Gálatas 3
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NAA
1 အို မိုက်မဲသောဂါလားဆီယာပြည်သားတို့၊ ယေဇူးခရစ်တော်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် သတ်ခြင်းကိုခံတော်မူကြောင်း သင်တို့မျက်မှောက်တွင် ပေါ်လွင်ထင်ရှားခဲ့ပြီးဖြစ်ပါလျက် မည်သူသည် သင်တို့ ကိုလှည့်ဖြားပြောဆိုခဲ့ပါသနည်း။-
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 သင်တို့သည် ပညတ်တရားကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းခြင်းဖြင့် ဝိညာဉ်တော်ကို ခံယူရရှိခဲ့ကြသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် သတင်းကောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကြားနာခဲ့ကြသော ကြောင့်လော။ သင်တို့ထံမှ ဤအချက်ကိုသာ ငါသိလိုပါ ၏။-
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 သင်တို့သည် ဤမျှမိုက်မဲကြပါသလော။ သင်တို့ သည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် အစပြုခဲ့ကြပြီးမှ ယခုမူကား ကိုယ်ကာယဖြင့် အဆုံးသတ်ကြမည်လော။-
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 အကယ် စင်စစ် ဤအရာသည် အကျိုးမရှိပါလျှင် သင်တို့သည် အမျိုးမျိုးသောဆင်းရဲဒုက္ခများကို အကျိုးမဲ့ခံစားခဲ့ကြ သလော။-
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 သင်တို့အား ဝိညာဉ်တော်ကို ပေးသနား၍ သင်တို့အလယ်၌ အံ့ဖွယ်အမှုများကိုလုပ်ဆောင်ခဲ့သော အရှင်သည် သင်တို့ ပညတ်တရားကို စောင့်ထိန်းသောကြောင့် ဤသို့ပြုလုပ်တော်မူသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် သတင်းကောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်ကြား နာခဲ့ကြသောကြောင့် ဤသို့ပြုလုပ်တော်မူသလော။
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ထိုနည်းတူပင် အာဘရာဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခဲ့၍ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် သူ့အား ဖြောင့် မတ်သူအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့၏။-
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 သို့ဖြစ်၍ ယုံကြည်ခြင်းရှိ သောသူတို့သည် အာဘရာဟံ၏သားသမီးများဖြစ်ကြသည်ကို သင်တို့သိမှတ်ကြလော့။-
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ဘုရားသခင်သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့ကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ ရောက်စေတော်မူမည့်အကြောင်းကို ကျမ်းစာတော်မြတ်က ကြိုတင်သိမြင်သဖြင့် အာဘရာဟံအား လူမျိုးတကာတို့သည် သင့်၌ ကောင်းချီးမင်္ဂလာခံကြရ လိမ့်မည်ဟူ၍ သတင်းကောင်းကို ကြိုတင်ဟောထားခဲ့လေ၏။-
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 သို့ ဖြစ်၍ ယုံကြည်သောသူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းရှိသော အာဘရာဟံနှင့်အတူ ကောင်းချီးမင်္ဂလာကိုခံစားကြရ၏။
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ပညတ်တရားကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းခြင်းအပေါ် မှီခိုအားထားသောသူအပေါင်းတို့သည် ကျိန်ဆိုခြင်း ဒဏ်ကိုခံကြရလေပြီ။ အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားတွင် ရေးသားပြဋ္ဌာန်းထားသမျှကို လိုက်နာစောင့်ထိန်း ခြင်းမပြုသောသူသည် ကျိန်ဆိုခြင်းကို ခံစေဟု ရေးထားသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်သောသူသည် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်ဟု ဆိုထားသောကြောင့် ပညတ်တရား ကိုစောင့်ထိန်းခြင်းအားဖြင့် မည်သူမျှ ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ် ခြင်းသို့မရောက်ကြောင်း ယခုထင်ရှားလေပြီ။-
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 သို့ရာ တွင် ပညတ်တရားသည် ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်တွင် အမှီပြုသည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားအတိုင်း နေထိုင်ကျင့်ကြံရမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 သစ်တိုင်ပေါ်၌ ချိတ်ဆွဲခြင်း ခံရသော သူတိုင်းသည် ကျိန်ဆိုခြင်းကိုခံရ လေပြီဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ရေးထားသည့် အတိုင်း ခရစ်တော်သည် ငါတို့အတွက်ကြောင့် ကျိန်ဆိုခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်လာပြီးလျှင် ငါတို့အား ပညတ်တရား၏ ကျိန်ဆိုခြင်းမှ ရွေးနုတ်ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။-
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ဤသို့ဖြင့် အာဘရာဟံခံစားရသောကောင်းချီးတော်သည် ယေဇူး ခရစ်တော်အားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့ အပေါ်သို့သက်ရောက် ပြီး ငါတို့သည်လည်း ကတိထားတော်မူသောဝိညာဉ် တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခံယူရရှိကြပေလိမ့်မည်။
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ညီအစ်ကိုတို့၊ လူတို့ပြောလေ့ရှိသည့်အတိုင်း ပြောရမည်ဆိုလျှင် လူတို့ဖွဲ့ဆိုကြသော ပဋိညာဉ်စာချုပ်သည် အခိုင်အမာ အတည်ပြုပြီးဖြစ်ပါက မည်သူကမျှပယ်ဖျက်ခြင်း၊ သို့မဟုတ် ဖြည့်စွက်ခြင်းကိုမပြုလုပ်နိုင်ပေ။-
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ယခုမူကား အာဘရာဟံနှင့် သူ၏အမျိုးအနွယ်အတွက် ကတိ တော်များပေးထားလျက်ရှိ၏။ ဤသို့ဆိုရာတွင် အမျိုး အနွယ်များဟူ၍ လူအများကိုရည်ညွှန်းပြောဆိုထားခြင်း မဟုတ်ဘဲ သင်၏အမျိုးအနွယ်ဟူ၍ လူတစ်ဦးတည်းကိုသာ ရည်ညွှန်း ပြောဆိုထားခြင်းဖြစ်၏။ ထိုသူသည်ကား ခရစ်တော်ပင်ဖြစ်သတည်း။-
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ငါဆိုလိုသည်မှာ ဤသို့ဖြစ်၏။ နှစ်ပေါင်းလေးရာ့သုံးဆယ်ကြာ မြင့်ပြီးနောက်တွင်မှ ပေါ်ပေါက်လာသောပညတ်တရားသည် ယင်းမတိုင်မီက ဘုရားသခင်အတည်ပြုထားတော်မူသောပဋိညာဉ်ကို မပယ်ဖျက်နိုင်ပေ။ သို့ဖြစ်၍ ၎င်းသည် ကတိတော်ကို မပျက်ပြယ်စေနိုင်ပေ။-
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 အကြောင်းမူကား အမွေတော်ကို ပညတ်တရားအားဖြင့် ရရှိခဲ့ပါလျှင် ၎င်းကို ကတိတော် အားဖြင့် မရနိုင်တော့ပေ။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် အာ ဘရာဟံအား ဤအမွေကို ကတိတော်အားဖြင့် ပေး သနားတော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ဤသို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်ကြောင့်ပညတ်တရားပေါ် ပေါက်လာခဲ့ရသနည်း။ ပညတ်တရားကို ထပ်မံဖြည့်စွက် ပေးခဲ့ရခြင်းမှာ ကတိထားတော်မူခြင်းခံရသော အမျိုးအနွယ်မပေါ်ထွန်းမီချိုးဖောက် ကျူးလွန်ခဲ့ကြသောအပြစ်များကြောင့်ဖြစ်၏။ ကောင်းကင် တမန်တော်များသည် ပညတ်တရားကို ကြားခံလူတစ်ဦးမှတစ်ဆင့် ပေးအပ် ခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 တစ်ဦးတစ်ယောက်ထက် ပိုသည့်အခါ၌ သာ ကြားခံလူရှိလာရ၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် တစ်ပါးတည်းဖြစ်တော်မူ၏။
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ဤသို့ဖြစ်လျှင် ပညတ်တရားသည် ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်များကို ဆန့်ကျင်လျက်ရှိသလော။ မည်သို့မျှ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားသည် အသက်ရှင်စေနိုင်သောတရားကို ပေးပါလျှင် လူတို့သည် ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ဤပညတ် တရားအားဖြင့် ရခဲ့ကြပေလိမ့်မည်။-
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 သို့သော် အရာခပ်သိမ်းတို့သည် မကောင်းမှု ၏အောက်တွင် ကျရောက်နေခဲ့သည်ဟု ကျမ်းစာတော် မြတ်တွင် ဖော်ပြထား၏။ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်သူတို့ သည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ကတိ တော်ကိုခံစားရရှိကြပေလိမ့်မည်။
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ယုံကြည်ခြင်းတရားမရှိမီက ငါတို့သည် ပညတ်တရား၏အနှောင်အဖွဲ့အောက်တွင် ရှိနေခဲ့ကြရပြီး ယုံ ကြည်ခြင်းတရားအား ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြလာသည့်အချိန် တိုင်အောင် ချည်နှောင်ခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။-
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ဤသို့ဖြင့် ငါတို့ သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်နိုင် ကြစေရန် ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်ကြွလာ သည့် အချိန်တိုင်အောင် ငါတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထား ခဲ့၏။-
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 သို့သော် ယခုယုံကြည်ခြင်းတရားရောက်ရှိလာပြီ ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူ၏လက် အောက်၌ မရှိကြတော့ပေ။-
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့အားလုံးသည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏သားသမီးများ ဖြစ်ကြ၏။-
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်၌ဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာကိုခံ ယူသောသူမှန်သမျှသည် ခရစ်တော်ကို အဝတ်တန်ဆာ ကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ခရစ်တော်၌ ဂျူးလူမျိုးနှင့် ဂရိလူမျိုးဟူ၍မရှိ။ ကျေးကျွန်နှင့် လွတ်လပ် သူဟူ၍လည်းမရှိ။ ယောက်ျားနှင့် မိန်းမဟူ၍လည်း မရှိတော့ပေ။ အကြောင်းမူကား သင်တို့အားလုံးသည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ တစ်လုံးတစ်၀ တည်းဖြစ်ကြ၏။-
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်သက်ဆိုင်ကြပါလျှင် အာဘ ရာဟံ၏အမျိုးအနွယ်ဖြစ်ကြ၍ ကတိတော်အတိုင်း အမွေ စားအမွေခံများဖြစ်ကြ၏။
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.