Atos 25
ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကိုကက်သလစ်ဆရာတော်များရုံးချုပ်ရှိ သမမ္မာ ကျမ်းစာတမန်တော်လုပ်ငန်းကော်မစ်ရှင်မှပံ့ပိုးပေးပါသည်။ (BURCBCM) vs ARIB
1 ဖက်စတုမင်းသည် သူ၏နယ်သို့ရောက်ပြီး သုံးရက်ကြာသောအခါ ဆီဇားရိယမြို့ မှ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ တက်သွားလေ၏။-
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဂျူးလူမျိုးများ၏ ခေါင်းဆောင်တို့သည် သူ့အား ပေါလုအပေါ် စွပ်စွဲချက်များကို လျှောက်တင်ကြ၏။-
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ထိုသူတို့သည် ပေါလုကို လမ်းခရီးတွင် ချောင်းမြောင်းသတ်ဖြတ် ရန် ကြံစည်ထားလျက် သူ့အား ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြောင်းရွှေ့ပေးပါမည့်အကြောင်း ဘုရင်ခံအား မေတ္တာရပ်ခံကြလေ၏။-
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ဖက်စတုမင်းက ပေါလုသည် ဆီဇားရိယမြို့တွင် အချုပ်ခံထားရပြီး မိမိကိုယ်တိုင်လည်း မကြာမီ ထိုမြို့သို့သွားရန် ရည်ရွယ်ထားသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ထို့နောက် သူက သို့ဖြစ်၍ သင်တို့တွင် အခွင့်အာဏာရှိသူတို့သည် ငါနှင့်အတူ ဆီဇားရိယမြို့သို့ လိုက်လာကြ၍ သူ့အပေါ် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ စွပ်စွဲရန်ရှိလျှင် သူ့ကိုစွဲချက်တင်ကြပါဟု ဆိုလေ၏။
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 ဖက်စတုသည် သူတို့နှင့်အတူ ရှစ်ရက်၊ ဆယ်ရက်ခန့် နေပြီးနောက် ဆီဇားရိယမြို့သို့သွားလေ၏။ နောက်တစ်နေ့တွင် သူသည် တရားခွင်၌ထိုင်ကာ ပေါလုအား ခေါ်ဆောင်လာရန် အမိန့်ပေးလေ၏။-
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 ဤသို့ဖြင့် ပေါလု ရောက်လာသောအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ လာကြသော ဂျူးလူမျိုးများသည် သူ့ကိုဝိုင်းရံလျက် ကြီးလေးသော စွဲချက်များစွာဖြင့် တင်ပြပြောဆိုကြသော်လည်း သူတို့သည် ခိုင်လုံသော သက်သေအထောက်အထား မပြနိုင်ကြချေ။-
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ထိုအခါ ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပညတ်တရားကိုလည်းကောင်း၊ ဗိမာန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ဆီဇာဧကရာဇ်မင်းကိုလည်းကောင်း ပြစ်မှားခဲ့ခြင်းလုံး၀ မရှိပါဟု ချေပပြောဆိုလေ၏။-
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 သို့သော် ဖက်စတုသည် ဂျူးလူမျိုးများထံမှ မျက်နှာရလိုသဖြင့် သင်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ ငါ၏ရှေ့တွင် ဤစွပ်စွဲချက်များအပေါ် စစ်ဆေးခံလိုပါသလောဟု ပေါလုအား မေးလေ၏။-
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 သို့ရာတွင် ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ဆီဇာဧကရာဇ်၏ တရား ခွင်၌ စစ်ဆေးခံခွင့်ကို တောင်းဆိုပါသည်။ ထိုတရားခွင်၌ အကျွန်ုပ်စစ်ဆေးခံသင့်ပါသည်။ အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးလူမျိုး တို့ကို မည်သို့မျှ ထိခိုက်ပြစ်မှားခဲ့ခြင်း မရှိကြောင်း အရှင်ကောင်းစွာ သိပါသည်။-
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 အကယ်၍ အကျွန်ုပ်သည် သေဒဏ်ခံထိုက်သော ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ပါလျှင် သေဒဏ်မှလွတ်မြောက်ရန် ကြိုးစားမည် မဟုတ်ပါ။ သို့သော် သူတို့၏စွပ်စွဲချက်များသည် ခိုင်လုံမှုမရှိပါလျှင် အဘယ်သူမျှ အကျွန်ုပ်ကို သူတို့၏လက်သို့ အပ်နိုင်မည်မဟုတ်ပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ အယူခံဝင်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ထိုအခါ ဖက်စတုသည် သူ၏တရားရုံးအရာရှိများနှင့် တိုင်ပင်ပြီးလျှင် သင်သည် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ အယူခံဝင် သောကြောင့် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ သွားရမည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါ အာဂရိပါမင်းနှင့် မိဖုရားဘားနစ်တို့သည် ဖက်စတုကို ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်ရန် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ရောက်လာကြ၏။-
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 သူတို့သည် ထိုမြို့၌ ရက်အတန်ကြာနေကြစဉ် ဖက်စတုသည် ပေါလု၏အမှုကို မင်းကြီးအားတင်ပြလျက် ဆိုသည်မှာ ဖေလစ်ထားခဲ့သော အကျဉ်းသားတစ်ယောက် ဤအရပ်၌ရှိပါ၏။-
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 အကျွန်ုပ်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ရောက်ခဲ့စဉ်အခါက ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဂျူးလူမျိုး သက်ကြီးဝါကြီးများသည် ထိုသူ့ကို စွဲချက်တင်၍ အပြစ်စီရင်ရန် အကျွန်ုပ်အား တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။-
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 အကျွန်ုပ်ကလည်း စွပ်စွဲခံရသူတစ်ဦးအား စွပ်စွဲပြစ်တင်သူများနှင့် မျက်နှာချင်းဆိုင်စေ၍ သူတို့၏ စွပ်စွဲချက်ကို ချေပခွင့် မပေးဘဲ အပြစ်ဒဏ်စီရင်ခြင်းသည် ရောမလူမျိုးတို့၏ ဓလေ့ထုံးစံမဟုတ်ကြောင်း သူတို့အား ဖြေကြားခဲ့၏။-
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဤမြို့ သို့အတူတကွရောက်လာကြသောအခါ အကျွန်ုပ်သည် အချိန်မဆိုင်းဘဲ နောက်တစ်နေ့တွင် တရားခွင်၌ထိုင်၍ ထိုသူ့ကိုလည်း ခေါ်စေခဲ့၏။-
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ထိုအခါ စွပ်စွဲသူများသည် ထိုသူကျူးလွန်ခဲ့သည်ဟု အကျွန်ုပ်ထင်မှတ်ထားခဲ့သော ပြစ်မှုတစ်ခုကိုမျှ မစွပ်စွဲခဲ့ကြချေ။-
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 သို့ရာတွင် သူတို့ကိုးကွယ်သည့် ဘာသာအယူဝါဒနှင့် ယေဇူးဟုခေါ်သောသူသည် သေဆုံးပြီးသော်လည်း အသက်ရှင်လျက်ရှိသည်ဟု ပေါလုက အခိုင်အမာပြောဆိုသော အချက်တို့အပေါ်၌ သဘောထားကွဲလွဲမှုများ ရှိခဲ့၏။-
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဤအမှုကို စစ်ဆေးစီရင်ရန် မတတ်နိုင်သဖြင့် သူ့အား ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ ဤစွပ်စွဲချက်များ အပေါ် အစစ်ဆေးခံရန် အလိုရှိပါသလောဟု မေးခဲ့၏။-
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 သို့သော် ပေါလုက ဆီဇာဧကရာဇ်၏ အဆုံးအဖြတ်ကို ခံယူလိုပါကြောင်း တောင်းဆိုသဖြင့် သူ့ကို ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ ပို့သည့်တိုင်အောင် ထိန်းသိမ်းထားစေရန် အကျွန်ုပ် အမိန့်ပေးခဲ့ပါသည်ဟုဆိုလေ၏။-
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 အာဂရိပါမင်းကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ထိုသူ၏စကားကို ကိုယ်တိုင်ကြားလိုပါသည်ဟု ဖက်စတုအားဆိုလျှင် သူက မနက်ဖြန်၌ အရှင်သည် ထိုသူ၏စကားကို ကြားရပါလိမ့်မည်ဟုဆို၏။
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 သို့ဖြစ်၍ နောက်တစ်နေ့၌ အာဂရိပါမင်းနှင့် မိဖုရား ဘားနစ်တို့သည် ခမ်းနားသော အဆောင်အယောင်များနှင့် တပ်မှူးများ၊ မြို့တော်မှ လူကြီးလူကောင်းတို့နှင့်အတူ ညီလာခံခန်းမသို့ ဝင်ရောက်လာကြ၏။ ထို့နောက် ဖက်စတု၏ အမိန့်ဖြင့် ပေါလုကို ခေါ်ဆောင်လာကြ၏။-
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ထိုအခါ ဖက်စတုမင်းက အာဂရိပါမင်းနှင့်တကွ အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူရှိကြသော သူအပေါင်းတို့၊ ဤသူကို သင်တို့ မြင်ကြသည်မဟုတ်လော။ ဂျေရုဆလင်မြို့နှင့် ဤမြို့တွင် ရှိကြသော ဂျူးလူမျိုးအပေါင်းတို့က ဤသူသည် တစ်ခဏမျှပင် အသက်မရှင်ထိုက်ပါဟု အကျွန်ုပ်ထံ အော်ဟစ်တောင်းလျှောက်ခဲ့ကြပါ၏။-
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 သို့ရာတွင် ဤသူသည် သေဒဏ်ခံထိုက်သော ပြစ်မှုတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မကျူးလွန်ခဲ့ကြောင်း အကျွန်ုပ်တွေ့ခဲ့ရ၏။ သူကိုယ်တိုင်ကမူ ဆီဇာဧကရာဇ်ထံတွင် အယူခံဝင်သောကြောင့် သူ့ကို ပို့ပေးရန် အကျွန်ုပ်ဆုံးဖြတ်ခဲ့၏။-
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 သို့သော် သူ၏အကြောင်းကို အကျွန်ုပ်၏ အရှင်သခင်ထံ တိတိကျကျလျှောက်ထားရန် အကျွန်ုပ်၌ ရေးစရာမရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ဤသူကို သင်တို့အားလုံးရှေ့၊ အထူးသဖြင့် အာဂရိပါမင်းကြီး၏ ရှေ့တော်သို့ ခေါ်ဆောင်လာခြင်းဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်၍ သူ့အား အကျွန်ုပ်တို့စစ်ဆေးမေးမြန်းပြီးလျှင် အကျွန်ုပ်၌လည်း ရေးသားသံတော်ဦးတင်စရာရရှိနိုင်ပါလိမ့်မည်။-
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် စွပ်စွဲချက်တစ်စုံတစ်ရာ မဖော်ပြဘဲ အကျဉ်းသားတစ်ယောက်ကို ပို့ပေးလိုက်ခြင်းသည် အကြောင်းပြချက် မခိုင်လုံဟူ၍ အကျွန်ုပ်ထင်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.