ခုရှိ၍ ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော်တို့သည် ဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်ကြ၏။-
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ကိုယ်တော့်ကိုအပ်နှံမည့် ဂျုဒသည်လည်း ထိုနေရာကိုသိလေ၏။ အကြောင်းမူကား ယေဇူးသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ထိုနေရာ၌ မကြာခဏ တွေ့ဆုံလေ့ရှိ သောကြောင့်တည်း။-
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 ထို့ကြောင့် ဂျုဒသည် ရောမစစ်သူရဲတစ်စုကိုလည်းကောင်း၊ ရဟန်းအကြီးအကဲတို့နှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့ထံမှ အစောင့် အချို့တို့လည်းကောင်း ခေါ်ဆောင်၍ မီးအိမ်၊ မီးတုတ်နှင့် လက်နက်များကို ကိုင်ဆောင်ကာ ထိုနေရာသို့လာကြ၏။-
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 ယေဇူးသည်လည်း မိမိ၌ဖြစ်လတ္တံ့သော အကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို သိမြင်ပြီးဖြစ်၍ ရှေ့သို့ထွက်လာပြီးလျှင် သင်တို့သည် မည်သူ့ကို ရှာကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။-
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 သူတို့က နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကိုရှာကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။ ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော့်ကို အပ်နှံသော ဂျုဒသည်လည်း သူတို့နှင့်အတူ ရပ်လျက်နေ၏။-
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု မိန့် တော်မူသောအခါ သူတို့သည် နောက်သို့လန်၍ မြေပေါ် သို့လဲကျကြ၏။-
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 ထို့နောက် ယေဇူးက သင်တို့သည် မည်သူ့ကိုရှာကြသနည်းဟု တစ်ဖန်ပြန်၍မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကိုရှာကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ယေဇူးက ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏ဟု သင်တို့အား ငါပြောခဲ့လေပြီ။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုရှာကြလျှင် ဤသူတို့ကို သွားခွင့်ပေးကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 ဤကဲ့သို့မိန့်တော်မူခြင်းမှာ အကျွန်ုပ်အား ကိုယ်တော်ပေးအပ်တော်မူသောသူ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှ ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်ရဟု ကိုယ်တော်မိန့်ဆိုခဲ့သည့် စကားပြည့်စုံစေမည့်အကြောင်းတည်း။-
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 ထိုအခါ စီမွန်ပေတရုသည် မိမိ၌ ဓားပါလာသဖြင့် ဓားကိုဆွဲထုတ်၍ ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အစေခံတစ်ယောက်ကို ခုတ်သဖြင့် ထိုသူ၏ လက်ယာနားရွက် ပြတ်လေ၏။ ထိုအစေခံ၏ အမည်ကား မာလကုဖြစ်သတည်း။-
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 ယေဇူးကလည်း သင်၏ဓားကို ဓားအိမ်၌ ပြန်သွင်းလော့။ ငါ့အား ခမည်းတော် ပေးတော်မူသော ခွက်ဖလားကို ငါမသောက်ဘဲ နေရမည်လောဟု ပေတရုအား မိန့်တော်မူ၏။
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ထို့နောက် ရောမစစ်သူရဲများ၊ ၎င်းတို့၏တပ်မှူးနှင့် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံမှ အစောင့်တို့သည် ယေဇူးကို ဖမ်းဆီးချည်နှောင်ကာ၊-
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 အန္နားထံသို့ ဦးစွာခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အကြောင်းမူကား အန္နားသည် ထိုနှစ်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သော ကာအိဖ၏ ယောက္ခမ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ကာအိဖသည်ကား လူအပေါင်းတို့အဖို့ လူတစ်ဦးအသေခံရခြင်းသည် ပို၍ကောင်း၏ဟု ဂျူးလူမျိုးတို့အား အကြံပေးခဲ့သူ ဖြစ်သတည်း။
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 စီမွန်ပေတရုနှင့် အခြားတပည့်တော်တစ်ဦးသည် ယေဇူး၏နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။ ထိုတပည့်တော်သည် ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သိကျွမ်းသဖြင့် ယေဇူးနှင့်အတူ ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အိမ်တော်ဝင်းအတွင်းသို့ ဝင်လေ၏။-
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ပေတရုမူကား ဝင်းတံခါးအပြင်တွင် ရပ်နေခဲ့ရသောကြောင့် ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သိကျွမ်းသော တပည့်တော်သည် ဝင်းတံခါးအပြင်သို့ ထွက်သွားပြီးလျှင် တံခါးစောင့်အမျိုးသမီးအား ပြော၍ ပေတရုကို အိမ်တော်ဝင်းအတွင်းသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့လေ၏။-
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ထိုအခါ တံခါးစောင့်အမျိုးသမီးက ပေတရုအား သင်သည်လည်း ထိုသူ၏ တပည့်များထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု မေးလျှင် ပေတရုက ငါမဟုတ်ဟုဆို၏။-
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ထို့နောက် ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အစေခံများနှင့် အစောင့်တို့သည် ချမ်းအေးသောကြောင့် မီးသွေးဖြင့်မီးဖို၍ ပတ်လည်တွင်ရပ်လျက် မီးလှုံနေကြ၏။ ပေတရုသည်လည်း သူတို့နှင့်အတူရပ်၍ မီးလှုံနေလေ၏။
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲသည် ယေဇူးအား တပည့်တော်တို့၏ အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ တရားတော်အကြောင်းကိုလည်းကောင်း မေးမြန်းလေ၏။-
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 ယေဇူးက သူ့အား ပြန်ပြောတော်မူသည်ကား ငါသည် လူအပေါင်းတို့၏ရှေ့တွင် ပွင့်လင်းစွာဟောပြောခဲ့ပါ၏။ ငါသည် ဂျူးလူမျိုးတို့စုဝေးရာ တရားဇရပ်များနှင့် ဗိမာန်တော်တွင် အစဉ်ဟောပြောသွန်သင်ခဲ့၏။ ငါသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ လျှို့ဝှက်စွာ မဟောပြောခဲ့ပေ။-
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုမေးမြန်းကြသနည်း။ ငါဟောပြောခဲ့သည့် အကြောင်းအရာများကို ကြားနာခဲ့ပြီးသော သူတို့အား မေးမြန်းကြပါလော့။ သူတို့သည် ငါဟောပြောသမျှကို သိကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 ကိုယ်တော်သည် ဤသို့မိန့်တော်မူလျှင် အနီး၌ရပ်လျက် နေသော အစောင့်များထဲမှ တစ်ယောက်က ယေဇူး၏ပါးကိုရိုက်၍ သင်သည် ရဟန်းအကြီးအကဲကို ဤသို့ဖြေကြားရသလောဟု ဆိုလေ၏။-
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ယေဇူးက ငါပြောသော စကားမှားလျှင် မှားကြောင်းကို ထောက်ပြပါလော့။ ငါ၏ စကားမှန်လျှင်မူကား အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကိုရိုက်သနည်းဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။-
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 ထို့နောက် အန္နားသည် ကိုယ်တော့်ကို ချည်နှောင်စေလျက် ရဟန်းအကြီးအကဲဖြစ်သူ ကာအိဖထံသို့ ပို့စေ၏။
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 စီမွန်ပေတရုသည် ရပ်လျက် မီးလှုံနေစဉ်တွင် သူတို့က သင်သည်လည်း ထိုသူ၏တပည့်များထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု မေးကြပြန်လျှင် ပေတရုက ငါမဟုတ်ဟု ငြင်းဆိုလေ၏။-
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 ပေတရုဓားနှင့် ခုတ်သဖြင့် နားရွက်ပြတ်သောသူ၏ ဆွေမျိုးဖြစ်ပြီး ရဟန်းအကြီးအကဲ၏ အစေခံတစ်ဦးလည်း ဖြစ်သူက သင့်ကို ထိုသူနှင့်အတူ ဥယျာဉ်၌ ငါမြင်ခဲ့ရသည်မဟုတ်လောဟု ဆို၏။-
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ပေတရုကလည်း ငါမဟုတ်ဟု တစ်ဖန်ငြင်းဆို၏။ ထိုခဏချင်းတွင် ကြက်ဖတွန်လေ၏။
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ထို့နောက် သူတို့သည် ယေဇူးကို ကာအိဖထံမှ ရောမဘုရင်ခံ၏ အိမ်တော်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ထိုအချိန်ကား နံနက်စောစောအချိန်ဖြစ်၏။ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ပါစကားညစာစားပွဲတွင် ပါဝင်စားသောက်နိုင်ရန် မိမိတို့ကိုယ်ကို ညစ်ညူးခြင်းသို့ မရောက်စေလိုသဖြင့် အိမ်တော်ထဲသို့ ကိုယ်တိုင်မဝင်ကြ။-
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 သို့ဖြစ်၍ ပီလာတုမင်းသည် သူတို့ထံသို့ ထွက်လာပြီးလျှင် သင်တို့သည် ဤသူ့အပေါ် မည်သည့်စွပ်စွဲချက်ကို တင်လိုကြသနည်းဟု မေးလေ၏။-
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 ထိုအခါ သူတို့က ဤသူသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူ မဟုတ်ပါလျှင် အကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ကို အရှင့်ထံသို့ အပ်မည်မဟုတ်ပါဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ပီလာတုမင်းကလည်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင် သူ့ကိုခေါ်ဆောင်သွားကြ၍ သင်တို့၏ပညတ်တရားအတိုင်း စီရင်ကြလော့ဟု သူတို့အား ဆို၏။ ဂျူးလူမျိုးတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သူ့ကို မျှ သတ်ပိုင်ခွင့်မရှိပါဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ဤသည်ကား မိမိသည် မည်ကဲ့သို့သော သေခြင်းဖြင့် သေရမည်ကို ယေဇူးကိုယ်တော်တိုင် မိန့်မြွက်ခဲ့သော စကားပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်စေမည့်အကြောင်းတည်း။
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ထိုအခါ ပီလာတုမင်းသည် အိမ်တော်ထဲသို့ပြန်ဝင်၍ ယေဇူးကိုခေါ်ပြီးလျှင် သင်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင် ဖြစ်သလောဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 ယေဇူးက မင်းကြီးသည် ဤစကားကို မိမိအလိုအလျောက် ဆိုသလော။ သို့မဟုတ်လျှင် ငါ၏အကြောင်းကို တစ်ပါးသူတို့က မင်းကြီးအား ပြောပြထားသလောဟု မေးတော်မူ၏။-
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ပီလာတုမင်းကလည်း ငါသည် ဂျူးလူမျိုးဖြစ်သလော။ သင်၏လူမျိုးနှင့် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည် သင့်ကို ငါ့လက်သို့ အပ်ခဲ့ကြပြီ။ သင်သည် အဘယ်အမှုကို ပြုခဲ့သနည်းဟု မေးလေ၏။-
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 ယေဇူးက ငါ၏နိုင်ငံသည် ဤလောကနှင့် သက်ဆိုင်သည်မဟုတ်။ ငါ၏နိုင်ငံသည် ဤလောကနှင့် သက်ဆိုင်လျှင် ငါသည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လက်သို့အပ်နှံခြင်း မခံရအောင် ငါ၏အမှုထမ်းများသည် တိုက်ခိုက်ကြလိမ့်မည်။ သို့သော် ငါ၏နိုင်ငံသည် ဤလောကနှင့် သက်ဆိုင်သည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ပီလာတုမင်းက ဤသို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သလောဟု မေး၏။ ယေဇူးက မင်းကြီးဆိုသည့်အတိုင်း ငါသည် ရှင်ဘုရင်ဖြစ်၏။ ငါသည် သမ္မာတရားကို ဟောပြောခြင်းငှာ မွေးဖွားခြင်းခံခဲ့၍ ဤအတွက်ကြောင့် လောကသို့ ကြွလာ၏။ သမ္မာတရားနှင့် သက်ဆိုင်သူ ဟူသမျှ သည် ငါ၏စကားကိုနားထောင်ကြ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ပီလာတုမင်းက သမ္မာတရားကား အဘယ်အရာနည်းဟု မေးလေ၏။
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 ထိုစကားကို ဆိုပြီးမှ ပီလာတုမင်းသည် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံသို့ တစ်ဖန်ထွက်သွားပြီးလျှင် ဤသူ၌ ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုမျှ ငါမတွေ့။ သို့သော် ပါစကားပွဲတော်အချိန်တွင် ငါသည် သင်တို့အတွက် လူတစ်ဦးကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေး သောထုံးစံရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါသည် သင်တို့အတွက် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ရှင်ဘုရင်ကို လွှတ်ပေးစေလိုသလောဟု သူတို့အား မေးလေ၏။-
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 သူတို့က ဤသူ့ကိုမဟုတ်၊ ဘာရာဘကို လွှတ်ပေးပါဟု တစ်ဖန်ဟစ်အော်ကြပြန်၏။ ဘာရာဘသည်ကား ဓားပြတစ်ဦး ဖြစ်၏။
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.