Atos 5

ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 သို့သော် အာနာနိယအမည်ရှိသော လူတစ်ဦးနှင့် သူ၏ဇနီး ဆာဖီရတို့သည် မိမိတို့ပိုင်ဆိုင်သော မြေတစ်ကွက်ကို ရောင်းချကြ၏။-
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 သူသည် ရောင်းရငွေအချို့ကို မိမိဇနီး၏ပူးပေါင်းကြံစည်မှုဖြင့် မိမိတို့ အတွက် ထိမ်ချန်ထားပြီးမှ ကျန်ရှိသောငွေကိုယူလာ၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။-
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 သို့သော် ပေတရုက အာနာနိယ၊ သင်သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို လိမ်လည်လှည့်ဖြားလျက် မြေရောင်းရသော ငွေအချို့ကို ထိမ်ချန်ထားရန် စာတန်နတ်ဆိုးသည် အဘယ်ကြောင့် သင်၏စိတ်နှလုံးကို သွေးဆောင်သနည်း။-
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ထိုမြေကွက်ကို မရောင်းချမီက သင်ပိုင်ဆိုင်သည်မဟုတ်လော။ ရောင်းချပြီးသော အခါ၌လည်း ရရှိသောငွေကို သင်နှစ်သက်သကဲ့သို့ ပြုလုပ်နိုင်သည်မဟုတ်လော။ သို့ပါလျက် သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ဤအမှုအရာကို သင်၏စိတ်နှလုံး ထဲ၌ ကြံစည်ရသနည်း။ သင်သည် လူတို့ကို လိမ်ညာခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်ကို လိမ်ညာခြင်းဖြစ်သည်ဟုဆို၏။-
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 အာနာနိယသည် ထိုစကားများကိုကြားလျှင် လဲကျ၍ သေဆုံးလေ၏။ ထိုသတင်းကို ကြားသောသူတို့သည်လည်း လွန်စွာပင်ကြောက်ရွံ့ ကြလေ၏။-
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 လူငယ်လူရွယ်တို့သည် ထကြ၍ သူ၏အလောင်းကို အဝတ်နှင့်ပတ်လျက် အပြင်သို့သယ်ဆောင်သွားပြီး သူ့က သင်္ဂြိုဟ် လိုက်ကြ၏။
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 သုံးနာရီခန့်ကြာပြီးနောက် သူ၏ဇနီးသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှတို့ကို မသိဘဲ ရောက်လာလေ၏။-
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 ထိုအခါ ပေတရုက သူမအား သင်တို့သည် မြေကို ဤမျှဖြင့် ရောင်းခဲ့ခြင်း ဟုတ်မဟုတ် ငါ့အား ပြောပါလော့ဟု မေးလျှင် သူမက ဟုတ်ပါ၏၊ ဤမျှနှင့် ရောင်းခဲ့ပါသည်ဟုဆိုလေ၏။-
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ထိုအခါ ပေတရုက သင်တို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်ကို စုံစမ်းရန် အဘယ်ကြောင့်စိတ်သဘော တူညီခဲ့ကြ သနည်း။ ကြည့်လော့၊ သင်၏ခင်ပွန်းကို သင်္ဂြိုဟ်ခဲ့ကြသော သူတို့၏ခြေလှမ်းများသည် တံခါးသို့ ရောက်နေလေပြီ။ သူတို့သည် သင့်ကိုလည်း အပြင်သို့ သယ်ဆောင်သွားကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။-
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ထိုခဏ ချင်းတွင်ပင် သူမသည် သူ၏ခြေရင်း၌ လဲကျ၍ သေဆုံး လေ၏။ လူငယ်တို့သည် ဝင်လာကြ၍ သူမသေဆုံးနေ သည်ကို တွေ့ မြင်ကြသောအခါ အလောင်းကိုသယ် ဆောင်သွားကြ၍ သူမခင်ပွန်း၏အနီး၌ သူမကို သင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။-
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 အသင်းတော်တစ်ခုလုံးနှင့် ဤအကြောင်းအရာတို့ကို ကြားကြသော သူအပေါင်းတို့သည်လည်း အလွန်ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ကြ၏။
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 တမန်တော်တို့သည် လူအများကြားတွင် တန်ခိုးလက္ခဏာများနှင့် အံ့ဖွယ်အမှုများကို ပြုလုပ်ကြလေ၏။ သူတို့အားလုံး သည်လည်း ဆောလမွန်မုခ်ဦးအဆောင်၌ စုဝေးကြ၏။-
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 အခြားသူများထဲမှ မည်သူမျှ သူတို့၏အစု အဝေးထဲသို့ မဝင်ရဲကြ။ သို့သော် လူတို့သည် သူတို့ကို အလွန်ရိုသေ လေးစားကြ၏။-
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 သခင်ဘုရားကို ယုံကြည် သော အမျိုးသား၊ အမျိုးသမီးတို့၏ အရေအတွက်သည်လည်း ယခင်ကထက် တိုးပွားလာလေ၏။-
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ပေတရုကြွလာသောအခါ လူနာများထဲမှ အချို့ အပေါ်သို့ သူ၏အရိပ်ကျရောက်စေရန် မျှော်လင့်လျက် ဖျားနာသောသူများကို လမ်းများပေါ်၌ ထုတ်ထား၍ အိပ်ရာနှင့် ဖျာများပေါ်တွင် တင်ထားကြ၏။-
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ဂျေရုဆလင်မြို့ အနီးတစ်ဝိုက်ရှိမြို့များမှ လူတို့သည်လည်း စုဝေးလာကြ၍ ဖျားနာသောသူများနှင့် ညစ်ညူးသော နတ်ဆိုး၏ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသူများအား ခေါ်ဆောင်လာကြရာ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ရောဂါဝေဒနာပျောက်ကင်းကြကုန်၏။
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 သို့ရာတွင် ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သူနှင့်အတူရှိကြသော ဇာဒူခေးဦးတို့၏ အဖွဲ့တွင် ပါဝင်သူအပေါင်းတို့သည် မနာလိုစိတ်ဖြင့် ပြည့်ကြလျက်၊-
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 တမန်တော်တို့ကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် ထောင်ထဲတွင် အကျဉ်းချထားကြလေ၏။-
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 သို့သော် ညအချိန်၌ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ထောင်တံခါးများကိုဖွင့်၍ တမန်တော်တို့ကို အပြင်သို့ခေါ်ထုတ်ပြီးမှ၊-
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 သွားကြ၍ ဗိမာန်တော်ထဲတွင်ရပ်လျက် လူတို့အား အသက်ရှင်ခြင်း၏ တရားစကားအလုံးစုံကို ဟောပြောကြလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 တမန်တော်တို့သည်လည်း ထိုစကားကိုကြားကြသောအခါ နံနက်စောစောအချိန်၌ ဗိမာန်တော်ထဲသို့ဝင်ကြ၍ ဟောပြော သွန်သင်ကြလေ၏။ ရဟန်းအကြီးအကဲနှင့် သူ၏အပေါင်းအဖော်တို့မူကား ရောက်လာကြ၍ ဘာသာရေးလွှတ်တော်ကို ခေါ်ယူရန် အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားတို့၏ သက်ကြီးဝါကြီးတို့ကို စုဝေးစေ၏။ ထို့နောက် တမန်တော်တို့ကို ခေါ်ဆောင်စေခြင်းငှာ အမှုထမ်းတို့ကို ထောင်သို့စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။-
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 သို့သော် အမှုထမ်းတို့သည် ထောင်သို့ရောက်ကြသောအခါ တမန်တော်တို့ကို ထောင်ထဲတွင်မတွေ့ကြသဖြင့် ပြန်သွားကြပြီး သတင်းပို့ ကြသည်ကား၊-
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ထောင်သည် လုံခြုံစွာသော့ခတ်ထားလျက်ရှိပြီး အစောင့်တို့သည်လည်း ထောင်တံခါးများအနီးတွင် စောင့်ကြပ်နေကြ သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့တွေ့ခဲ့ရပါသည်။ သို့သော် တံခါးကို ဖွင့်လိုက်သောအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် အတွင်း၌ မည်သူ့ကိုမျှ မတွေ့ ကြပါဟု ပြောပြကြ၏။-
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ဗိမာန်တော်မှူးနှင့် ရဟန်းအကြီးအကဲတို့သည် ဤအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ ဤအခြင်းအရာသည် မည်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်နည်းဟု တွေးတောလျက် အလွန်ပင် စဉ်းစားရခက်နေကြ၏။-
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ထိုအချိန်တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည်လာ၍ သူတို့အား ပြောသည်ကား သင်တို့ ထောင်သွင်းအကျဉ်း ချထားသော သူတို့သည် ဗိမာန်တော်ထဲ၌ ရပ်နေလျက် လူတို့ကို ဟောပြောသွန်သင်နေကြပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ထိုအခါ ဗိမာန်တော်မှူးနှင့် အမှုထမ်းတို့သည် သွားကြ၍ တမန်တော်တို့ကို အနိုင်အထက်မပြုဘဲ ခေါ်ဆောင်လာကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မိမိတို့ကို လူအများက ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ပေါက်မည်ကို စိုးရိမ်ကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ခေါ်ဆောင်လာပြီးသောအခါ သူတို့ကို ဘာသာရေးလွှတ်တော်ရှေ့တွင် ထားကြ၏။ ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲက သူတို့အား မေးမြန်းပြောဆိုသည်ကား၊-
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ဤသူ၏နာမကို အမှီပြု၍ ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းမပြုရန် သင်တို့အား ငါတို့ကြပ်တည်းစွာ အမိန့်ပေးထားခဲ့ကြပြီ။ သို့သော် သင်တို့သည် ဂျေရုဆလင်တစ်မြို့လုံးကို သင်တို့၏ဟောပြောသွန်သင် ချက်များဖြင့် ပြည့်စေ၍ ဤသူ၏သွေးကို ငါတို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်စေရန် သင်တို့ကြံစည်နေကြသည် ဟုဆို၏။-
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 သို့သော် ပေတရုနှင့် တမန်တော်တို့က ငါတို့သည် လူ၏စကားထက် ဘုရားသခင်၏စကားကို နာခံရမည်သာဖြစ်၏။-
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 ငါတို့ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍ သတ်ခဲ့ကြသော ယေဇူးကို ရှင်ပြန်ထမြောက် စေတော်မူခဲ့၏။-
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့အား နောင်တတရားနှင့် အပြစ်လွှတ်ခြင်းအခွင့်ကိုပေးရန် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို မိမိ၏ လက်ယာတော်ဘက်၌ ခေါင်းဆောင်နှင့် ကယ်တင်ရှင်အဖြစ် ချီးမြှင့်ခန့်ထားတော်မူ၏။ ငါတို့သည်လည်း ဤအဖြစ်အပျက် များကို သက်သေခံသောသူများဖြစ်ကြ၏။-
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 သူ့ကို နာခံသောသူတို့အား ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဝိညာဉ်တော်မြတ်သည်လည်း ထိုနည်းတူ သက်သေခံ ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ထိုသူအားလုံးသည် ဤစကားကို ကြားကြသောအခါ အလွန်အမျက်ဒေါသထွက်ကြ၍ တမန်တော်တို့အား သတ်ရန် အလိုရှိကြ၏။
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 သို့ရာတွင် လူအပေါင်းတို့၏ ရိုသေလေးစားခြင်းခံရပြီး ဘာသာရေးလွှတ်တော် အဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်ဖြစ်ကာ ကျမ်းတတ်ဆရာလည်းဖြစ်သော ဂါမလီအဲလ်အမည်ရှိ ဖာရီဇေးဦးတစ်ဦးသည် ထိုင်ရာမှထလျက် တမန်တော်တို့ကို အပြင်သို့ခေတ္တ ခေါ်ထုတ်သွားစေရန် အမိန့်ပေးလေ၏။-
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ထို့နောက် သူက လွှတ်တော်တွင်ရှိသော သူတို့အား ဆိုသည်မှာ အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ ဤသူတို့အား သင်တို့ပြုမူဆက်ဆံကြရာတွင် သတိနှင့်ပြုမူကြလော့။-
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 အကြောင်းမူကား လွန်ခဲ့သောကာလက သေအိုဒဆိုသူတစ်ဦး ပေါ်ထွက်လာ၍ မိမိကိုယ်ကို ထူးခြားသူတစ်ဦးအဖြစ် ကြေညာသဖြင့် လူလေးရာခန့် သူ၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြ၏။ သို့သော် ထိုသူသည် အသတ်ခံရပြီး သူ၏နောက်လိုက်များသည် တကွဲတပြားစီဖြစ်ကာ လုံး၀ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့၏။-
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ထို့နောက် သန်းခေါင်စာရင်း ကောက်ယူသည့် အချိန်ကာလတွင် ဂါလေလေးယနယ်သား ဂျုဒဆိုသူတစ်ဦးပ ေါ်ထွက်လာပြန်၍ မိမိနောက်သို့လိုက်ရန် လူအချို့ကို စည်းရုံးပြီး သူသည်လည်း ပျက်စီး၍ သူ၏နောက်လိုက်များအားလုံး တကွဲတပြား ဖြစ်ကြကုန်၏။-
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 သို့ဖြစ်၍ ဤအမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ဤသူတို့နှင့် ကင်းရှင်းစွာနေကြလော့။ သူတို့အလိုရှိရာ ပြုကြပါစေ။ အကြောင်းမူကား ဤအစီအစဉ်၊ ဤလှုပ်ရှားမှုသည် လူတို့ထံမှဖြစ်ခဲ့လျှင် ၎င်းသည် အလိုအလျောက် ပျက်စီးပြိုကွဲ ရလိမ့်မည်။-
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 သို့သော် ဤလှုပ်ရှားမှုသည် ဘုရားသခင်ထံမှဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် သင်တို့သည် ဤသူတို့ကို ဖျက်ဆီးနိုင်စွမ်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့သည်ပင်လျှင် ဘုရားသခင်ကို ဆန့်ကျင်သူများ ဖြစ်နေကြပေလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုလေ၏။
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ထိုအခါ ထိုသူအားလုံးသည် သူ၏အကြံပေးချက်ကို လက်ခံကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ပြန်ခေါ် ကြပြီးလျှင် ရိုက်နှက်ကြ၍ ယေဇူး၏နာမတော်၌ ဟောပြောသွန်သင်ခြင်းမပြုရန် သတိပေးပြီးမှ ပြန်လွှတ်လိုက်ကြ၏။-
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ထိုအခါ တမန်တော်တို့သည် နာမတော်အတွက်ကြောင့် မိမိတို့အရှက်တကွဲဖြစ်ရခြင်းကို ခံထိုက်သည်ဟူ၍ မှတ်ယူ တော်မူခြင်းကို ခံကြရသောကြောင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ကာ လွှတ်တော်ရုံးမှ ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။-
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ထို့နောက် သူတို့သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌လည်းကောင်း၊ လူနေအိမ်များ၌လည်းကောင်း အဆက်မပြတ် သွန်သင်ကြလျက် ယေဇူးသည် ခရစ်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ဟောပြောကြလေ၏။
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.